Would it be established along the lines of the independent national human rights institutions called for in the Declaration and Programme of Action adopted at the recent World Conference Against Racism or would it have a broader mandate in accordance with the Paris Principles? |
Будет ли он учрежден по образцу независимых институтов по правам человека, к созданию которых призывает Декларация и Программа действий, принятые на недавней Всемирной конференции по борьбе против расизма или же у него будут более широкие полномочия в соответствии с Парижскими принципами? |
The Special Rapporteur recommends that the Commission confirm his mandate to respond to reliable information on violations of the right to food and, in particular, confirm that he is entitled to address urgent requests to Governments responsible for serious violations of the right to food. |
Специальный докладчик рекомендует Комиссии подтвердить его полномочия реагировать на достоверную информацию о нарушениях права на питание, и в частности подтвердить его право направлять срочные запросы правительствам, ответственным за грубые нарушения права на питание. |
Are you actually asking me to let you march a forensic team back to Philadelphia City Hall, again in secret, as well as to mandate a Masonic Temple, arguably protected by first amendment religious freedoms, to turn over all its internal camera footage? |
Вы действительно просите позволить вашим криминалистам вернуться в Ратушу, снова тайком, а для Масонского храма, который, возможно, защищен Первой поправкой о свободе вероисповедания, полномочия просмотреть записи с их внутренних камер? |
While still focusing on projects in Russia, we mandate the Chair to enter into preliminary discussions with new or current recipient countries, including those of the former Soviet Union, that are prepared to adopt the Kananaskis documents, as Ukraine has already done; |
Будучи все еще сосредоточены на проектах в России, мы даем Председателю полномочия начать предварительные дискуссии с новыми и нынешними странами-реципиентами, включая страны из бывшего Советского Союза, которые готовы принять кананаскисские документы, как это уже сделала Украина; |
An internal audit charter containing the mandate, authority, responsibilities and general scope of work of the Internal Audit Office was submitted to the Executive Director for review and issuance. |
Хартия внутренней ревизии, в которой отражен мандат, полномочия, обязанности и общая сфера деятельности Службы внутренней ревизии, был представлен Директору-исполнителю для обзора и последующего издания. |
On the issue of accountability, in particular the relationship between the Security Council and the General Assembly, my delegation is concerned about the Council's gradual encroachment on the powers and mandate of the General Assembly. |
Что касается вопроса отчетности, в частности взаимоотношений между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, моя делегации обеспокоена постепенным покушением Совета на полномочия и мандат Генеральной Ассамблеи. |
However, while noting the gradual broadening in both the volume and scope of the work of the Security Council, we share the growing concern about the gradual encroachment by the Security Council on the powers and mandate of the General Assembly. |
Однако, отмечая постепенное увеличение объема и масштабов работы Совета Безопасности, мы разделяем растущую обеспокоенность по поводу постепенно усиливающегося посягательства Совета Безопасности на полномочия и обязанности Генеральной Ассамблеи. |
One of the issues that has emerged during the reporting period is the existence of discrepancies between the mandate of the Russian border forces, which have broad powers of search and arrest in the border areas, and the provisions of the cease-fire. |
Одним из вопросов, возникших в течение отчетного периода, было противоречие между мандатом российских пограничных войск, имеющих широкие полномочия производить обыски и аресты в пограничных районах, и положениями о прекращении огня. |
Only when the Security Council had extended the mandate and the General Assembly had approved the budget would financial authority be extended and assessment approved; there would, however, be no need for a further submission to ACABQ and the General Assembly. |
Только после того как Совет Безопасности продлит мандат, а Генеральная Ассамблея утвердит бюджет, будут продлеваться финансовые полномочия и будет утверждаться распределение взносов; однако необходимости в дальнейшем представлении документов ККАБВ и Генеральной Ассамблее не будет. |
He further noted, however, that the Government of Saudi Arabia had contested the basis of the Special Rapporteur's concern with corporal punishment and, therefore, he addressed the relationship of the practice to the mandate of the Special Rapporteur in that report. |
Вместе с тем, он отметил далее, что правительство Саудовской Аравии поставило под сомнение полномочия Специального докладчика заниматься вопросами телесных наказаний, в связи с чем в указанном докладе он рассмотрел взаимосвязь практики с мандатом Специального докладчика. |
In discharging its statutory mandate, the Agency has to preserve the balance between prohibiting the diversion of peaceful uses of nuclear technology to military purposes and the legitimate right of States to exploit the benefits of nuclear technology for peaceful uses to achieve sustainable development. |
Выполняя свои уставные полномочия, Агентство должно поддерживать баланс между запрещением использования мирных ядерных технологий в военных целях и законным правом государств использовать ядерную технологию в мирных целях для достижения устойчивого развития. |
It determines the types of courts and their degrees and organization, how the Higher Judiciary Council is set up and its mandate, the appointment of judges and their promotions, as well as the role and duties of the public prosecution service. |
В нем дается определение судов, их инстанций и их организационной структуры, а также устанавливается порядок формирования Верховного суда и его полномочия; порядок назначения судей и их продвижения по службе, а также рассматриваются роль и обязанности государственной прокуратуры. |
(a) Ensure that the mandate of the Social Welfare Department is sufficient to permit it to coordinate the implementation of all areas of the Convention, both among ministries as well as among national, regional and local authorities. |
а) обеспечить, чтобы полномочия Департамента социального обеспечения были достаточны для координации и осуществления всех положений Конвенции министерствами, а также национальными, региональными и местными органами власти. |
(k) Call on the Secretary-General to clarify the role and mandate of his Representative and those of the Resident Coordinator in Guinea-Bissau; |
к) призвать Генерального секретаря разъяснить роль и полномочия своего представителя, а также роль и полномочия координатора-резидента в Гвинее-Бисау; |
In the opinion of the representative of Portugal, the mandate of the working group where the report was concerned covered only the report of the competent authority to the secretariat and not the carrier's report to the competent authorities. |
Представитель Португалии высказал мнение о том, что в полномочия рабочей группы, занимающейся вопросами отчетности, входит разработка формы лишь того отчета, который компетентный орган представляет секретариату. |
It established the following mandate: (1) To define a level of safety for all types of RID/ADR tanks; (2) Method for establishing the level of safety. |
Кроме того, оно возложило на эту группу следующие полномочия: 1) Определить уровень безопасности для всех типов цистерн МПОГ/ДОПОГ; 2) Разработать метод установления уровня безопасности. |
The report notes that over the years, the United Nations Volunteers Programme has expanded its mandate of development cooperation to support United Nations involvement in humanitarian and emergency relief, peace building and electoral support activities. |
В докладе отмечается, что с течением времени полномочия Программы добровольцев Организации Объединенных Наций, касающиеся сотрудничества в целях развития, расширились и стали включать поддержку деятельности Организации Объединенных Наций в области предоставления гуманитарной и чрезвычайной помощи, миростроительства и оказания помощи в проведении выборов. |
The term of office of lay judges in provincial and district courts lasts four calendar years following the election year, however, the mandate of a lay judge additionally expires at the end of the term of office of all lay judges. |
Продолжительность пребывания в должности таких судей в провинциальных и районных судах составляет четыре календарных года с момента избрания, однако полномочия судьи, не являющегося профессиональным юристом, также прекращаются по окончании срока пребывания в должности всех таких судей. |
The Haitian people express their appreciation to the Security Council, which, at my request, gave the international community the mandate to help Haiti in the process of political transition by virtue of Security Council resolutions 1529 and 1542. |
Народ Гаити выражает признательность Совету Безопасности, который по моей просьбе предоставил международному сообществу полномочия по оказанию Гаити помощи в политическом переходном процессе во исполнение резолюций 1529 и 1542 Совета Безопасности. |
Accordingly, and to build upon the above-mentioned resolution adopted by the Third Review Conference, the Fourth Review Conference may wish to mandate the Group of Experts to hold consultations on the following issues: |
Поэтому, опираясь на вышеупомянутую резолюцию, принятую третьей Конференцией по рассмотрению принципов и правил, четвертая Конференция, возможно, могла бы предоставить полномочия группе экспертов для проведения консультаций по следующим вопросам: |
The World Health Organization stated that its mandate related to public health and that it was the primary concern of the organization, irrespective of whether an incident affecting public health was of accidental, natural or deliberate origin. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) указала, что ее полномочия касаются здоровья населения и что его охрана является основной целью Организации независимо от того, носит ли какой-либо инцидент, затрагивающий здоровье населения, случайный, природный или преднамеренный характер. |
It follows from that decision and that agreement that the Office of Internal Oversight Services, with the approval of the General Assembly, received an internal audit mandate from the Pension Fund, but that it did not have de jure authority to audit the Fund. |
Из этого решения и этого соглашения следует, что Управление служб внутреннего надзора с одобрения Генеральной Ассамблеи получило от Пенсионного фонда полномочия на проведение внутренних ревизий, но де-юре эти полномочия не оформлены. |
The majority of views expressed on reform in governance tend to support an incremental approach to strengthening and streamlining the current governance structure, with the starting point being the strengthening of the authority and mandate of UNEP to play effectively the role of the global environmental authority. |
Судя по большинству мнений, высказанных в отношении реформирования в вопросах управления, наблюдается тенденция к поддержке подхода, основывающегося на планомерном усилении и оптимизации существующей структуры управления, причем прежде всего следует усилить полномочия и мандат ЮНЕП, с тем чтобы она играла эффективную роль глобального природоохранного органа. |
As discussed above, does the proposed authority of the international mandate - whether monitoring, multidimensional assistance, or enforcing - fit the nature of the conflict and the local resources available and ensure sufficient capacity to develop a sustainable peace? |
Как уже отмечалось выше, соответствуют ли предлагаемые в рамках международного мандата полномочия - будь то наблюдение, оказание многосторонней помощи или обеспечение выполнения - характеру конфликта и имеющимся местным ресурсам и обеспечивают ли они потенциал, достаточный для установления устойчивого мира? |
Further impetus was given to the peace process through the adoption of resolution 1341, in which the Security Council reaffirmed its authorization contained in resolution 1291 of 24 February 2000 and the mandate set out in that resolution for the expansion and deployment of MONUC. |
Мирный процесс получил дополнительный импульс в результате принятия резолюции 1341, в которой Совет Безопасности подтвердил полномочия, содержащиеся в резолюции 1291 от 24 февраля 2000 года, и мандат, изложенный в его резолюции, относительно расширения и развертывания МООНДРК. |