Английский - русский
Перевод слова Mandate
Вариант перевода Полномочия

Примеры в контексте "Mandate - Полномочия"

Примеры: Mandate - Полномочия
In one case the Committee acknowledged that it had exceeded its power, stating that reviewing the waiver of competition was not strictly within the competence and mandate of the UNDP Local Committee on Contracts. В одном случае комитет признал превышение своих полномочий, заявив, что компетенция и полномочия местных комитетов по контрактам ПРООН не распространяются на решение вопроса об отказе от проведения конкурентных торгов.
During consultations on 19 June, members of the Council considered a draft resolution on Bosnia and Herzegovina (extension of the mandate of UNMIBH and of the authorization to SFOR). В ходе консультаций 19 июня члены Совета рассмотрели проект резолюции по Боснии и Герцеговине (продление мандата МООНБГ и полномочия на сохранение присутствия Сил по стабилизации).
In May 2002, the United Nations Transitional Administration in East Timor had successfully implemented the major part of its mandate and handed over its authority in that region to the Government of the newly created State of Timor-Leste. В мае 2002 года Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе успешно выполнила основную часть своего мандата и передала свои полномочия в регионе правительству недавно созданного государства Тимор-Лешти.
It would also offer them training and technical assistance, and would make recommendations with a view to strengthening the capacity and mandate of the national bodies. Кроме этого, он будет заниматься вопросами обучения и оказания технического содействия, и давать рекомендации, которые позволят государствам-участникам повышать потенциал и укреплять полномочия упомянутых национальных органов.
The Working Group noted that, at its fifty-fifth session in 1999, the ESCAP Commission had reaffirmed the mandate included in its own terms of reference pertaining to collection, evaluation and dissemination of statistical information. Рабочая группа отметила, что на своей пятьдесят пятой сессии в 1999 году Комиссия подтвердила включенные в ее круг ведения полномочия, касающиеся сбора, оценки и распространения статистической информации.
For the time being, I believe that the mandate entrusted to UNAMSIL under resolution 1289 provides the force with sufficient authority to conduct the necessary operations in support of the aims described above. Тем временем я считаю, что мандат, возложенный на МООНСЛ в резолюции 1289, предоставляет Силам достаточные полномочия на проведение необходимых операций в целях достижения упомянутых выше целей.
The Charter of the United Nations has endowed the Security Council with a mandate for the maintenance of international peace and security and the power to take decisions that bind sovereign States. В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций на Совет Безопасности возложен мандат по поддержанию международного мира и безопасности, а также полномочия принимать решения, которые обязательны для исполнения суверенными государствами.
Among those resolutions, one stands out: resolution 1599 of 28 April 2005, which established the United Nations political mission - UNOTIL - with a clear and enabling mandate for one year, ending on 20 May 2006. Из этих резолюций особенно выделяется одна - резолюция 1599 от 28 апреля 2005 года, которой была учреждена политическая миссия Организации Объединенных Наций - ОООНТЛ, - наделенная четким и предоставляющим широкие полномочия мандатом на один год, завершающимся 20 мая 2006 года.
However, for the use and command of the forces placed at the disposal of the United Nations, the Organization had to establish different arrangements throughout its history to overcome the impossibility that the Military Staff Committee could fulfil its mandate. Однако для того чтобы должным образом использовать имеющиеся в ее распоряжении полномочия, Организация Объединенных Наций была вынуждена на протяжении всей своей истории создавать механизмы, которые помогали ей преодолевать проблемы, связанные с неспособностью Военно-штабного комитета выполнить возложенный на него мандат.
My Special Representative has intensified preparations for the end of the UNMIK mandate following an eventual political settlement, while recognizing that the Mission will retain all of its authority and existing responsibilities for as long as resolution 1244 remains in force. Мой Специальный представитель активизировал подготовку к завершению мандата МООНК после достижения окончательного политического урегулирования, признавая при этом, что Миссия будет сохранять все свои полномочия и существующие обязанности, пока останется в силе резолюция 1244.
This mandate has been granted to all municipalities, applying to a lesser extent to village councils as these are not as well resourced. Эти полномочия были предоставлены всем муниципалитетам, и в меньшей степени они применимы к сельских советам, поскольку они не имеют достаточного объема ресурсов.
At the same Conference, a new Director-General was elected with the mandate of implementing the Business Plan; he was re-elected for a second term in December 2001. На этой же сессии Конференции был избран новый Генеральный директор, получивший полномочия на осуществление Плана действий; в декабре 2001 года он был переизбран на второй срок.
It is expected that the Provedor will be tasked with safeguarding and promoting human rights, ensuring the transparency and accountability of public administration and opposing corruption, in addition to its broader human rights mandate. Предполагается, что на институт уполномоченного будут возложены задачи защиты и поощрения прав человека, обеспечения транспарентности и отчетности государственной администрации и борьбы с коррупцией, а также более широкие правозащитные полномочия.
The current text, covering the objective, strategy, expected accomplishments, indicators of achievement and legislative mandate, is given in annex I to the present document. Нынешний вариант текста, охватывающий цель, стратегию, ожидаемые результаты, показатели достижения цели и директивные полномочия, представлен в приложении I.
Taking into consideration existing mechanisms in the United Nations system and the mandate assigned to it, UNEP's role focuses on the environmental dimensions of natural and man-made disasters. Учитывая существующие механизмы в системе Организации Объединенных Наций и предписанные ей полномочия, роль ЮНЕП сводится прежде всего к экологическим измерениям как стихийных, так и антропогенных бедствий.
This mandate included an assessment of the results of the Programme of Action for the Least Development Countries (LDCs) for the 1990s, including desertification-related topics. Эти полномочия предусматривали, в частности, оценку результатов осуществления Программы действий для наименее развитых стран (НРС) на 90е годы, включая аспекты, связанные с опустыниванием.
The mandate contained in the second sentence of article 8, paragraph 3 Cst is addressed to legislation at all levels, Federal, cantonal and communal. Полномочия, предусмотренные во втором предложении пункта 3 статьи 8 Конституции, адресуются законодательной власти на всех уровнях, то есть федеральной, кантональной и общинной.
Her delegation regretted that the International Research and Training Institute for the Advancement of Women was likely to be unable to continue implementing its mandate for want of the necessary resources. Что касается Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин, то было бы жалко, если он не смог выполнить свои полномочия вследствие нехватки необходимых ресурсов.
Although the latter was authorized to discharge certain public-law functions with full independence, his functions were largely political, as his mandate could be revoked at any time by the Prime Minister. Что касается последнего, даже если он уполномочен исполнять определенные обязанности гражданского права абсолютно независимо, его пост - в высшей степени политический, поскольку его полномочия могут быть в любой момент отозваны Премьер-министром.
At the same time, MONUC was blamed by several high-level Transitional Government officials for not using its mandate under Chapter VII of the Charter of the United Nations to prevent the capture of Bukavu by dissident elements. В то же время несколько высокопоставленных должностных лиц Переходного правительства обвинили МООНДРК в том, что она не использовала свои полномочия по главе VII Устава Организации Объединенных Наций, с тем чтобы воспрепятствовать захвату Букаву оппозиционными элементами.
Given the gravity of the challenge before us, the committee's duration should be long enough to allow it to effectively carry out its mandate and to meet the objectives set out by the resolution. Учитывая серьезность стоящей перед нами задачи, мандат деятельности комитета должен быть достаточно длительным, чтобы комитет мог эффективно выполнить свои полномочия и достичь поставленных в этой резолюции целей.
The division's mandate is to develop, both in the public and private sectors, programmes and policies that promote cross-cultural understanding and eliminate barriers to the full participation of members of racial minorities in society. В его полномочия входят разработка как в государственном, так и в частном секторе программ и стратегий содействия межкультурному взаимопониманию и устранения препятствий на пути всестороннего участия членов расовых меньшинств в жизни общества.
Based on the experience of ongoing early childhood development initiatives, local authorities and existing mechanisms are able to respond more adequately when given the necessary mandate, technical support and skills for the planning and management of children's programmes. Опыт претворения в жизнь осуществляемых в настоящее время инициатив по развитию детей в раннем возрасте показывает, что местные органы власти и существующие механизмы способны реагировать более адекватно, когда они получают необходимые полномочия, техническую поддержку и навыки для планирования программ в интересах детей и управления этими программами.
This process demonstrated their topical relevance and the need to address them provides real mandate for the CST to include them in their future programme of work. Этот процесс показал актуальность этих проблем и необходимость их обсуждения, что дает реальные полномочия КНТ на включение этих вопросов в свою будущую программу работы.
It further encourages the State party to broaden the mandate and authority of the Ministry of Women Empowerment so that it may take a more active planning and programmatic role. Он предлагает также государству-участнику укрепить мандат и полномочия министерства по расширению прав и возможностей женщин, с тем чтобы оно могло играть более активную роль в области планирования и разработки программ.