The mandate of the Social Forum as a platform for dialogue between the United Nations human rights machinery and stakeholders, including grass-roots organizations, had been enhanced; it had held its first session in September 2008. |
Полномочия Социального форума как платформы для диалога между аппаратом Организации Объединенных Наций в области прав человека и заинтересованными сторонами, включая низовые организации, были расширены; он провел свою первую сессию в сентябре 2008 года. |
It should not be suggested that some delegations were attempting to delay the Committee's work; in fact, they were requesting that the wishes of Member States and the Assembly's legislative mandate should be requested. |
Не следует высказывать предположения, будто некоторые делегации пытаются затянуть работу Комитета; в действительности они лишь просят учитывать желания государств-членов и уважать директивные полномочия Ассамблеи. |
Noting that the Organic Law on the Secretary of State for the Promotion of Equality had broadened that office's mandate, she asked what additional functions it now had. |
Отмечая, что Органический закон о Государственном секретаре по вопросам обеспечения равенства расширил полномочия данного механизма, оратор спрашивает, какими дополнительными функциями он теперь обладает. |
This arrangement provides the necessary authority and visibility needed for the Chief Information Technology Officer to carry out a Secretariat-wide mandate and to effectively address the current state of fragmentation among ICT programmes and services. |
Такой механизм обеспечивает Главному сотруднику по информационным технологиям необходимые полномочия и статус для выполнения мандата на уровне всего Секретариата и эффективного решения вопроса о существующей в настоящее время раздробленности между программами и услугами в области ИКТ. |
This expanded authority strengthens the capacity of DFS to fulfil its mandate to recruit and retain high-quality personnel for the field, corresponding with the scope and magnitude of its human resources management. |
Эти дополнительные полномочия призваны укрепить потенциал ДПП по выполнению мандата по набору и удержанию высококвалифицированного персонала на местах соразмерно сфере охвата и масштабам его задач в области управления людскими ресурсами. |
The Committee further recommends that the Government consider the establishment of an Advocate for Equal Opportunities for Men and Women with independent status and adequate mandate, authority and visibility. |
Комитет далее рекомендует правительству рассмотреть вопрос о создании должности защитника по вопросам равных возможностей для мужчин и женщин, закрепив за ним независимый статус и надлежащий мандат, полномочия и функции. |
The Special Committee had an important contribution to make to enhancing that role and should address the challenge of the Security Council's encroachment on the mandate and power of the General Assembly. |
Специальный комитет вносит важный вклад в повышение роли и решение проблемы, связанной с посягательствами Совета Безопасности на мандат и полномочия Генеральной Ассамблеи. |
(a) The mandate and powers of the NPM should be clearly and specifically established in national legislation as a constitutional or legislative text. |
а) мандат и полномочия НПМ следует четко и конкретно закрепить в национальном законодательстве в качестве конституционного или законодательного текста. |
The Pakistani delegation asked whether a qualified mandate of consumer protection from anti-competitive practices was a preferred model for developing countries or whether competition agencies should be given a general mandate of consumer protection in addition to the enforcement of competition law. |
Пакистанская делегация поинтересовалась тем, какая модель больше подходит для развивающихся стран: ограниченные полномочия на защиту интересов потребителей от антиконкурентной практики или общий мандат на защиту прав потребителей в дополнение к обеспечению применения законодательства по вопросам конкуренции. |
The majority of the developing group considered that the activities undertaken were within the mandate, while many - but by no means all - of the developed group believed that the Secretariat was exceeding its mandate by engaging in implementation activities that amounted to an operational role. |
Большинство стран развивающейся группы сочли, что эта деятельность осуществляется в рамках мандата, в то время как многие - но отнюдь не все - страны развитой группы полагали, что Секретариат превышает свои полномочия, подключаясь к деятельности по осуществлению, что равнозначно оперативной роли. |
They took note of the request of ECOWAS and the African Union for a Security Council mandate authorizing the deployment of an ECOWAS stabilization force, and expressed their readiness to further examine the request of ECOWAS once additional information had been provided. |
Они приняли к сведению обращенную к Совету Безопасности просьбу ЭКОВАС и Африканского союза предоставить полномочия на развертывание стабилизационных сил ЭКОВАС и заявили о своей готовности вернуться к рассмотрению просьбы ЭКОВАС после получения дополнительной информации. |
The Committee notes that a National Child Well-being Council is mandated by the Children's Law; however it is concerned that the Council has not yet become operational and its mandate clarified with regard to other institutions. |
Комитет отмечает, что Закон о детях предусматривает создание Национального совета по благополучию детей; однако он с озабоченностью констатирует, что совет до сих пор не действует и его полномочия не согласованы с полномочиями других институтов. |
The MERCOSUR Institute of Public Policies on Human Rights () has a mandate that includes research, technical support and coordination of human rights policies. |
Институт государственной политики в области прав человека МЕРКОСУР () имеет полномочия для того, чтобы проводить исследования, оказывать техническую помощь и координировать политику в области прав человека. |
Issues that could be addressed in this regard included: the non-implementation of resolutions, the lack of visibility of the Assembly's work, the importance of enhancing institutional memory, the perceived encroachment on the Assembly's mandate and the resources made available to the President. |
В этой связи необходимо заняться решением целого ряда проблем, таких как неисполнение резолюций, малая осведомленность о работе Ассамблеи, укрепление институциональной памяти, появление представлений о том, что есть попытки подорвать полномочия Ассамблеи, и вопрос о ресурсах, предоставляемых в распоряжение Председателя. |
The General Assembly, in that resolution, reiterated the mandate of UN-Women to lead the United Nations system on gender equality, and to leverage the potential of that system as a whole. |
В этой резолюции Генеральная Ассамблея подтвердила полномочия Структуры «ООН-женщины» руководить в рамках системы Организации Объединенных Наций работой по вопросам гендерного равенства и использовать в своей деятельности потенциал всей системы. |
A significant majority of respondents (70 - 80 per cent) have a constitutional mandate for advocacy, use television and radio for advocacy campaigns and have mechanisms for evaluating media advocacy activities. |
Подавляющее большинство респондентов (70 - 80%) имеют уставные полномочия на ведение пропагандистских кампаний, используют для этого телевидение и радио и располагают механизмами для оценки эффективности пропагандистской деятельности в СМИ. |
Pursuant to the revised OAI charter, which expanded the mandate of the OAI investigation function and was approved by the Administrator in December 2010, OAI has assessed and conducted investigations involving contractors, implementing partners and other third parties. |
Действуя в соответствии с пересмотренным уставом УРР, который расширил полномочия УРР в плане проведения расследований и который Администратор утвердил в декабре 2010 года, УРР проводит оценки и расследования, касающиеся исполнителей работ, партнеров по реализации и прочих третьих сторон. |
The health policies developed through the Missions fulfil the constitutional mandate of building a National Public Health System governed by the principles of no cost, universality, comprehensiveness, fairness, social integration and solidarity, in which the proactive participation of the public plays a fundamental role. |
Политика в сфере развития здравоохранения, осуществляемая с помощью этих миссий, призвана способствовать выполнению конституционного полномочия по созданию национальной системы государственного здравоохранения, которая руководствуется принципами безвозмездности, универсальности, целостности, равноправия, социальной интеграции и солидарности, где главную роль играет инициативное участие народа. |
That was the case in Slovenia, where the Integrity and Corruption Prevention Act of 2010 had significantly expanded the mandate of the Commission for the Prevention of Corruption in relation to investigations. |
В качестве примера можно привести Словению, где в соответствии с принятым в 2010 году Законом о соблюдении принципов честности и неподкупности и предупреждении коррупции были существенно расширены полномочия Комиссии по предупреждению коррупции в отношении проведении расследований. |
The Secretary-General further indicates that the system for the delegation of authority under the Staff Regulations and Rules has been comprehensively revised with a view to ensuring that authority is delegated in a consistent and transparent manner by those who possess the authority to mandate action. |
Генеральный секретарь далее отмечает, что был проведен всеобъемлющий пересмотр системы делегирования полномочий в соответствии с Положениями и правилами о персонале в целях обеспечения того, чтобы полномочия делегировались последовательно и транспарентно теми, кто обладает полномочиями на осуществление соответствующих действий. |
In this context, Council stresses the opportunity to extend the mandate of the parliamentarians so that the National Assembly could continue to assume its powers during the transitional period; |
В этом контексте Совет обращает особое внимание на возможность продления мандата членов парламента, с тем чтобы Национальное собрание могло продолжать осуществлять свои полномочия в течение переходного периода; |
After the Parliament of Ukraine adopted, on 2 October 2012, amendments to the Ombudsman law expanding the powers of this institution to fulfil the mandate of a national preventive mechanism, OHCHR provided training for the Ombudsman staff under a joint OHCHR-UNDP initiative. |
После принятия парламентом Украины 2 октября 2012 года поправок к закону об омбудсмене, расширяющих полномочия данного должностного лица, в целях выполнения мандата национального превентивного механизма УВКПЧ организовало обучение персонала омбудсмена в рамках совместной инициативы УВКПЧ и ПРООН. |
More generally, in spite of the extensive powers given to both Commissions, the role of other national and municipal authorities remained crucial in the ability of these Commissions to carry out their mandate, and represented significant obstacles to the enforcement of their decisions. |
В целом, несмотря на широкие полномочия обеих комиссий, роль других национальных и муниципальных органов по-прежнему имела решающее значение в способности этих комиссий осуществлять свой мандат и представляла собой значительное препятствие на пути обеспечения выполнения их решений. |
While noting as positive the mandate and powers granted to the Commissioner, the Committee is concerned that the limited human, financial and technical resources allocated to the office of the Commissioner prevents it from fulfilling its role in independently monitoring the implementation of the Convention. |
Отмечая в качестве позитивного аспекта мандат и полномочия, предоставленные Уполномоченному, Комитет в то же время обеспокоен тем, что ограниченные кадровые, финансовые и технические ресурсы, выделяемые управлению Уполномоченного, не позволяют ему выполнять свои обязанности в области независимого мониторинга процесса осуществления Конвенции. |
Since the establishment of the mandate in 2000, a number of important issues have been addressed by the Special Rapporteur's predecessors, including the impact of trade agreements, agro-ecology and alternative farming methods as a means of maintaining access to land. |
После 2000 года, когда были утверждены полномочия Специального докладчика, предшественники нынешнего Специального докладчика рассмотрели ряд важных вопросов, включая влияние торговых соглашений, агроэкологии и альтернативных методов ведения сельского хозяйства на обеспечение доступа к земле. |