It added that the remarks were suggestions, since there was no mandate as to the way forward. |
Он добавил, что замечания представляют собой предположения, поскольку Председатель не имеет полномочия по определению будущей работы. |
In addition, the Comprehensive Peace Agreement explicitly states that the national security mandate "shall be advisory and focused on information gathering and analysis". |
Кроме того, во Всеобъемлющем мирном соглашении прямо говорится, что полномочия по обеспечению национальной безопасности "являются совещательными и связаны прежде всего со сбором и анализом информации". |
The new Government has been successfully formed, with a solid mandate from the people. |
Успешно сформировано новое правительство, которое получило широкие полномочия от народа. |
There were matters where more than one organization might have a mandate and where it was useful for them to cooperate. |
Существуют вопросы, полномочия по решению которых могут иметь несколько организаций, и тогда для них весьма полезно сотрудничать. |
Most participants referenced financial support and a presidential or ministerial mandate as key components to supporting coordination mechanisms at the country level. |
Большинство участников указали, что финансовая поддержка и полномочия, предоставляемые на основе распоряжения президента или министра, являются важнейшими компонентами для поддержки механизмов координации на уровне стран. |
It also implemented its executive mandate. |
Миссия также выполняла свои исполнительные полномочия. |
The relevant issues are professional independence, mandate for data collection, adequacy of resources, quality commitment, statistical confidentiality, impartiality and objectivity. |
Крайне важное значение имеют профессиональная независимость, полномочия на сбор данных, достаточность ресурсов, приверженность качеству, статистическая конфиденциальность, беспристрастность и объективность. |
The Commission was granted full legal powers to carry out its mandate. |
Комиссии были предоставлены полные юридические полномочия для выполнения своего мандата. |
Moreover, IAEA must be given the necessary authority to carry out its nuclear-disarmament verification mandate. |
Кроме того, МАГАТЭ должно получить необходимые полномочия для выполнения своего мандата на проверку процесса ядерного разоружения. |
The FRR at each organization should clearly and formally define the external audit activity's mandate, authority and responsibility. |
В ФПП каждой организации должны четко и официально определяться мандат, полномочия и ответственность за внешний аудит. |
A. Organizational mandate for providing statistical training |
А. Полномочия учреждений и организаций для осуществления подготовки в области статистики |
The new constitution also provides legal mandate to support the call of President Evo Morales to nationalize the natural gas industry. |
Новая конституция также предоставляет президенту Эво Моралесу полномочия на осуществление национализации газовой промышленности. |
The Liberian TRC was given an unprecedented mandate to systematically include children in all aspects of the Commission's truth seeking and reconciliation process. |
Либерийской КИП были даны беспрецедентные полномочия систематически включать детей во все аспекты осуществляемого Комиссией процесса установления истины и примирения. |
Its mandate has since been broadened to include responsibility for recognizing the legal personality of indigenous communities. |
В этой связи полномочия ИНДИ были расширены, и теперь он отвечает за предоставление общинам коренного населения статуса юридического лица. |
Thus, the Commission had a general mandate, whereas the Ombudsman handled specific cases. |
Таким образом, Комиссия имеет широкие полномочия, в то время как Омбудсмену поручено заниматься особыми случаями. |
The Council had a specific mandate and tasks as a constituent organ of the United Nations and the two bodies discussed issues in different formats. |
Совет имеет конкретные полномочия и задачи как составной орган Организации Объединенных Наций, и оба органа обсуждают вопросы в различных форматах. |
However, some of them had overstepped their mandate, and there had even been cases of abuse of power by individual committee members. |
Между тем некоторые из них превышают свои полномочия, и даже имели место случаи злоупотребления полномочиями отдельными их членами. |
This mandate applies to information disclosed in conjunction with the registration and public offering of securities, solicitation of proxy votes and periodic public reporting. |
Эти полномочия применяются в отношении информации, раскрываемой в связи с регистрацией и публичным выпуском ценных бумаг, просьбами о голосовании по доверенности и периодическим информированием общественности. |
Under regulation 7.5, the Board had a mandate to examine how well United Nations system organizations had utilized resources. |
Согласно положению 7.5 Комиссия имеет полномочия проводить анализ того, насколько эффективно организации системы Организации Объединенных Наций используют ресурсы. |
Mr. Heines (Norway) commended the Special Representative on the manner in which she was discharging her mandate. |
Г-н Хейнес (Норвегия) поздравляет Специального представителя с тем, как она осуществляет свои полномочия. |
He also considers that it is part of his mandate to offer his assistance to the Government of Myanmar to address this complex issue. |
Он считает также, что предлагать помощь правительству Мьянмы в решении этого сложного вопроса входит в его полномочия. |
UNDP has a broad diverse mandate in the development area and the range of commodities that it requires is likely to be very large. |
ПРООН имеет широкие и многообразные полномочия в области развития, и круг необходимых ей товаров может быть чрезвычайно широк. |
Such a body should be given a strong mandate and sufficient human and financial resources to carry out its coordinating role effectively. |
Такому органу следует предоставить действенные полномочия, а также достаточные людские и финансовые ресурсы для эффективного выполнения его координирующей роли. |
The mandate of the representatives of those bodies should allow for some flexibility. |
Полномочия представителей этих органов не должны носить обязательного характера. |
Accordingly, articles 51 and 52 stipulate the power and mandate of the federal and regional states respectively. |
Так, в статьях 51 и 52 конкретно оговорены полномочия Федерации и региональных штатов, соответственно. |