| When we are asked to deploy a peacekeeping operation, we must ensure that it has a clear, achievable mandate and the strength and authority to defend itself and its mandate. | Когда к нам обращаются с просьбой осуществить миротворческую операцию, мы должны обеспечить, чтобы она имела ясный и выполнимый мандат, а также такую численность личного состава и такие полномочия, которые позволяли бы защитить миротворцев и обеспечить выполнение мандата. |
| The State party should strengthen the legislative mandate of the institution of the Ombudsman and provide further resources to it, so that it may be in a position to fulfil its mandate efficiently. | Государству-участнику следует усилить законодательные положения, определяющие мандат института омбудсмена, и предоставить ему дополнительные ресурсы, с тем чтобы он был в состоянии эффективно осуществлять свои полномочия. |
| Pursuant to resolution 18/16, the current mandate holder was appointed with effect from 1 May 2012 to replace the previous mandate holder, who stepped down in December 2011. | В соответствии с резолюцией 18/16 нынешний мандатарий был назначен для выполнения своих функций с 1 мая 2012 года, заменив предыдущего мандатария, который сдал свои полномочия в декабре 2011 года. |
| Further, the European Central Bank has an inflation control mandate but not an employment mandate, as opposed to the U.S. Federal Reserve, which has a dual mandate. | Кроме того, Европейский центральный банк, в отличие от Федеральной резервной системы США, имеет полномочия только по управлению темпами роста инфляции, а не уровнем безработицы. |
| My delegation shares the growing concern at the Security Council's gradual encroachment on the powers and the mandate of the General Assembly. | Моя делегация разделяет растущую озабоченность по поводу постепенных посягательств Совета Безопасности на полномочия Генеральной Ассамблеи. |
| This mandate shall continue as long as it has not been revoked. | Эти полномочия действуют впредь до их отзыва. |
| To this end, the Committee suggests that the mandate of the Intersectoral Follow-up Committee be broadened accordingly. | С этой целью Комитет предлагает соответствующим образом расширить полномочия Межсекторального комитета по осуществлению последующих мер. |
| It was the only global organization which had a mandate covering all the areas of development. | Она является единственной организацией универсального характера, полномочия которой охватывают все аспекты развития. |
| A Joint Action extending the mandate of the European Police Office to cover trafficking in human persons was also agreed. | Согласован также план совместных действий, распространяющий полномочия Европейского управления полиции на борьбу с торговлей людьми. |
| The ombudsman for children has a wide mandate and is an independent spokesperson for children in Norway. | Омбудсмен по вопросам детей имеет широкие полномочия и является независимым представителем интересов детей в Норвегии. |
| He would appreciate having details on the method of selection of those representatives and on their mandate. | Ему хотелось бы более точно знать процедуру отбора этих членов и их полномочия. |
| The legislative mandate inherent in this provision is gradually being applied at policy level. | Связанные с этим положением законодательные полномочия постепенно находят свое отражение в политике. |
| As his country's representative, he had a mandate only to accept provisions coming within the purview of commercial law. | Являясь представителем своей страны, он имеет полномочия соглашаться лишь с положениями, относящимися к области коммерческого права. |
| However, her delegation believed the Council should be given a mandate to refer situations to the Court. | Однако ее делегация считает, что Совету следует предоставить полномочия передавать ситуации в Суд. |
| Such an approach is deemed necessary in order to enable the Committee to meet its mandate and heavy workload expeditiously and efficiently. | Такой подход считается необходимым для того, чтобы позволить Комитету выполнять свои полномочия, а также быстро и эффективно справляться с большим объемом работы. |
| This mandate will shift to the human rights commission to be established under the new constitution. | Эти полномочия будут переданы комиссии по правам человека, которая будет учреждена в соответствии с новой конституцией. |
| The Group has the mandate to recommend initiatives for resolving ethnic questions in the area of the former Yugoslavia. | Группа имеет полномочия рекомендовать инициативы по разрешению этнических вопросов в районе бывшей Югославии. |
| The Federal Act on radio and television of 21 June 1991 gives concrete form to this institutional mandate. | Эти конституционные полномочия конкретизированы в федеральном законе о телевидении и радиовещании от 21 июня 1991 года. |
| By virtue of its legal mandate, Swiss development cooperation must contribute towards the reduction of poverty in partner countries. | Опираясь на законодательные полномочия, швейцарское сотрудничество в целях развития должно вносить вклад в снижение уровня бедности в странах-партнерах. |
| This mandate is set out in article VII of the Financial Regulations and Rules and the annex thereto. | Эти полномочия предоставлены в соответствии со статьей VII Финансовых положений и правил и приложениями к ним. |
| They must be given a detailed mandate in that regard. | В этой связи на них следует возлагать четкие полномочия. |
| That is why France insisted that the Secretary-General's Special Representative to the former Yugoslavia should have authority over all operations under international mandate. | Вот почему Франция настаивает на том, чтобы Специальный представитель Генерального секретаря в бывшей Югославии осуществлял свои полномочия над всеми операциями в рамках международного мандата. |
| The Secretary-General's determination to comply with the mandate entrusted to him required the continuous support of the Member States. | Решимость Генерального секретаря выполнить возложенные на него полномочия требует постоянной поддержки государств-членов. |
| The mandate must be clear and must give the mechanism the authority and legitimacy it needs to carry out its functions. | Эти механизмы должны обладать четким мандатом, который предоставит им полномочия и необходимую легитимность для осуществления своих функций. |
| The role, authority, power and personal character of the prosecutor were critical to the court's ability to fulfil its mandate. | Роль, власть, полномочия и личные качества прокурора играют принципиально важную роль для возможностей суда исполнять свой мандат. |