When we are asked to deploy a peacekeeping operation, we must ensure that it has a clear, achievable mandate and the strength and authority to defend itself and its mandate. |
Когда к нам обращаются с просьбой осуществить миротворческую операцию, мы должны обеспечить, чтобы она имела ясный и выполнимый мандат, а также такую численность личного состава и такие полномочия, которые позволяли бы защитить миротворцев и обеспечить выполнение мандата. |
The State party should strengthen the legislative mandate of the institution of the Ombudsman and provide further resources to it, so that it may be in a position to fulfil its mandate efficiently. |
Государству-участнику следует усилить законодательные положения, определяющие мандат института омбудсмена, и предоставить ему дополнительные ресурсы, с тем чтобы он был в состоянии эффективно осуществлять свои полномочия. |
Pursuant to resolution 18/16, the current mandate holder was appointed with effect from 1 May 2012 to replace the previous mandate holder, who stepped down in December 2011. |
В соответствии с резолюцией 18/16 нынешний мандатарий был назначен для выполнения своих функций с 1 мая 2012 года, заменив предыдущего мандатария, который сдал свои полномочия в декабре 2011 года. |
Further, the European Central Bank has an inflation control mandate but not an employment mandate, as opposed to the U.S. Federal Reserve, which has a dual mandate. |
Кроме того, Европейский центральный банк, в отличие от Федеральной резервной системы США, имеет полномочия только по управлению темпами роста инфляции, а не уровнем безработицы. |
My delegation shares the growing concern at the Security Council's gradual encroachment on the powers and the mandate of the General Assembly. |
Моя делегация разделяет растущую озабоченность по поводу постепенных посягательств Совета Безопасности на полномочия Генеральной Ассамблеи. |
This mandate shall continue as long as it has not been revoked. |
Эти полномочия действуют впредь до их отзыва. |
To this end, the Committee suggests that the mandate of the Intersectoral Follow-up Committee be broadened accordingly. |
С этой целью Комитет предлагает соответствующим образом расширить полномочия Межсекторального комитета по осуществлению последующих мер. |
It was the only global organization which had a mandate covering all the areas of development. |
Она является единственной организацией универсального характера, полномочия которой охватывают все аспекты развития. |
A Joint Action extending the mandate of the European Police Office to cover trafficking in human persons was also agreed. |
Согласован также план совместных действий, распространяющий полномочия Европейского управления полиции на борьбу с торговлей людьми. |
The ombudsman for children has a wide mandate and is an independent spokesperson for children in Norway. |
Омбудсмен по вопросам детей имеет широкие полномочия и является независимым представителем интересов детей в Норвегии. |
He would appreciate having details on the method of selection of those representatives and on their mandate. |
Ему хотелось бы более точно знать процедуру отбора этих членов и их полномочия. |
The legislative mandate inherent in this provision is gradually being applied at policy level. |
Связанные с этим положением законодательные полномочия постепенно находят свое отражение в политике. |
As his country's representative, he had a mandate only to accept provisions coming within the purview of commercial law. |
Являясь представителем своей страны, он имеет полномочия соглашаться лишь с положениями, относящимися к области коммерческого права. |
However, her delegation believed the Council should be given a mandate to refer situations to the Court. |
Однако ее делегация считает, что Совету следует предоставить полномочия передавать ситуации в Суд. |
Such an approach is deemed necessary in order to enable the Committee to meet its mandate and heavy workload expeditiously and efficiently. |
Такой подход считается необходимым для того, чтобы позволить Комитету выполнять свои полномочия, а также быстро и эффективно справляться с большим объемом работы. |
This mandate will shift to the human rights commission to be established under the new constitution. |
Эти полномочия будут переданы комиссии по правам человека, которая будет учреждена в соответствии с новой конституцией. |
The Group has the mandate to recommend initiatives for resolving ethnic questions in the area of the former Yugoslavia. |
Группа имеет полномочия рекомендовать инициативы по разрешению этнических вопросов в районе бывшей Югославии. |
The Federal Act on radio and television of 21 June 1991 gives concrete form to this institutional mandate. |
Эти конституционные полномочия конкретизированы в федеральном законе о телевидении и радиовещании от 21 июня 1991 года. |
By virtue of its legal mandate, Swiss development cooperation must contribute towards the reduction of poverty in partner countries. |
Опираясь на законодательные полномочия, швейцарское сотрудничество в целях развития должно вносить вклад в снижение уровня бедности в странах-партнерах. |
This mandate is set out in article VII of the Financial Regulations and Rules and the annex thereto. |
Эти полномочия предоставлены в соответствии со статьей VII Финансовых положений и правил и приложениями к ним. |
They must be given a detailed mandate in that regard. |
В этой связи на них следует возлагать четкие полномочия. |
That is why France insisted that the Secretary-General's Special Representative to the former Yugoslavia should have authority over all operations under international mandate. |
Вот почему Франция настаивает на том, чтобы Специальный представитель Генерального секретаря в бывшей Югославии осуществлял свои полномочия над всеми операциями в рамках международного мандата. |
The Secretary-General's determination to comply with the mandate entrusted to him required the continuous support of the Member States. |
Решимость Генерального секретаря выполнить возложенные на него полномочия требует постоянной поддержки государств-членов. |
The mandate must be clear and must give the mechanism the authority and legitimacy it needs to carry out its functions. |
Эти механизмы должны обладать четким мандатом, который предоставит им полномочия и необходимую легитимность для осуществления своих функций. |
The role, authority, power and personal character of the prosecutor were critical to the court's ability to fulfil its mandate. |
Роль, власть, полномочия и личные качества прокурора играют принципиально важную роль для возможностей суда исполнять свой мандат. |