The State also guarantees not to endow any religion nor to impose any disabilities or make any discrimination on the grounds of religious profession, belief or status. |
Государство также обязуется не предоставлять привилегий какой-либо религии и не вводить каких бы то ни было ограничений или осуществлять дискриминацию по признакам вероисповедания, вероучения или принадлежности к той или иной религии. |
In addition, inclusion of the reasons for individuals' inclusion in the list would, generally speaking, make it easier to search for them. |
Кроме того, упоминание причин, по которым было произведено включение в перечень, позволило бы осуществлять более последовательное во всех отношениях судебное преследование. |
However, should there be sufficient donor interest, UNCDF might, at a later stage, consider raising resources independently to manage its own fund and make investments of its own. |
Однако, если доноры проявят достаточную заинтересованность, ФКРООН мог бы на более позднем этапе рассмотреть возможность самостоятельно заняться мобилизацией ресурсов, с тем чтобы иметь в своем распоряжении собственные средства и самому осуществлять инвестиции. |
Local government was not yet ready to take on housing functions, but it would in future have to focus on capacity-building, carry out studies for new residential areas, make the permit process more efficient and transparent, and increase housing supply. |
Местные органы управления еще не готовы взять на себя функцию жилищного строительства, но в дальнейшем они будут вынуждены заниматься созданием потенциала, проводить исследования в связи с новыми жилыми районами, более эффективно и открыто осуществлять процесс выдачи разрешений и увеличивать масштабы обеспечения жильем. |
To date, social protection through employment has come via contributory schemes, which work best in countries where people have reasonably stable cash incomes and can make regular payments. |
До сих пор социальная защита на основе занятости осуществлялась через посредство систем взносов, которые наиболее подходят для стран, где люди имеют достаточно стабильные денежные доходы и могут осуществлять регулярные платежи. |
The network cooperates with the HLCM finance network on common financial rules and regulations that will enable agencies to share contractual agreements and make procurements on behalf of one another. |
Сеть сотрудничает с финансовой сетью Комитета в вопросах разработки общих финансовых правил и положений, которые позволили бы учреждениям заключать общие контракты и осуществлять закупки от имени друг друга. |
The Unit hoped that the introduction of the Integrated Management Information System (IMIS) would make it possible to track the Organization's finances in a more comprehensive manner. |
Группа выражает надежду на то, что внедрение Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) позволит на более всеобъемлющей основе осуществлять контроль за финансовыми средствами Организации. |
UNCTAD and UNIDO should cooperate to establish a common position on competitiveness, what drives it and how to measure it; and collect "international best practices" and make them available to developing countries. |
ЮНКТАД и ЮНИДО следует осуществлять сотрудничество в целях установления общего подхода к конкурентоспособности и к вопросу о ее движущих силах и способах измерения; а также собирать информацию о "передовой международной практике" и предоставлять ее развивающимся странам. |
I strongly recommend that a full study of the problem be undertaken at the Sub-Commission level with the aim of contributing towards promoting transparency, accountability and good governance in Member States of the United Nations, which would make enjoyment of all human rights possible. |
Я настоятельно рекомендую провести на уровне Подкомиссии всестороннее изучение этой проблемы в целях содействия прозрачности, отчетности и эффективному управлению в государствах-членах Организации Объединенных Наций, что даст возможность осуществлять все права человека. |
The system will incorporate a powerful search engine, similar to the Excalibur engine, which will make it possible to cross-reference data from all the various sources, based on names, circumstances, contexts, methods used, etc. |
В системе предусматривается механизм поиска, аналогичный механизму Excalibur, который позволяет осуществлять перекрестный поиск данных по различным источникам с учетом фамилий, обстоятельств, ситуации, оперативных процедур и т.д. |
Mexico believed in that regard that, to prevent conflicts and combat organized crime and terrorism, all Governments without exception should make a commitment themselves not to conduct or authorize operations resulting in the transfer of arms to non-governmental agencies. |
В этой связи Мексика считает, что для предотвращения конфликтов и борьбы с организованной преступностью и терроризмом все без исключения правительства должны взять на себя обязательство не осуществлять операции, которые приводят к передаче оружия негосударственным субъектам, и не разрешать проведение таких операций. |
At present the indicators are being established that will make it possible to follow up on compliance with this target and the implementation of the approach established to carry out this policy. |
В настоящее время определяются показатели, которые позволят осуществлять контроль за достижением этой цели и за осуществлением руководящих принципов осуществления указанной политики. |
States which manufacture and maintain large arsenals of conventional arms have a responsibility to control such arms, and can make thereby an effective reduction in their number and strengthen agreements concerning regional security. |
Государства, которые производят обычные вооружения и сохраняют крупные арсеналы таких вооружений, обязаны осуществлять контроль над ними, благодаря чему они могут эффективно сокращать их количество и укреплять соглашения, касающиеся региональной безопасности. |
Continuing the example, one country in need of energy might make an agreement, through its authorities or industry, with another country that would provide the energy. |
Продолжая рассмотрение этого примера, одна из стран, которая нуждается в энергии, может заключить соглашение через свои министерства или промышленные структуры с другой страной, которая будет осуществлять энергопоставки. |
This included depicting UNMIK as the main obstacle to Pristina's ability to exercise its authority in the north and make progress in the implementation of its "strategy for the north". |
Так, МООНК выставлялась главной помехой способности Приштины осуществлять свою власть на севере и добиваться прогресса в реализации своей «северной стратегии». |
It trusted that Member States would make every effort to pay outstanding sums, enabling the Organization to implement the projects and programmes that they had approved and to cope more reliably with any challenges and threats that arose. |
Она надеется, что государства-члены приложат все усилия, чтобы погасить свою задолженность, дав тем самым Организации возможность осуществлять проекты и программы, которые они сами же одобрили, и эффективнее бороться со всеми возникающими вызовами и угрозами. |
Emerging strategies in the area of quantitative assessment make it possible to monitor whether the maximum of available resources are directed towards the realization of economic, social and cultural rights, including the rights to water and sanitation. |
Стратегии в области количественной оценки позволяют осуществлять контроль за тем, направляется ли максимально возможное количество ресурсов на достижение экономических, социальных и культурных прав, включая права на доступ к питьевой воде и санитарным услугам. |
With regard to public fund-raising, foundations, like all other organizations wishing to collect funds by this means, must make an advance declaration to the administrative authority. |
Что касается, в частности, сбора средств среди населения, то фонды, как и все другие организации, желающие таким образом осуществлять сбор средств, должны предварительно обратиться с заявлением в административные органы. |
The Authority may, upon notice to the competent authorities, at its own expense, attach fixtures and make alterations and installations on the Premises for its own purposes. |
Уведомив компетентные власти, Орган может за свой счет осуществлять отделку, переустройство и оборудование Помещений для собственных нужд. |
Brazil's "Bolsa Familia" programme, for example, requires municipal Governments to establish supervisory bodies composed of representatives of both local government and civil society, who jointly make decisions on how best to implement the programme within their community. |
По условиям бразильской программы "Болса фамилиа", например, муниципальные власти должны создать наблюдательные органы, состоящие из представителей местного правительства и организаций гражданского общества, которые должны совместно решать, как наилучшим образом осуществлять программу в их общине. |
Because it was unable to use the United States dollar or make direct transfers, its payments were subject to currency fluctuations and must be made through a third party. |
В связи с тем, что она не может использовать доллар Соединенных Штатов или осуществлять прямые переводы денежных средств, производимые ею платежи подвержены валютным колебаниям и должны проводиться через третью сторону. |
CAT remained concerned about constitutional provisions providing for the election of judges of all levels by the National Assembly, and recommended that Serbia make judicial appointments according to objective criteria, such as qualifications, integrity, ability and efficiency. |
КПП подтвердил свою озабоченность в связи с тем, что новые конституционные положения предусматривают избрание судей всех уровней Народной скупщиной, и рекомендовал Сербии осуществлять назначение судей по объективным критериям, таким как квалификация, добросовестность, профессиональные качества и эффективность. |
Secondly, there is a need for a strong monitoring and evaluation system to conduct science-based analyses of the epidemic and make comprehensive assessments on the effectiveness of intervention programmes, with which policies and action plans could be developed in an appropriate and timely manner. |
Во-вторых, необходимо создать эффективную систему наблюдения и оценки для проведения научного анализа последствий эпидемии и осуществлять комплексную оценку эффективности программ принимаемых мер, на основе которой можно будет надлежащим и своевременным образом разработать стратегии и планы действий. |
The tragic events in Norway make it clear that action has to be taken and preventive strategies have to be implemented in order to counter home-grown terrorism, racism and hatred. |
Трагические события в Норвегии наглядно продемонстрировали, что пора принимать меры и осуществлять предупреждающие стратегии для борьбы с «доморощенным» терроризмом, расизмом и ненавистью. |
In addition, under section 82 of the Constitution, the Supreme Court has jurisdiction to supervise any civil or criminal proceedings before any subordinate court and make such orders as it considers necessary. |
Кроме того, в соответствии со статьей 82 Конституции, Верховный суд наделен юрисдикцией осуществлять контроль за проведением гражданского или уголовного разбирательства любым нижестоящим судом и выносить такие постановления, которые он сочтет необходимыми. |