"Review and analyse relevant best practices, make recommendations for better functioning of MDTFs and oversee their implementation, as required". |
Проводить обзор и анализ соответствующей передовой практики, выносить рекомендации относительно повышения эффективности функционирования целевых фондов с участием многих доноров и осуществлять контроль за их выполнением, по мере необходимости». |
Ongoing efforts to enhance the ownership capacities of LDCs and make technical cooperation programmes demand driven, not donor or process driven, should be continued. |
Следует продолжать осуществлять текущие меры, направленные на повышение способности НРС брать на себя ответственность за деятельность, реализуемую в их интересах, и на обеспечение того, чтобы программы технического сотрудничества определялись имеющимися потребностями, а не требованиями доноров или каких-либо процедур. |
"Home Internet" users can make paymets via "Tell-Cell" terminals. |
Пользователи услуги "Домашний Интернет" могут осуществлять платежи через терминалы "Tell-Cell". |
Using 24-hour Phone and Internet Banking, you can check balances, make payments, transfer money, open accounts and get further information. |
С системой интернет-банк и центром обслуживания клиентов вы можете проверять баланс ваших счетов, совершать платежи, осуществлять переводы и своевременно получать нужную вам информацию. |
And three, getting a little something in my slushie fund so that I'm nice and loose and can help make numbers one and two happen. |
И третье: положить в карманчик мелочишка, чтобы спокойно осуществлять первые два пункта. |
Samsung Pay is a mobile payment and digital wallet service by Samsung Electronics that lets users make payments using compatible phones and other Samsung-produced devices. |
Samsung Pay - это служба мобильных платежей, разработанная Samsung Electronics, которая позволяет пользователям осуществлять платежи, используя для этого поддерживаемые телефоны и прочую технику компании. |
Ensuring that women could make choices about their own lives was the basis for any action on population and development, for history showed that fertility rates declined when women had access to birth control. |
Залогом успеха любых действий в области народонаселения и развития является обеспечение женщинам возможности осуществлять выбор в вопросах, касающихся их жизни. |
(b) Install video surveillance cameras throughout police stations and make video recording of interrogations of all persons questioned a standard procedure; |
Ь) установить камеры видеонаблюдения во всех полицейских участках и осуществлять видеозапись всех проводимых допросов; |
Without any additional fee, the client can make most housing payments and recharge mobile connection accounts of the largest operators of Ukraine: Kyivstar, MTS, Astelit, and Golden Telecom. |
При этом без дополнительной платы клиенту предоставляется возможность осуществлять большинство коммунальных платежей, пополнять счета мобильной связи крупнейших операторов Украины: «Киевстар», «МТС», «Астелит», «Голден Телеком». |
For example, leisure tourists from developed markets now expect to be able to research tourism destinations on-line, make electronic reservations and travel on a "paperless" electronic ticket. |
Например, сегодня желающие отдохнуть жители развитых стран хотят иметь интерактивный доступ к информации по различным туристическим направлениям, осуществлять бронирование при помощи электронных средств и путешествовать по электронному "безбумажному" билету. |
Intensification of agricultural production in high-yield areas will make it unnecessary to clear more forests and may well free land (which can be reforested) from agriculture. |
Интенсификация сельскохозяйственного производства в высокоурожайных зонах устранит необходимость в вырубке большего количества деревьев и, вполне возможно, приведет к появлению незанятых под сельскохозяйственное производство земель, на которых можно будет осуществлять лесовосстановление. |
Secondly, we must make a reality, through free trade, of the promise that the globalized economy holds for humanity and in particular for the world's poorest peoples. |
С чувством оптимизма я горячо призываю Ассамблею осуществлять по трем направлениям работу, которая могла бы оказать существенное воздействие на благополучие всего человечества. |
It is also promoting the publication of a handbook of procedures to be followed in cases of trafficking in persons in Nicaragua, which will make it possible to decide on and improve measures to be taken vis-à-vis the actors involved. |
Она также предусматривает разработку справочника о процедурах в случае торговли людьми в Никарагуа; указанный справочник позволит определить лиц, имеющих к этому отношение, и осуществлять работу с ними. |
In paragraph 217 of its report the High-level Panel recommended that Member States with airlift and sealift capabilities make them available to the United Nations on a negotiated fee-based structure. |
В пункте 217 своего доклада Группа высокого уровня рекомендует, чтобы государства-члены, которые обладают средствами, позволяющими осуществлять воздушные или морские перевозки, предоставляли их Организации Объединенных Наций за определенную плату. |
Under the regulations governing IFAD's replenishments, member states generally make payments in 3 instalments but are permitted to enter into separate encashment and/or payment schedules for their contributions. |
В соответствии с положениями, регулирующими пополнение средств МФСР, государства-члены обычно производят платежи тремя взносами, однако им разрешено самостоятельно осуществлять расчеты по инкассо или составлять графики выплаты своих взносов. |
The Secretary-General should communicate to staff a clear message that the Umoja enterprise resource planning project was essential for modernizing and streamlining the Organization and would make it possible to meet mandates better and more economically. |
Генеральный секретарь должен довести до сотрудников четкое понимание того, что внедрение новой системы общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа» является важнейшим инструментом модернизации и рационализации работы Организации, который позволит лучше и экономичнее осуществлять ее задачи. |
Tunisia will make physical education in schools compulsory by 2009, and Thailand includes physical education in schools in its "sport for all" strategy for 2005-2008. |
В Тунисе физкультура станет одним из обязательных предметов к 2009 году, а Таиланд включает физкультуру в школьные программы для того, чтобы в 2005 - 2008 годах осуществлять свою стратегию «спорт для всех». |
Sanders supports the DISCLOSE Act, which would make campaign finances more transparent and ban U.S. corporations controlled by foreign interests from making political expenditures. |
Сандерс поддерживает «Акт укрепления демократии путём пролития света на избирательные расходы», который сделал бы избирательные фонды более прозрачными, и запретил бы американских корпорациями, находящимся под контролем иностранных интересов, осуществлять политические расходы. |
Land-locked and transit countries should make concerted efforts to become parties to and implement international conventions relevant to transit, as appropriate. |
Не имеющие выхода к морю страны и страны транзита должны предпринимать согласованные усилия к тому, чтобы соответствующим образом становиться участниками международных конвенций в области транзитных перевозок и осуществлять эти конвенции. |
To encourage women to take part in political life, voter registration campaigns make a special point of appealing to women to register and emphasizing their right to participate. |
Для стимулирования женщин к участию в политической жизни страны в ходе переписей населения их, в частности, призывают регистрироваться в качестве граждан, с тем чтобы они могли осуществлять имеющиеся у них права. |
The new automated system would make it possible to compile better-quality and more accurate data, the integrity of which would be more effectively guaranteed. |
Новая автоматизированная система позволит осуществлять сбор данных более высокого качества, более точных и характеризующихся более высоким уровнем согласованности. |
Efficient tools for truck access control and fleet optimization that make management of your vehicle pool so much easier and more economical. |
Разработанная концерном Linde система LFM позволяет осуществлять контроль над рабочим состоянием подъемно-транспортного оборудования и отслеживать его загруженность в процессе эксплуатации. |
The Conference had also recommended the establishment of a communications satellite (NAMSAT) which would make it possible to broadcast better-balanced programmes on the developing countries. |
Участники совещания рекомендовали также осуществить запуск спутника связи (НАМСАТ), который позволил бы более сбалансированным образом осуществлять трансляцию программ на развивающиеся страны. |
Financial difficulties and technical problems (obsolete buildings, lack of communal facilities, etc.) make it impossible for special educational institutional institutions to carry out their functions. |
В силу финансовых трудностей и технических проблем (обветшалые здания, отсутствие надлежащей инфраструктуры и т.д.) специальные учебные заведения не в состоянии осуществлять свои функции. |
Cooperation among countries to combat and eliminate the terrorist threat must be strengthened with mechanisms that make it possible to implement joint programmes and policies to strengthen the rule of law and protect society from this scourge. |
Сотрудничество между странами, направленное на борьбу с угрозой терроризма и ее устранение, должно подкрепляться механизмами, позволяющими осуществлять совместные программы и стратегии, укреплять правопорядок и обеспечивать защиту общества от этого бедствия. |