We stress that the Council must make a clear commitment in line with its policy to consider expanding the size of MONUC so that the Mission can carry out the tasks assigned to it as well additional tasks it should assume. |
Мы подчеркиваем то обстоятельство, что Совет должен принять на себя четкое обязательство в соответствии со своей политикой и рассмотреть вопрос об увеличении численности МООНДРК, с тем чтобы Миссия могла выполнять поставленные перед нею задачи, а также дополнительные функции, которые ей предстоит осуществлять в будущем. |
This cluster software make it possible to recover information systems automatically in case of failure of backbone server, disc array or the whole centre, and to work as before with the data located in the backup disc system in remote office. |
Данное кластерное программное обеспечение позволяет осуществлять автоматическое восстановление информационных систем, в случае отказа основного сервера, дискового массива или всего центра, и по-прежнему работать с данными, расположенными на резервной дисковой системе в удаленном офисе. |
The view was expressed that the Committee, as the body responsible for monitoring the implementation of the convention to ensure women's human rights, should make its concern about the situation known. |
Было высказано мнение о том, что Комитету как органу, уполномоченному осуществлять контроль за выполнением Конвенции для обеспечения прав человека, касающихся женщин, следует заявить, что такое положение вызывает у него беспокойство. |
Those new resources should not be used to wipe out the budget deficit of the countries concerned; the United Nations mechanisms for managing its funds would make it possible to exercise the necessary vigilance in order to prevent that from happening. |
Эти новые ресурсы не должны использоваться для покрытия бюджетного дефицита заинтересованных стран; механизмы, которые задействует Организация Объединенных Наций для управления своими фондами, позволят осуществлять необходимый контроль, с тем чтобы не допустить такого использования. |
It also recognized the importance of the contribution that its bureau could make in advancing the work of the Programme, made specific suggestions in that regard, and decided to exercise more vigorously its mandated functions of resource mobilization by establishing an informal consultative group. |
Она также признала важное значение вклада, который ее бюро может вносить в совершенствование работы программы, вынесла конкретные предложения в этой области и постановила более активно осуществлять предусмотренные в ее мандате функции по мобилизации ресурсов и учредить в этих целях неофициальную консультативную группу. |
Since criminal prosecution is only envisaged in relation to persons, the statute should make clear that the Security Council is in this case drawing attention to situations in the immediate context of which the crimes defined under article 22 might be involved. |
Поскольку уголовное преследование предполагается осуществлять только в отношении физических лиц, в статуте следует четко указать, что Совет Безопасности в данном случае обращает внимание на ситуации, в которых непосредственно могут совершаться преступления, определенные в статье 22. |
The Committee is nevertheless concerned that the actions set forth in the Plan make no reference to structural factors that prevent women with disabilities from exercising their rights. |
Тем не менее Комитет озабочен тем, что меры, предусмотренные в этом Плане, не направлены на устранение структурных факторов, которые не позволяют женщинам-инвалидам осуществлять свои права. |
The efficiency of these measures has already been demonstrated in practice, and following this guidance will make it possible to ensure the success of humanitarian missions in areas in which military activities have taken place. |
Эти меры уже продемонстрировали свою эффективность на практике, и если ими руководствоваться, то можно успешно осуществлять деятельность гуманитарных миссий в районах, бывших ареной боевых действий. |
In addition, it is important for MINUSTAH to have the ability to rapidly undertake short-term projects that can make an immediate tangible difference in the lives of the people. |
К тому же важно, чтобы МООНСГ могла быстро осуществлять краткосрочные проекты, которые могут непосредственно и реально улучшить жизнь людей. |
We think that that will make a profound difference to our ability to carry out the work of the Committee, and we thank you very sincerely, Sir, for your efforts in that regard. |
Мы считаем, что это заметным образом скажется на нашей способности осуществлять работу в Комитете, и мы искренне признательны Вам, г-н Председатель, за Ваши усилия. |
The civilian police will also make necessary preparations for the selection, recruitment and training of East Timorese police personnel, which should be commenced as soon as possible; |
Гражданская полиция будет также осуществлять необходимую подготовку к отбору, найму и обучению восточнотиморских полицейских, что должно начаться как можно скорее; |
The current international financial turmoil could nullify those hard-earned gains, and the international community should therefore make concerted efforts to support the least developed countries by increasing ODA, reducing or annulling their external debt and enhancing their access to world markets. |
Нынешний международный финансовый кризис может свести на нет эти столь тяжело достигнутые успехи, в связи с чем международное сообщество должно осуществлять согласованные действия в поддержку наименее развитых стран путем увеличения объема ОПР, сокращения или списания их внешней задолженности и расширения их доступа к мировым рынкам. |
It is suggested that the above six programmes constitute the "main appropriation lines" in terms of rule 6 of the proposed financial rules, within each of which the head of the Secretariat may make transfers between objects of expenditure. |
Предполагается, что вышеперечисленные шесть программ составляют "основные статьи ассигнований" в смысле правила 6 предлагаемых финансовых правил, в пределах каждой из которых глава секретариата может осуществлять перераспределение средств между объектами расходов. |
Assisting countries in formulating research and development policies, for instance, is an area in which the Commission could make an impact not only within the United Nations system but also in member States themselves. |
Например, оказание странам помощи в разработке политики в области науки и техники является одной из тех областей, в которых Комиссия может осуществлять эффективную деятельность, причем не только в рамках системы Организации Объединенных Наций, но и непосредственно в государствах-членах. |
The Council itself indeed must make those changes, but substantive input and inspiration must also come from outside, and this is where the Assembly must play an important role. |
Совет сам должен осуществлять эти изменения, однако существенный вклад и вдохновение должны также обеспечиваться извне, и здесь Ассамблея должна играть важную роль. |
They must constitute a serious impetus that should prompt us all to provide the United Nations with the necessary support to strengthen it and make it capable of implementing the resolutions it adopts. |
Эти принципы должны стать мощным импульсом, побуждающим всех нас предоставить Организации Объединенных Наций необходимую поддержку для того, чтобы укрепить ее и чтобы сделать ее способной осуществлять принимаемые ею резолюции. |
(b) They have the right to inspect the prison registers and make copies thereof; |
Ь) они имеют право осуществлять проверку тюремных регистрационных журналов и снимать с них копии; |
Similarly, it is reasonable to desire appropriate representation by non-permanent members, whose constant and substantial contributions make it possible to implement the decisions of the Council as well as those of other United Nations bodies and the specialized agencies. |
Кроме того, понятно стремление к обеспечению надлежащего представительства непостоянных членов, неизменный и существенный вклад которых позволяет осуществлять решения Совета Безопасности, а также других органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Interested States and private sources would then be able to guide and make use of those bodies without direct, indirect and/or partial control by the United Nations Secretariat through the "power of the purse". |
Заинтересованные государства и частные источники смогут в таком случае осуществлять управление этими органами и использовать их в условиях отсутствия прямого, непрямого и/или частичного контроля со стороны Секретариата Организации Объединенных Наций, осуществляемого благодаря финансированию. |
This strategy could serve as an example of how similar support to other treaty bodies could be provided and make it possible for them to carry out their own responsibilities more effectively. |
Эта стратегия может послужить примером того, каким образом аналогичная поддержка может оказываться другим договорным органам, с тем чтобы позволить им более эффективно осуществлять свои собственные функции. |
Numerous reports of mine incidents and, in particular, extensive new mine laying make it increasingly difficult to raise international awareness and to obtain financial support for the programme. |
Из-за многочисленных сообщений об инцидентах, связанных с минами, в частности с активными действиями по установке новых мин, становится все труднее осуществлять процесс информирования международной общественности и обеспечивать финансовую поддержку программы. |
The view was also expressed that the goal of the exercise was to develop an objective, transparent methodology common to all users of the data, which would make it possible to draw comparisons and operational conclusions, facilitate planning and formulate policy. |
Было высказано также мнение о том, что цель проводимой работы заключается в разработке объективной, транспарентной и общей для всех пользователей данных методологии, которая позволит осуществлять сравнения и делать оперативные выводы, облегчит планирование и предоставит возможность вырабатывать политику. |
Such technologies make it possible for those who need information and knowledge to look for it on an electronic network and download what they need when they need it. |
Такие технологии позволяют тем, кому необходима информация или знания, осуществлять их поиск в электронной сети и извлекать нужную информацию, когда это необходимо. |
It was considered that the use of indicators would ultimately make it possible for both sending and receiving countries to discuss, agree on and implement policies, strategies and measures towards bilateral, regional and multilateral cooperation and collaboration. |
Было признано, что использование показателей в конечном итоге позволит направляющим и принимающим странам обсуждать, согласовывать и осуществлять политику, стратегии и меры, направленные на обеспечение двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества и взаимодействия. |
The Committee earnestly recommends that the State party, in connection with the revision of the Penal Code, repeal those provisions which make it possible to prosecute political opponents for their beliefs under cover of upholding the law. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику отменить при пересмотре Уголовного кодекса те его положения, которые позволяют под видом соблюдения законодательства осуществлять судебное преследование политических противников за их убеждения. |