The Fund may, however, make payment in other currencies in accordance with project needs, whereby the dollar equivalent of such payments shall be deemed to have been withdrawn from the balance of the sum, at the prevailing market rate of exchange. |
При этом Фонд может осуществлять платежи в другой валюте, исходя из потребностей проекта, и в этих случаях с баланса будет сниматься эквивалентная сумма в долларовом выражении по существующему рыночному обменному курсу. |
This will make it possible to map out the scope of the process, which must be taken forward by the United Nations Forum on Forests. |
Это позволит определить сферу охвата процесса, который должен в дальнейшем осуществлять Форум Организации Объединенных Наций по лесам. |
In other words, the Geneva Conventions do not make the obligation to prosecute conditional upon a prior unmet extradition request. |
Иными словами, Женевские конвенции не обусловливают наличие обязательства осуществлять судебное преследование предварительным требованием о выдаче, которое не было удовлетворено. |
It would carry out research and programmes for promoting equality, and make recommendations for any legislative changes it deemed necessary, in consultation with the Government. |
Он будет осуществлять исследования и программы по поощрению равенства и в консультации с правительством давать рекомендации относительно любых законодательных изменений, которые он сочтет нужными. |
All right, I don't make the laws, but I do have to enforce them. |
Не я придумываю законы, но я должен осуществлять их. |
Accordingly, the Secretariat, in identifying these factors, is requested to work in close cooperation with Member States and make recommendations to address these matters to the General Assembly for its consideration, as appropriate. |
В соответствии с этим при установлении таких факторов Секретариату предлагается осуществлять тесное взаимодействие с государствами-членами в части решения этих вопросов и вынести соответствующие рекомендации для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
While at the wheel, a driver needs to pay constant attention to the road and to traffic and make no gestures that diminish control of the vehicle or hinder driving manoeuvres. |
Водитель, находящийся за рулем своего автомобиля, должен постоянно следить за ситуацией на дороге и за условиями движения и не выполнять каких-либо действий, снижающих возможность контролировать транспортное средство или мешающих ему осуществлять маневры в процессе движения. |
Although court monitoring has been permitted by chief judges in Darfur, case lists are not readily available, which make it difficult to identify cases to monitor. |
Хотя главные судьи Дарфура разрешили осуществлять контроль за судопроизводством, готовых списков дел в наличии не имеется, что осложняет задачу выявления дел для контроля. |
The core principles of the International Forum of Independent Audit Regulators define independence as the ability to undertake regulatory activity and make and enforce decisions without external interference by those regulated. |
Основные принципы Международного форума независимых органов регулирования в области аудита определяют независимость как способность осуществлять регулятивную деятельность, принимать решения и обеспечивать их исполнение без постороннего вмешательства со стороны объектов регулирования. |
A certification process, performance monitoring and evaluation functions and complaint procedures would be implemented, allowing for a unique multiparty mechanism that would make it possible to monitor the human rights commitments of participating companies. |
Будет осуществляться процесс сертификации, функции мониторинга и оценки результатов деятельности и процедуры подачи жалоб, что обеспечит наличие уникального многостороннего механизма, который позволит осуществлять контроль за соблюдением компаниями-участницами обязательств в области прав человека. |
The association of Heads of European Radiological Protection Competent Authorities could make a valuable contribution in that regard, and research cooperation could be undertaken within the Multidisciplinary European Low Dose Initiative. |
Взаимодействие между главами компетентных европейских органов по вопросам радиологической защиты могло бы внести ценный вклад в этом направлении; и, кроме того, можно осуществлять сотрудничество в рамках Междисциплинарной европейской инициативы по низким дозам. |
Measures will be taken to develop capacities in country offices, make a cultural shift in attitude and work-culture in order to provide effective support to countries and help them formulate real-time data and monitoring to ensure development effectiveness. |
Будут приняты меры по наращиванию потенциала в страновых отделениях, осуществлению культурного сдвига в отношениях и в культуре труда, чтобы оказать эффективную поддержку странам и помочь им составлять данные в реальном масштабе времени и осуществлять контроль в целях обеспечения эффективности развития. |
It will also contribute to enhance the capacity of the Constitutional Review Committee to undertake the process and to, inter alia, make available legal and research services. |
Он также предусматривает укрепление потенциала Комитета по пересмотру Конституции, которому предстоит осуществлять этот процесс и, помимо прочего, оказывать правовые услуги и вести исследовательскую деятельность. |
The system will also make available studies, statistics, indicators, and other information to help in the formulation, implementation, execution, monitoring, and evaluation of public policies. |
Эта система также позволит ознакомиться с результатами исследований, статистическими данными, показателями и другой информацией, которые помогут сформулировать, осуществлять, исполнять, контролировать и оценивать государственную политику. |
This should apply from the outset to ensure that projects make the best possible start, providing detailed and expert assurance to senior management to assist their oversight, but also on an ongoing basis at key stages through project life cycles. |
Этот подход следует применять для обеспечения успеха проектов как на первоначальном этапе, так и на протяжении последующих проектных циклов; он позволяет старшему руководству, имея в своем распоряжении полную и подтвержденную экспертную информацию, осуществлять надзор за их реализацией. |
The Defender of Rights has extensive powers: it can request explanations and all relevant documents from the authorities involved in a case, conduct hearings and make in situ inspections, under the control of a judicial officer where necessary. |
Уполномоченный по правам человека имеет широкие полномочия: он может запросить любые разъяснения и затребовать у соответствующих властей предоставление необходимых документов, а также проводить слушания и осуществлять проверки на местах в случае надобности под контролем судьи. |
Moreover, governments of developing countries may need to subsidize cleaner production at least in a temporary, clearly time-bound way, and make substantial investments in infrastructure in order to encourage the shift to cleaner technologies. |
Кроме того, правительствам развивающихся стран, возможно, придется субсидировать мероприятия по повышению чистоты производства, по крайней мере на временной основе, в пределах четко установленных сроков, а также осуществлять крупные инвестиции в инфраструктуру в целях поощрения перехода на более чистые технологии. |
The Committee further recommends that the State party implement programmes and policies aimed at providing effective access to affordable contraceptives and family-planning services so that women and men can make informed choices about the number and spacing of their children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику осуществлять программы и политику, направленные на предоставление эффективного доступа к недорогостоящим контрацептивам и услугам по планированию семьи, с тем чтобы женщины и мужчины принимали взвешенные решения о числе детей и интервалах между их рождением. |
While UNMIL continues to monitor its air transport requirements and make subsequent changes in the budget proposal for 2006/07, the planned savings will not materialize because of the decision to maintain the rotary-wing fleet at the originally planned strength. |
Несмотря на то, что МООНЛ продолжает осуществлять мониторинг своих потребностей в воздушном транспорте и вносить связанные с этим изменения в предлагаемый бюджет на 2006/07 год, запланированная экономия средств не будет достигнута из-за решения сохранить вертолетный парк на первоначально запланированном уровне. |
These partnerships will increase the visibility of the organizations involved, highlight the contributions UNIDO can make to development, facilitate the mobilization of resources, and increase the impact of the joint activities. |
Эти партнерские отношения позволят обратить большее внимание на деятельность участвующих организаций, шире освещать возможный вклад ЮНИДО в процесс развития, успешнее осуществлять мобилизацию ресурсов и повысить отдачу от совместных мероприятий. |
A special rapporteur could complement this work with a cross-cutting examination of laws that discriminate against women in those areas, have a global scope and make global policy recommendations to the Commission. |
Специальный докладчик мог бы способствовать такой работе путем перекрестного рассмотрения законов, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, в этих областях и мог бы осуществлять такую деятельность в глобальных масштабах и выносить в адрес Комиссии рекомендации по вопросам глобальной политики. |
It was aware that several years would be needed to perfect this method of budgeting, but in the long run it would make it possible to rationalize expenses and more effectively monitor the quality of results obtained by the Organization. |
Она сознает, что потребуется, возможно, несколько лет, чтобы доработать этот метод составления бюджета, но думает, что со временем он позволит рационализировать расходы и осуществлять более качественный контроль за результатами, достигаемыми Организацией. |
The Fund will make available $1.25 million to legally established organizations of older persons to enable them to carry out social and development programmes aimed at assisting those over age 60. |
Фонд выделит 1,25 млн. долл. США законно созданным организациям престарелых, с тем чтобы они могли осуществлять социальные программы и программы в области развития, направленные на оказание помощи лицам старше 60 лет. |
To date, the Council has accomplished little that will make a concrete and significant difference in the lives of millions around the world who are prevented from enjoying and exercising their rights. |
На сегодняшний день Совет добился немногого из того, что должно привести к конкретным и существенным изменениям в жизни миллионов людей во всем мире, лишенных возможности обладать правами и осуществлять их. |
This is true especially when the activities of these associations provide a breeding ground for terrorism and intolerance, and when they make calls for people to support such foreign organizations, collect donations or recruit "fighters". |
Это особенно важно в тех случаях, когда деятельность таких ассоциаций является благодатной почвой для терроризма и нетерпимости и когда они обращаются к народу с призывом поддержать такие иностранные организации, собирать для них пожертвования или осуществлять вербовку боевиков. |