The Prosecutor may decide not to transmit the information or make the public announcement provided for in the two preceding paragraphs if doing so would endanger the integrity of the investigation or the life and well-being of victims and witnesses. |
Прокурор может не осуществлять уведомления или опубликования, предусмотренных в двух предыдущих подпунктах, если они могут создать угрозу для проведения расследования или для жизни и благополучия потерпевших и свидетелей. |
Above all, we believe that the most effective way to achieve that aim would be to conclude a verification mechanism for the BTWC through a legally binding document or protocol that would make it possible to verify that all States parties are meeting their commitments under the Convention. |
Мы по-прежнему полагаем, что наиболее эффективным шагом на этом направлении стало бы завершение разработки контрольного механизма Конвенции в виде юридически обязательного документа или протокола, который позволил бы осуществлять эффективную проверку соблюдения Конвенции всеми государствами-участниками. |
Efforts to achieve the MDGs need to go hand in hand with a bold reform of the United Nations and an improvement in the functioning of its bodies, if we wish to strengthen the overall system and make it more effective and more credible. |
Усилия по достижению ЦРДТ необходимо осуществлять одновременно с проведением смелой реформы Организации Объединенных Наций и усовершенствованием функционирования ее органов, если мы хотим укрепить систему в целом и сделать ее более эффективной и надежной. |
The use of regional and subregional structures within such an arrangement could make it more effective and more responsive to the needs of developing and transition economies, and could provide a mechanism for peer review of national regulatory authorities and their implementation of internationally agreed standards. |
Использование региональных и субрегиональных механизмов в рамках такой структуры могло бы сделать ее более эффективной и обеспечить более полный учет потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а также могло бы дать возможность национальным нормативным органам осуществлять взаимный контроль и применять международно согласованные стандарты. |
(a) To attend hearings of evidence and personally take the steps for which this Code or other laws make him responsible, with the exception of those where delegation of responsibility is authorized; |
а) присутствовать на допросах и лично осуществлять процессуальные действия согласно настоящему Кодексу или другим законам, за исключением действий, которые делегированы другим участникам судебного процесса; |
Where the terms of framework agreements do not oblige the procuring entity make purchases under the framework agreement, the entity can purchase outside the agreement if more favourable terms are available elsewhere. |
Если положения рамочных соглашений не обязывают закупающую организацию осуществлять закупки согласно такому рамочному соглашению, то организация может их осуществлять за рамками такого соглашения, если где-либо еще предлагаются более благоприятные условия. |
If we make reform, especially management reform, a collective undertaking and not a matter of interest to only a few countries, we are bound to succeed. |
Если мы будем осуществлять реформу, особенно реформу системы управления, в качестве коллективного мероприятия, а не в интересах нескольких отдельных стран, то мы добьемся успеха. |
(b) Develop information systems that make the sharing of valuable data possible, including the active exchange of Earth observation data; |
Ь) разработать информационные системы, позволяющие осуществлять обмен ценными данными, включая активный обмен данными о наблюдении Земли; |
The Criminal Injuries Compensation Scheme provides that the Board established thereunder may make payments of compensation from public funds in any case where the applicant has sustained personal injury directly attributable to: |
Программа компенсации ущерба, причиненного преступлениями, предусматривает, что учрежденная в соответствии с ней Комиссия может осуществлять компенсационные платежи из государственных средств в случае, если заявителю был причинен личный вред непосредственно в результате: |
In such case, upon the request of the Investor, the Communities and the member States concerned will make such determination within a period of 30 days ( )." |
В таком случае по просьбе инвестора Сообщества и соответствующие государства-члены будут осуществлять такое определение в течение 30-дневного периода ( ). |
It helps small centres, particularly those in developing countries and countries with economies in transition, to manage their own data and make them available to others through the GRID network and the UNEP Environmental and Natural Resource Information Networking (ENRIN) project. |
Она помогает небольшим центрам, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, осуществлять управление собственными данными и обеспечивать к ним доступ через сеть ГРИД и в рамках осуществляемого ЮНЕП проекта "Информационные сети по окружающей среде и природным ресурсам" (ЭНРИН). |
A trust fund for rehabilitation and reconstruction should be pursued as a mechanism for the donor countries to contribute resources to enable the Government and United Nations agencies to undertake these recovery and rehabilitation activities, but should make the disbursement of required funds easy. |
В качестве механизма, с помощью которого страны-доноры предоставляли бы средства, которые позволят правительству и учреждениям системы Организации Объединенных Наций осуществлять эти мероприятия по восстановлению и реконструкции, необходимо использовать целевой фонд для восстановления и реконструкции, обеспечив при этом облегченную процедуру выделения необходимых средств. |
These centres, which are being established at three levels (oblast and raion centres and centres in rural schools in remote areas), will make possible more effective computer, environmental and language training and facilitate the moral and aesthetic education of children and young people. |
Центры создаются на трех уровнях (областные и районные центры и центры в сельских школах отдаленных районов), позволяя более эффективно обеспечивать компьютерное, экологическое и языковое образование, осуществлять нравственное и эстетическое воспитание детей и молодежи. |
In such instances, it would make sense to delegate the authority to the field to procure those items, and to monitor the process and its financial controls through the audit mechanism. |
В таких случаях было бы целесообразно делегировать полномочия по закупке таких предметов снабжения на места и осуществлять наблюдение и финансовый контроль за этой деятельностью при помощи механизма ревизии. |
The mere fact that a party chose not to exercise the right to refer a dispute to arbitration does not make an agreement conferring such a right 'inoperative' within the meaning of MAL 8 (1). |
Сам факт того, что та или иная сторона предпочитает не осуществлять свое право направлять спор в арбитраж, "не лишает силы", по смыслу статьи 8 (1) ТЗА соглашение о таком праве. |
Strengthening the programme would make it possible to carry out the activities outlined above in a realistic manner and would reinforce the capacity of the programme to facilitate and promote the implementation of the Plan of Action. |
Укрепление Программы позволит осуществлять вышеупомянутые мероприятия на реалистичной основе и сделать более надежным потенциал Программы в деле содействия осуществлению Плана действий и распространения информации о нем. |
It was aware of its obligation to implement comprehensive measures to support the family in its caregiving tasks and make it possible for women to take on leadership positions in order to achieve a more just society based on gender equality. |
Оно осознает свою обязанность осуществлять всеобъемлющие меры в поддержку семьи для выполнения ею задач по воспитанию детей и обеспечить для женщин возможность занимать руководящие должности в целях создания более справедливого общества на основе равенства женщин и мужчин. |
We believe that one way of ensuring the full implementation of resolution 1325 would be to devise, and continue to develop, effective monitoring systems that would make it possible more systematically to monitor such implementation. |
Мы считаем, что в интересах обеспечения полного выполнения резолюции 1325 необходимо разработать и далее совершенствовать эффективные системы наблюдения, которые позволили бы более систематически осуществлять контроль за ее выполнением. |
In that regard, consideration should be given to encouraging Member States to fully implement article 7 and make available to victims the requisite legal and practical options, in recognition of the fact that remaining in the destination country may be in the best interests of the victim. |
В этой связи следует рассмотреть вопрос о том, чтобы рекомендовать государствам-членам всесторонне осуществлять статью 7 и обеспечивать создание для жертв требуемых правовых и практических возможностей в знак того, что дальнейшее нахождение жертв торговли людьми на территории стран назначения может отвечать их наилучшим интересам. |
Countries such as El Salvador that have passed from a culture of violence to a culture of peace are committed to defining and implementing national strategies that will make it possible for us to move forward to sustainable social peace. |
Такие страны, как Сальвадор, которые перешли от практики насилия к культуре мира, полны решимости разрабатывать и осуществлять национальные стратегии, которые позволят нам продвигаться вперед к цели прочного социального мира. |
Such financing schemes not only enable farmers and processors to invest in the means of production required to meet the market entry requirements imposed by buyers, but also make it possible to attract investment in critical infrastructure. |
Такие схемы финансирования не только позволяют фермерам и перерабатывающим предприятиям осуществлять инвестиции в средства производства, необходимые им для соблюдения выдвигаемых покупателями требований для выхода на рынок, но и дают возможность привлечь инвестиции в крайне необходимую инфраструктуру. |
The objective is that all relevant authorities should be fully aware of the requirements and make the necessary adjustment in order to be able to enforce the new regulations. |
Цель заключается в том, чтобы все соответствующие органы были в полной мере осведомлены о существующих требованиях и предприняли необходимые преобразования, чтобы иметь возможность осуществлять новые положения. |
Over the next five years, the Global Peace Operations Initiative will continue direct training, but will make it its top priority to help partner countries to become self-sufficient in peacekeeping training. |
В предстоящие пять лет в рамках Глобальной инициативы по миротворческим операциям будет продолжена работа по непосредственной подготовке персонала, но главным приоритетом будет содействие тому, чтобы страны-партнеры могли впредь самостоятельно осуществлять подготовку миротворческого персонала. |
As I just said, it would be useful to extend the work of the General Assembly to the entire calendar year so that we can focus on our various activities in a way that would make us as visible as possible. |
Как я только что сказал, мы считаем целесообразным распределить работу Генеральной Ассамблеи в течение всего календарного года, что позволит нам более целенаправленно осуществлять наши разнообразные виды деятельности в целях обеспечения как можно более ощутимых результатов. |
We must congratulate make an effort to States that improve their domestic legislation by incorporating new laws based on Security Council resolutions and must provide technical cooperation to assist those that have difficulties in carrying out that effort. |
Мы должны поздравить государства, которые совершенствуют свое внутреннее законодательство посредством включения в него новых законов, основанных на резолюциях Совета Безопасности, и должны осуществлять сотрудничество в технической области с целью оказания помощи тем, кто испытывает трудности в осуществлении этих усилий. |