The Foundation believes that the establishment of conditions for the educational, economic, social and cultural development of women worldwide will make it possible for them to enjoy their rights and become influential in the societies they live in. |
Фонд считает, что создание условий для образовательного, экономического, социального и культурного развития женщин во всем мире позволит им осуществлять свои права и приобретать влияние в тех общинах, где они живут. |
He trusted that States in arrears would make every effort to pay their outstanding assessments, thus allowing the Organization to respond more firmly to new challenges and threats and implement mandated activities. |
Оратор выражает надежду на то, что государства, имеющие задолженность, приложат все усилия к тому, чтобы погасить свою задолженность по взносам, что позволит Организации более жестко реагировать на новые вызовы и угрозы и осуществлять установленную мандатами деятельность. |
Since Cambodia allows dual citizenship, the National Election Committee should make it possible for Cambodians living abroad to exercise their voting rights, at least in the countries where it has diplomatic and/or consular representation, as done by many other countries. |
Поскольку Камбоджа допускает двойное гражданство, Национальному избирательному комитету следует предоставить камбоджийцам, проживающим за рубежом, возможность осуществлять свое право голоса, по меньшей мере, в странах, в которых она имеет дипломатическое и/или консульское представительство, как поступают многие другие страны. |
These are mandated to provide oversight on public policy, monitor the human rights situation in the country, receive complaints on human rights violations, conduct inquiries, hold hearings and make recommendations. |
Они уполномочены осуществлять мониторинг государственной политики и положения с правами человека в стране, принимать жалобы на нарушения прав человека, проводить расследования, организовывать слушания и выносить рекомендации. |
It did not suggest that Member States should make substantive interpretations of the TRIPS agreement, nor did it instruct WTO members on how to implement the agreement. |
В нем не предлагается, чтобы государства-члены дали предметное толкование соглашения ТРИПС, а также отсутствуют указания членам ВТО о том, как следует осуществлять это соглашение. |
Unlike other United Nations treaty bodies, the Subcommittee would be able to directly observe the conditions in places of detention and make specific recommendations for the prevention of torture. |
В отличие от других договорных органов Организации Объединенных Наций Подкомитет сможет осуществлять непосредственное наблюдение за условиями, существующими в местах содержания под стражей, и высказывать конкретные рекомендации с целью предупреждения пыток. |
As to the systematic structure of future provisions, he took note of the suggestion made by some members that the Commission make specific proposals on relevant procedural issues, such as the conditions for the triggering of the obligation to extradite or prosecute. |
Что же касается системной структуры будущих проектов статей, он принял к сведению выдвинутое рядом членов Комиссии предложение о том, что ей следует выдвинуть конкретные предложения по соответствующим процедурным вопросам, таким, как условия приведения в действие обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
In order to curb malaria, we need effective treatment infrastructure, and this means access to a health-care facility that is adequately equipped and that has in place skilled health-care workers who will make the diagnosis and administer medication. |
Чтобы сдержать рост малярии, нужна эффективная инфраструктура лечения, а это означает обеспечение доступа к медицинскому учреждению, которое имеет достаточное количество оборудования и квалифицированный медицинский персонал, способный поставить диагноз и осуществлять лечение. |
Once operational, this infrastructure would make it possible to provide the essential basic, advanced and specialized training to achieve a growth rate of about 1,400 students per year. |
Введение в строй этих объектов позволит осуществлять программы базовой, углубленной и специализированной подготовки, с тем чтобы ежегодно готовить около 1400 полицейских. |
States Parties should make clear that they will work together to develop and implement more effective measures to dissuade such withdrawal and to respond vigorously to it, should it occur. |
Государства-участники должны четко продемонстрировать, что они будут совместно разрабатывать и осуществлять более эффективные меры по сдерживанию такого выхода и принимать решительные меры реагирования, если это все же произойдет. |
That should be done through an interactive process, bearing in mind the goal of building an inclusive and open organization that can make better use of existing resources and achieve better results on the ground. |
Эту работу следует осуществлять на основе взаимодействия с учетом цели создания такой всеохватной и открытой организации, которая способна более эффективно использовать имеющиеся ресурсы и добиваться лучших результатов на местах. |
In paragraph 61 (c), the Board reported that UNICEF agreed with its recommendation that the field offices make further cash transfers to implementing partners only upon the submission of cash utilization reports. |
В пункте 61(с) Комиссия сообщила, что ЮНИСЕФ согласился с ее рекомендацией о том, что его отделения на местах должны в дальнейшем осуществлять денежные переводы партнерам-исполнителям только после получения отчетов об освоении средств. |
That was why the Women's National Committee was pushing so hard to get an amendment through Parliament that would make it possible for a wife to be assured of housing so that she could keep custody of her children until they were of legal age. |
Именно поэтому Национальный комитет женщин так настойчиво пытается провести поправку через парламент, что дало бы жене право на жилье, с тем чтобы она могла осуществлять опеку над своими детьми вплоть до достижения ими совершеннолетия. |
For that purpose, the High Representative, his Office and this Committee could work with all branches of the United Nations system to contribute and make specific inputs, either directly or indirectly, to that objective. |
В этой связи Высокий представитель, его Канцелярия и наш Комитет могли бы осуществлять сотрудничество со всеми подразделениями системы Организации Объединенных Наций с целью внести вклад в достижение этой цели. |
Data are now presented in a much more friendly manner and users can easily navigate through available data, make their selection and download required data. |
В настоящее время данные представлены в значительно более удобном для пользователя виде, и пользователи могут с легкостью осуществлять навигацию при поиске данных, отбирать и скачивать требуемые данные. |
It is necessary and fundamental that, to reach the above-mentioned objectives, security be guaranteed for families and the population so that all may make use and take advantage of their rights with total liberty, as proclaimed in the Constitution, the law and legal instruments. |
Для достижения вышеупомянутых целей необходимо и крайне важно гарантировать безопасность семьям и населению, с тем чтобы все могли осуществлять и реализовывать свои права в условиях полной свободы, как это провозглашено в Конституции, законодательстве и договорных инструментах. |
UNHCR was encouraged to take prompt action to address the audit risks identified by the Board on inventory management, and make further progress in the areas of internal control and implementing partner management. |
УВКБ призвали принять незамедлительные меры для снижения рисков аудита, выявленных Комиссией в сфере управления запасами, а также и далее осуществлять улучшения в сфере внутреннего контроля и работы с партнерами-исполнителями. |
For example, Governments can make complementary investments in education, health and social protection, which can be considered part of a social wage that helps moderate wage demands; this in turn encourages private investment. |
Например, правительства могут осуществлять дополнительные инвестиции в образование, здравоохранение и социальную защиту, которые можно рассматривать как часть социальных издержек, способствующих ограничению требований о повышении заработной платы; это в свою очередь стимулирует частные инвестиции. |
Adoption of the budget by the Plenary will constitute authority to the Secretary to incur obligations and make payments for the purposes for which the appropriations were approved and up to the amounts so approved, provided that the commitments are covered by related income. |
Утверждение бюджета Пленумом предоставляет полномочия Секретарю принимать обязательства и осуществлять платежи в целях, на которые были утверждены ассигнования, и в пределах утвержденных таким образом сумм при условии, что эти обязательства обеспечены соответствующими поступлениями. |
This means that, during this initial period, UNAMID will not be in a position to fully implement its mandate or make a robust contribution to solidifying peace in Darfur. |
Это означает, что в течение этого первоначального периода ЮНАМИД не сможет в полной мере осуществлять свой мандат или вносить энергичный вклад в укрепление мира в Дарфуре. |
With regard to the obligation to extradite or prosecute, the Nordic countries would make every effort to provide the Special Rapporteur with examples of their practices, thereby enabling him to research the issue in greater depth. |
Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то страны Северной Европы будут прилагать все усилия для того, чтобы предоставить Специальному докладчику примеры из своей практики, давая там самым ему возможность более глубоко исследовать этот вопрос. |
Inability to pursue disarmament agendas and fulfil them undermines the efforts of the international community, which should enjoy priority so as to strengthen the machinery which will make possible the human development of the less wealthy countries. |
Неспособность реализовывать разоруженческие повестки дня и выполнять их подрывает усилия международного сообщества, а ведь это должно пользоваться приоритетом, с тем чтобы крепить механизм, который позволяет осуществлять развитие человеческого потенциала менее состоятельных стран. |
All that would make it possible to move consistently towards a situation where the monitoring of the security zone would be carried out by an international presence on the basis of the aforementioned guarantees. |
Все это позволит последовательно продвигаться к ситуации, когда контрольную деятельность в зонах безопасности будет осуществлять международное присутствие на основе упомянутых выше гарантий. |
Take part in the discussion of questions relating to the enforcement of sentences, make proposals and carry out other tasks within its remit |
принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с исполнением наказаний, давать предложения и осуществлять другие права. |
It should be recalled that while police inquiry mechanisms had thus far been strictly internal, implementation of the Independent Civil Council to oversee the police force would make it possible also to exercise external and independent oversight. |
Следует напомнить о том, что механизмы расследования полицией до настоящего времени носили исключительно внешний характер и что создание независимого гражданского совета по надзору за действиями полиции позволит также осуществлять внутренний и независимый контроль. |