Английский - русский
Перевод слова Make
Вариант перевода Осуществлять

Примеры в контексте "Make - Осуществлять"

Примеры: Make - Осуществлять
Spanish society is still imbued with stereotypes and gender and roles that place women at a disadvantage to men and make it difficult for them to enjoy their full rights as citizens. Испанское общество все еще пронизано стереотипными представлениями о гендерных ролях, вследствие чего женщины находятся в ущемленном по сравнению с мужчинами положении, что затрудняет им возможность в полной мере осуществлять свои гражданские права.
(a) Treaties which make the obligation to prosecute conditional upon refusal of a request for extradition of the alleged perpetrator of an offence. а) договоры, обусловливающие обязательство осуществлять судебное преследование отказом в удовлетворении просьбы о выдаче предполагаемого преступника.
In January 2002, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria was established as an independent foundation which would make grants on the basis of proposals, subject to rigorous technical review, with ongoing financing based on performance. В январе 2002 года был учрежден Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, имеющей статус независимого фонда, который будет предоставлять субсидии на основе соответствующих предложений и при условии строгого технического надзора, а также осуществлять текущее финансирование в зависимости от реальных показателей.
The Committee welcomes the amendments to the Criminal Code and Code of Criminal Procedure of the Vatican City State that make it clear that authorities should prosecute allegations of violations of the Convention by citizens and officials. Комитет приветствует поправки к Уголовному кодексу и Уголовно-процессуальному кодексу Государства-города Ватикан, которые четко устанавливают обязанность властей осуществлять судебное преследование в связи с утверждениями о нарушении Конвенции гражданами и должностными лицами.
Business associations and public institutions serving small and medium-sized enterprises (such as trade or investment support institutions) play an important role in this approach as they make it possible for entrepreneurs to speak and act collectively. Важную роль в рамках указанного подхода играют ассоциации предпринимателей и государственные учреждения, обслуживающие малые и средние предприятия (такие как учреждения по поддержке торговли и инвестиций), поскольку они обеспечивают предпринимателям возможность выражать коллективное мнение и осуществлять коллективные действия.
The evaluation team would present its report to the Working Party under its own responsibility, and the Working Party would make its judgment as to whether or not the secretariat should follow its recommendations. Группа, проводившая оценку, представит свой доклад Рабочей группе под свою ответственность, и Рабочая группа должна будет принять решение о том, следует ли секретариату осуществлять сделанные рекомендации или нет.
However, if a Party does not make such nominations, or its nominees are not available at an appointed time and place, the Field Offices staff shall be free to continue their operations. Однако, если одна из сторон не сделает такого назначения или если назначенные ею лица не смогут явиться в назначенное время и в назначенное место, то персонал полевых отделений имеет право свободно осуществлять свои операции.
Consequently, it was important that the working group continue its deliberations and, while unable to monitor the Norms, the working group could make proposals for the monitoring of the Norms. Поэтому важно, чтобы рабочая группа продолжила свою работу и, не имея возможности осуществлять наблюдение за осуществлением Норм, могла бы вынести предложения по такому наблюдению.
Only option (c), with deployment on both sides, would provide a peacekeeping presence that could make it possible, to some extent, to monitor and preserve the integrity of the Zone. И только вариант (с), в случае если Миссия будет развернута по обеим сторонам, обеспечит миротворческое присутствие, которое могло бы позволить, и то в определенной мере, осуществлять контроль за Зоной и сохранить ее целостность.
The FMC has highly qualified staff who make it possible for it to advise and evaluate and to address the problems of women in the country; it also provides support for the work of State bodies. Федерация имеет в своем распоряжении высококвалифицированные кадры, которые могут оказывать техническую помощь, осуществлять оценку и уделять внимание проблемам, затрагивающим женщин в стране, а также оказывать поддержку работе государственных ведомств.
Under paragraph 5, approval of the budget constitutes authority to the head of the secretariat to incur obligations and make payments "provided always that, unless specifically authorized by the Conference of the Parties, commitments are covered by related income". Пункт 5 гласит, что утверждение бюджета представляет собой наделение руководителя секретариата полномочием брать обязательства и осуществлять выплаты "всегда при условии, что, если это конкретно не санкционировано Конференцией Сторон, обязательства покрываются за счет соответствующих поступлений".
Although she did not know how he envisaged pursuing his mandate, she was certain that he would make the best of his mandate as Special Rapporteur of the Commission and she hoped that the Sub-Commission would have the opportunity to liaise with him. Хотя она не знает, как именно он будет осуществлять свой мандат, она вместе с тем уверена в том, что он приложит все усилия для максимально эффективного осуществления функций Специального докладчика Комиссии, и надеется, что Подкомиссии удастся установить с ним связи.
Subjective reasons namely residence situated far from economic and trading centers, poor infrastructure, lack of means of transportation also make it difficult for both women and men to exercise their rights to freedom of movement and to choose residence places for themselves and their families. Существование объективных причин, таких как проживание в отдалении от экономических и торговых центров, слаборазвитая инфраструктура, отсутствие средств транспортного сообщения, также затрудняет мужчинам и женщинам осуществлять свои права на свободу передвижения и выбор постоянного места жительства для себя и своих семей.
The experts confirmed that it would not be appropriate for them to examine specific issues in detail, make technical recommendations or monitor progress, as such work was being undertaken by the Intergovernmental Working Group and the Working Group of Experts. Эксперты подтвердили, что им не следовало бы детально изучать конкретные вопросы, составлять технические рекомендации или осуществлять наблюдение за прогрессом в тех или иных областях, поскольку такая работа проводится Межправительственной рабочей группой и Рабочей группой экспертов.
The importance given to computerization and training would doubtless help make the Organization more effective, but if the latter were to correctly fulfil its mission, Member States also needed to meet their financial obligations on a timely basis and in full. Значение, придаваемое информатизации, а также профессиональной подготовке, будет, безусловно, способствовать тому, чтобы сделать Организацию более эффективной, но для того чтобы она могла должным образом осуществлять свою миссию, нужно, чтобы все государства-члены полностью и своевременно соблюдали свои финансовые обязательства.
The view was expressed that the effort needed to draft a new comprehensive convention on outer space would considerably slow down the work of the Subcommittee and would make less clear its message with regard to increasing the adherence to the existing outer space treaties and improving their implementation. Было высказано мнение, что усилия, необходимые для разработки новой всеобъемлющей конвенции по космическому праву, значительно замедлят работу Подкомитета и сделают менее ясным его призыв активнее присоединяться к действующим договорам по космосу и эффективнее осуществлять их.
Let me reaffirm that Syria will continue its close cooperation with all countries to combat terrorism in all its forms and manifestations, and it will make every effort to support the Counter-Terrorism Committee with a view to fully implementing resolution 1373 in all its aspects. Позвольте мне подтвердить, что Сирия будет и впредь осуществлять свое тесное сотрудничество со всеми странами в борьбе с терроризмом во всех формах и проявлениях и что она будет прилагать все усилия для поддержки Контртеррористического комитета в целях полного осуществления резолюции 1373 во всех ее аспектах.
The State party should eliminate all forms of discrimination against women, increase its efforts to educate girls and make the population more aware of women's rights, and carry out new programmes with a view to giving women access to employment and political posts. Государству-участнику следует ликвидировать все формы дискриминации в отношении женщин, наращивать усилия в сфере образования девочек и в плане разъяснительной работы среди населения по правам женщин, а также осуществлять новые программы с целью обеспечить женщинам доступ к занятости и политическим постам.
In this regard, the two partners held informal consultations on the transition from OAU/AEC to the African Union and agreed that the structure of the executive organs of the African Union would determine the type of collaboration that would make the new organization operational. В этой связи оба партнера провели неофициальные консультации относительно формы перехода от ОАЕ/АЭС к Африканскому союзу и согласились с тем, что структура исполнительных органов Африканского союза определит формы сотрудничества, которые позволят новой организации осуществлять свою деятельность.
The Office of Human Resources Management must make recruitment and the allocation of posts subject to geographical distribution more transparent, monitor recruitment in each department and keep the Member States informed of the situation. Управление людских ресурсов должно добиваться повышения степени транспарентности в процессе набора персонала и распределения должностей, подлежащих географическому распределению, осуществлять контроль за набором персонала в каждом департаменте и информировать государства-члены о состоянии дел.
I would make a solemn appeal to all donor countries to reverse the current trend and to increase their contributions to the United Nations system in general, and to UNDP in particular, so as to enable them to pursue their activities on behalf of our countries. Я хотел бы обратиться ко всем странам-донорам с торжественным призывом повернуть вспять нынешнюю тенденцию и увеличить свои взносы в систему Организации Объединенных Наций в целом и в ПРООН в частности, с тем чтобы позволить им осуществлять свою деятельность в интересах наших стран.
With the continuing improvement in the staffing of the Justice Division, it is expected that the deployment of officers to the various regions will make it possible for the Division to carry out its correctional programme throughout the country. Ожидается, что по мере дальнейшего улучшения положения дел с укомплектованием Юридического отдела и размещения сотрудников в различных районах Отдел получит возможность осуществлять свою программу работы, касающуюся исправительной системы, в масштабах всей страны.
Reaffirming that the Economic and Social Council should oversee system-wide coordination in the implementation of the outcome of the World Summit for Social Development and make recommendations in this regard, вновь заявляя, что Экономический и Социальный Совет должен осуществлять надзор за общесистемной координацией действий по претворению в жизнь результатов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и выносить рекомендации по этому вопросу,
Governments should make their pledges in advance of the year in which they intend to pay their contributions and do so early in the year in order for the secretariat to plan and execute the programme more effectively. Правительства должны объявлять свои взносы до начала того года, для которого они предназначаются, и вносить их в начале года, с тем чтобы секретариат имел возможность более эффективно планировать и осуществлять программу.
It noted that the Bureau would make a recommendation to the Committee at its tenth session on how the Committee should undertake the consideration of this item at that session. Было принято к сведению, что Бюро представит Комитету на его десятой сессии рекомендации относительно того, каким образом Комитету следует осуществлять рассмотрение этого пункта на этой сессии.