Associations of national and ethnic minorities deal with a vast array of cultural and publishing activities aimed at maintaining their national and ethnic identity. |
Ассоциации национальных и этнических меньшинств проводят широкий круг культурных и издательских мероприятий, направленных на сохранение их национальной и этнической самобытности. |
As per UNDP practice, short-listing and final selection processes are geared towards achieving and maintaining gender balance while achieving highest levels of competency. |
В соответствии с практикой ПРООН процессы включения в краткий список и окончательного отбора направлены на достижение и сохранение гендерного баланса одновременно с достижением самых высоких уровней компетентности. |
For the European Union, maintaining the status quo was no longer a solution. |
Сохранение статус-кво Европейский союз более не устраивает. |
In such cases, preserving control over natural resources can ultimately even become the main reason for maintaining the armed conflict. |
В таком случае сохранение контроля над природными ресурсами может в конечном итоге превратиться в основную причину для сохранения вооруженного конфликта. |
The objective sought is to reach civic integration, maintaining at the same time the right to preserve identity. |
Преследуемая цель заключается в том, чтобы добиться гражданской интеграции при одновременном обеспечении права на сохранение национальной самобытности. |
In this context, maintaining biodiversity is key to sustaining future production performance. |
В этом контексте, сохранение биоразнообразия является ключевым фактором сохранения будущих производственных возможностей. |
For step-by-step progress towards the total elimination of nuclear weapons, maintaining and strengthening the disarmament and non-proliferation regime is of critical importance. |
Очень большое значение для поэтапного прогресса в деле полной ликвидации ядерного оружия имеет сохранение и укрепление режима разоружения и нераспространения. |
The serious human rights violations in some countries justifies maintaining these procedures. |
Серьезные нарушения прав человека в некоторых странах оправдывают сохранение этих процедур. |
Security of outer space activities, maintaining access to space and the need for surveillance and early-warning capabilities are priority issues for Europe. |
Приоритетными проблемами для Европы являются безопасность космической деятельности, сохранение доступа к космическому пространству, необходимость потенциалов мониторинга и раннего предупреждения. |
The importance of maintaining the languages of indigenous peoples was particularly significant. |
Особое значение имеет сохранение языков коренных народов. |
Shelby's priority has always been... maintaining status and... following tradition. |
Приоритетами Шелби всегда было... сохранение статуса и следование традициям. |
I call it maintaining the mystery. |
Я называю его "сохранение тайн". |
The Committee was also informed that maintaining section heads as long as possible would ensure appropriate capacity and mitigate risks should there be a political deterioration requiring significant revision of the transition plan. |
Комитет был также проинформирован о том, что сохранение должностей начальников секций на протяжении как можно более продолжительного периода времени позволит обеспечить надлежащий потенциал и сократить риски в том случае, если в условиях ухудшения политической ситуации потребуется внести существенные изменения в план действий на переходный период. |
Most immediately, given the scale of displacement today, an urgent challenge is maintaining space for protection and asylum by better supporting host States and communities in shouldering large-scale influxes. |
В краткосрочной перспективе с учетом нынешних масштабов перемещения неотложной задачей является сохранение пространства для защиты и предоставления убежища за счет оказания более эффективной поддержки принимающим странам и общинам, когда они сталкиваются со случаями крупного притока людей. |
The international community was responsible for maintaining the sanctity of children's future by preserving their innocence, which gave them a freedom which they were entitled to enjoy. |
Международное сообщество несет ответственность за сохранение незыблемости будущего детей, оберегая их невинность, наделяющую их свободой, которой они имеют право наслаждаться. |
Whilst UNHCR performed well in the clearance of recommendations during the audit reporting period, maintaining momentum after the reports have been issued is a challenge. |
Хотя УВКБ добилось отличных результатов в выполнении рекомендаций в течение отчетного периода, одной из задач является сохранение поступательного импульса после издания докладов. |
The Mission leadership believes that the interests of the Mission are best served by maintaining Rotation Coordinators |
Руководство Миссии считает, что сохранение координаторов по вопросам ротации полностью отвечает ее интересам |
Pending resolution of the security situation, maintaining the library and cafeteria functions in the existing buildings would be the most cost-effective approach while a long-term accommodation option was decided. |
До разрешения ситуации в плане безопасности сохранение библиотеки и кафетерия в существующих зданиях будет наиболее экономичным вариантом, пока не будет принято решение о долгосрочном размещении. |
The first challenge currently facing the country is reducing inequality and exclusion through effective socio-economic integration while maintaining the welfare state. |
Первая задача, стоящая сейчас перед страной, заключается в устранении неравенства и социальной изоляции через эффективную социально-экономическую интеграцию и сохранение системы социальной защиты. |
The organization also supports maintaining the separation of church and state as the basis of democracy and as being essential to protecting and guaranteeing human rights. |
Организация также поддерживает сохранение отделения церкви от государства в качестве основы демократии и исключительного важного элемента защиты и обеспечения прав человека. |
In addition, procedures related to obtaining and maintaining membership, licensing and certification play a key role in the quality and credibility of corporate reports. |
Кроме того, в вопросах, связанных с качеством и достоверностью корпоративной отчетности, ключевую роль играют процедуры, регулирующие получение и сохранение статуса члена, лицензирование и сертификацию. |
I feel like you're saying that maintaining these social skills is more important than having him be challenged academically. |
Ты хочешь сказать, что сохранение социальных навыков важнее возможности развиваться в учебе. |
The concern is not only about the general environmental conservation of the Caribbean ecosystem, but also about maintaining regional economic security. |
Нас беспокоит не только общее экологическое состояние и сохранение экосистем Карибского моря, но и поддержание региональной экономической безопасности. |
The Government's actions are focused on preserving jobs, protecting people and maintaining a stable situation in the financial sector. |
Действия правительства направлены на сохранение рабочих мест, защиту людей и поддержание стабильной ситуации в финансовом секторе. |
(c) Preservation of the family environment and maintaining relations |
с) Сохранение семейного окружения и поддержание отношений |