Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Maintaining - Сохранение"

Примеры: Maintaining - Сохранение
The Board was in favour of maintaining flexibility in the arrangements, bearing in mind the balance between the effective representation of smaller organizations and the ethical principle of avoiding any potential conflict of interest situations. Правление выступает за сохранение гибкости процедур при уделении должного внимания равновесию между эффективным представительством более мелких организаций и этическими принципами уклонения от любой возможной ситуации конфликта интересов.
That can only be ensured through maintaining balance between the promotional activities of the Agency and its work in the areas of verification, nuclear safety and security. Это можно обеспечить только через сохранение баланса между информационной деятельностью Агентства и его работой в области контроля, ядерной охраны и безопасности.
The Government of Brunei Darussalam emphasises on maintaining the strong family ties and this is supported by the extended family system which is still widely practiced. Правительство Брунея-Даруссалама делает упор на сохранение сильных семейных связей, что обеспечивается благодаря институту расширенной семьи, который по-прежнему широко распространен в стране.
Government Housing Projects are geared towards maintaining the extended family system by ensuring that families are resettled as near to one another as possible. Государственные жилищные проекты направлены на сохранение расширенной семьи путем обеспечения, насколько это возможно, переселения родственных семей в одни и те же районы.
Recalling that the importance of control of HFCs had been underscored during the seminar on protecting our atmosphere for generations to come, the representative also expressed strong support for maintaining the proposed amendments on the agenda and discussing them in a formal contact group. Напоминая, что важность регулирования ГФУ была подчеркнута в ходе семинара о сохранении нашей атмосферы в интересах будущих поколений, этот представитель также решительно выступил за сохранение предложенных поправок в повестке дня и их обсуждение в рамках официальной контактной группы.
These risks include a reduction of the ability of UNISFA to implement its conflict prevention and mitigation strategy during the migration season. This includes maintaining buffer zones between the local communities and their cattle and conducting intensive patrolling. В частности, существует опасность снижения способности ЮНИСФА осуществлять свою стратегию предотвращения и смягчения последствий конфликтов в сезон миграции, включая сохранение буферных зон между местными общинами и принадлежащим им скотом, а также активное патрулирование местности.
The costs of putting in place the trade facilitation infrastructure and maintaining it, as suggested in the negotiated Agreement, may be much higher than the gains for developing countries. Расходы на создание и сохранение инфраструктуры, необходимой, по мнению авторов обсуждаемого соглашения, для упрощения процедур торговли, для развивающихся стран могут намного превысить выгоды.
As there had not been agreement among regional coordinators on this point, he requested that the Chair's summary of the present Working Party session reflect this reservation as a condition to his acceptance of maintaining the original wording of the text. Поскольку по данному вопросу региональные координаторы не смогли прийти к договоренности, выступающий в качестве условия своего согласия на сохранение в тексте первоначальной формулировки попросил отразить его оговорку в резюме, которое будет подготовлено Председателем по итогам нынешней сессии Рабочей группы.
4.19 The State party further considers that the newness of the democratic regime in Lithuania justifies the maintaining of the existing constitutional sanction, even though it might appear excessive in a well-established democracy. 4.19 Государство-участник также считает, что новизна демократического режима в Литве оправдывает сохранение существующей конституционной санкции, хотя она и могла бы показаться чрезмерной в странах с устоявшейся демократией.
The security context in Lebanon is volatile, and maintaining the mission's level of security personnel remains essential for its operational capability and security. В Ливане наблюдается нестабильная обстановка в плане безопасности, и сохранение численности персонала службы безопасности миссии по-прежнему является необходимым для обеспечения способности миссии осуществлять деятельность и ее безопасности.
Those letters recognize the responsibility of each of the officers for implementing, maintaining and executing internal controls for financial reporting risks and for reporting any deficiencies identified; В этих письмах ими подтверждается обязанность каждого такого сотрудника обеспечивать внедрение, сохранение и применение механизмов внутреннего контроля рисков, связанных с подготовкой финансовой отчетности, и сообщать о любых выявленных недостатках;
As shown in the report, the next two options, maintaining the status quo and the United Nations assuming responsibility for implementing the Panel's (Mbeki's) proposal on Abyei, also pose significant problems. Как указано в докладе, в связи со следующими двумя вариантами - сохранение статус-кво и возложение на Организацию Объединенных Наций ответственности за осуществление предложения Группы (Мбеки) по Абьею - также возникают значительные проблемы.
Today, fewer companies offer such refurbishment options for vintage equipment due to an attrition of know-how or a lack of economic rationale (maintaining refurbishment capacity is considered unprofitable). Сегодня все меньше компаний предлагает подобные варианты модернизации устаревших техники и оборудования вследствие естественной убыли специалистов или отсутствия экономических обоснований (сохранение потенциала в части модернизации и переоборудования считается неприбыльным делом).
At the same time, however, maintaining the status quo does not meet any of the challenges arising from today's global IIA regime and might contribute to a further stakeholder backlash against IIAs. В то же время сохранение статус-кво не позволяет решить ни одной из проблем, порождаемых существующим в настоящее время глобальным режимом МИС, и может усиливать настрой сторон против МИС.
Insurgents continued to focus their efforts on three main goals: establishing a dominant presence in rural areas; challenging the ability of the Afghan forces to provide security and discrediting the legitimacy of the Government; and maintaining their freedom of movement. Мятежники продолжали сосредоточивать свои усилия на достижении трех основных целей: создание постоянного присутствия в сельских районах; ограничение способности афганских сил обеспечивать безопасность и дискредитация легитимности правительства; и сохранение их свободы передвижения.
In this connection, the implications of a broader human security focused approach for the responsibility of governments of achieving and maintaining a world without nuclear weapons should be addressed. В этой связи следует рассмотреть последствия применения более широкого подхода, сфокусированного на обеспечении безопасности человека, для ответственности правительств за построение и сохранение мира, свободного от ядерного оружия.
In highlighting these challenges, the Special Rapporteur intends to contribute to maintaining the integrity of commissions and strengthening their efficacy, given past experiences which demonstrate that they can be useful, and at times key, transitional instruments. Выделяя эти вызовы, Специальный докладчик хотел бы внести свой вклад в сохранение целостности комиссий и в повышение их эффективности с учетом прошлого опыта, который подтверждает, что комиссии могут быть полезны и иногда могут играть ключевую роль на переходном этапе.
Norway has for several decades pursued an agricultural policy aimed at ensuring agricultural production throughout the entire country and maintaining agricultural land for food production. В течение нескольких десятилетий Норвегия проводит сельскохозяйственную политику, направленную на обеспечение сельскохозяйственного производства по всей стране и сохранение сельскохозяйственных земель для производства продовольствия.
The alternative, namely maintaining or upgrading legacy systems might result in only partially IPSAS compliant systems, heavily dependent on manual intervention, increasing thereby the risks of inaccuracy and incompleteness of the data obtained, used for the preparation of financial statements. Альтернативный вариант, а именно сохранение или модернизация старых систем, может привести к появлению лишь частично соответствующих МСУГС систем, требующих большого объема ручных операций, в силу чего повысятся риски неточности и неполноты получаемых данных, которые используются для подготовки финансовых ведомостей.
The continued stability in the UNIFIL area of operations is noteworthy, and I commend both parties for keeping a steady focus on maintaining calm along the Blue Line. Следует отметить сохранение стабильности в районе операций ВСООНЛ, и я отдаю должное обеим сторонам за их неослабное внимание к поддержанию спокойствия вдоль «голубой линии».
Mexico has once again come to this Conference in a constructive spirit and ready to work, but this time with the strong conviction that maintaining the status quo is not a viable option. Мексика вновь предстает на Конференции с конструктивным настроем на работу на этой сессии, но и с твердой убежденностью в том, что сохранение статус-кво не представляется нам жизнеспособным вариантом.
This must be the primary and explicit goal of the programme and must be given precedence over any, or all, other desired outcomes, such as maintaining a relationship or improving a man's self-esteem. Это должно стать главной и четко определенной целью программы, которой следует отдавать приоритет перед любыми или всеми прочими ожидаемыми результатами, такими как сохранение отношений или повышение самоуважения мужчины.
The 6 Municipal Councils, 65 Neighbourhood Democratic Councils and Amerindian Village Councils all have responsibilities in maintaining a clean environment and encouraging supportive behaviour by the citizens. Все шесть муниципальных советов, 65 демократических советов микрорайонов и деревенских советов американских индейцев несут ответственность за сохранение чистой окружающей среды и обеспечение поддержки граждан в этих вопросах.
Viet Nam commended Yemen on maintaining security and stability, transitional justice, further institutionalization of human rights mechanisms, improved social welfare, education and health care and its commitment to protecting the rights of vulnerable groups. Вьетнам высоко оценил усилия Йемена в таких областях, как сохранение безопасности и стабильности, правосудие переходного периода, дальнейшая институционализация правозащитных механизмов, улучшение положения в области социального обеспечения, образования и здравоохранения, а также его приверженность защите прав уязвимых групп.
In that context, there were no longer grounds for maintaining the reservation to article 25 (b) of the Covenant and it would be interesting to know whether the State party intended to withdraw it. В этой связи сохранение оговорки в отношении пункта Ь) статьи 25 Пакта не имеет смысла, и было бы интересно узнать, намерено ли государство-участник снять эту оговорку.