| Maintaining a shared level of political will be high on the agenda. | Одним из главных вопросов повестки дня будет сохранение общей политической воли. |
| Maintaining its current status would not undermine the functioning of the United Nations, whereas precipitate action could produce unforeseeable problems. | Вряд ли сохранение существующего положения нанесет ущерб работе Организации Объединенных Наций, в то время как любое поспешное действие может повлечь за собой непредвиденные проблемы. |
| Maintaining the balance between human rights and national security remained a major challenge. | Одной из важных задач остается сохранение баланса между правами человека и национальной безопасностью. |
| Maintaining the credibility and independence of OIOS is critical if we are to successfully clean up our own house. | Сохранение авторитета и независимости УСВН очень важно, если мы хотим успешно вычистить наш собственный дом. |
| Maintaining the sanctions regime in these new circumstances is totally unjustified and counterproductive. | Сохранение же санкционного режима в новых условиях ничем не оправдано и контрпродуктивно. |
| Maintaining and strictly complying with the ABM Treaty are extremely important. | Сохранение и строгое соблюдение Договора по ПРО имеют крайне важное значение. |
| Maintaining the momentum and monitoring progress are essential | Сохранение достигнутых темпов и контроль за прогрессом являются существенно важными элементами |
| Maintaining stability in Haiti requires the constant engagement of the Haitian authorities to strengthen key State institutions and to complete constitutional reforms. | Сохранение стабильности в Гаити требует постоянных усилий гаитянских властей по укреплению ключевых государственных институтов и завершения конституционных реформ. |
| Maintaining a competitive exchange rate also helped to counter the negative impact on women's employment during periods of contraction. | Сохранение конкурентного валютного курса также помогает преодолевать негативные последствия с точки зрения занятости женщин в течение периодов сокращения деловой активности. |
| Maintaining the international consensus built around these agendas is an indispensable means of addressing the causes of insecurity. | Сохранение международного консенсуса, достигнутого в отношении этих программ, является обязательным средством для ликвидации причин отсутствия безопасности. |
| Maintaining the current status quo is not satisfactory. | Сохранение нынешнего положения дел никого не устраивает. |
| Maintaining and revitalizing cultural expression is becoming a vital component of many indigenous development strategies. | Сохранение и возрождение этих способов проявления культуры становятся жизненно важным компонентом многих стратегий развития коренных народов. |
| Maintaining peace among the various religions themselves was important, because their faithful looked to them as models. | Важное значение имеет сохранение мирных отношений между самими конфессиями, поскольку действия церкви служат образцом для верующих. |
| Maintaining the Bonn consensus will therefore be a monumental challenge. | Поэтому сохранение достигнутого в Бонне консенсуса будет величайшей проблемой. |
| Maintaining permanent contracts was inherent in the concept of international civil service. | Выступающий подчеркивает, что сохранение постоянных контрактов является неотъемлемой частью концепции международной гражданской службы. |
| 5.16 Maintaining the human resource capacity and developing the programme's human capital in times of austerity. | 5.16 Сохранение потенциала людских ресурсов и формирование человеческого капитала в рамках программы в период действия мер жесткой экономии. |
| Maintaining internal and external stability through effective monetary, banking and credit policies is given priority in this respect. | Приоритетное значение в этой связи имеет сохранение внутренней и внешней стабильности за счет проведения эффективной денежно-кредитной и банковской политики. |
| Maintaining the current contingent at its current strength until the expiration of the present mandate is essential. | Сохранение нынешней численности ныне присутствующего контингента до истечения его текущего мандата совершенно необходимо. |
| Maintaining or expanding IDA resources: the challenges | Сохранение на прежнем уровне или расширение ресурсов МАР: проблемы |
| Maintaining that balance is vital to the political viability and the vitality of the Treaty. | Сохранение этого равновесия имеет решающее значение для политической действенности и эффективности этого Договора. |
| Maintaining and improving developing countries' access to international markets must remain a key element of the global development agenda. | Сохранение и расширение доступа развивающихся стран на международные рынки должно и впредь занимать ключевое место в повестке дня глобального развития. |
| Maintaining the status quo is not an option. | Сохранение существующего положения не может рассматриваться как приемлемый вариант. |
| Maintaining peace is the best way for States to demonstrate their desire to prevent arms proliferation, wars and conflicts. | Сохранение мира стало бы наилучшим подтверждением стремления государств предотвратить гонку вооружений, не допустить каких-либо войн и глобальных конфликтов. |
| Maintaining the traditional sizing scale was important for producers and traders because it structured the market in terms of prices. | Сохранение традиционной шкалы калибров имеет большое значение для производителей и торговых предприятий, поскольку она определяет структуру цен на рынке. |
| Maintaining zero consumption of ozone depleting substances phased out in 2010. | Сохранение потребления озоноразрушающих веществ, отказ от которых был обеспечен в 2010 году, на нулевом уровне. |