Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Maintaining - Сохранение"

Примеры: Maintaining - Сохранение
Keeping in place tariffs which do not cover costs, which require subsidies but which also imply maintaining the status quo in terms of the services offered; сохранение системы тарифов, не покрывающих издержек, для чего требуются субсидии, но что означает также сохранение существующего положения в связи с предлагаемыми услугами;
maintaining the award system to provide a safety net of fair minimum wages and conditions which should be adjusted over time, having regard to criteria specified in the Act; сохранение системы судебных постановлений для обеспечения гарантированной шкалы справедливых минимальных уровней заработной платы и условий труда, которые подлежат периодической корректировке с учетом предусмотренных Законом критериев;
(c) Subject to the provisions of article 2 of this Convention, of establishing or maintaining separate educational systems or institutions for persons or groups of persons; or с) создание или сохранение раздельных систем образования или учебных заведений для каких-либо лиц или группы лиц, помимо случаев, предусмотренных положением статьи 2 настоящей Конвенции; или
The United Nations had the capacity to effectively plan, deploy, sustain and liquidate United Nations peacekeeping operations, and maintaining that capacity was an indispensable element of the Organization's ability to address threats to international peace and security. Организация Объединенных Наций располагает потенциалом для эффективного планирования, развертывания, проведения и ликвидации операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а сохранение этого потенциала является необходимым элементом способности Организации противостоять угрозам международному миру и безопасности.
The Working Group discussed paragraph 2 of draft article 64 in detail at its 12th session, the result of which was an even split between the opinions which favoured maintaining the provision, and those which favoured eliminating it. На своей двенадцатой сессии Рабочая группа провела подробное обсуждение пункта 2 проекта статьи 64, при этом мнения в Рабочей группе разделились поровну между теми, кто выступал за сохранение этого пункта, и теми, кто выступал за его исключение.
(a) Health is a universal right enshrined in the Constitution, and its existence as a commodity available on request to the population obliges the state to guarantee all Chileans access to services for maintaining their health, regardless of gender, age or socio-economic status. а) право на здоровье является всеобщим правом, закрепленным в Политической конституции Республики, а задача его осуществления на благо населения обязывает государство гарантировать доступ всех чилийцев к медицинским услугам, позволяющим обеспечивать сохранение их здоровья, независимо от различий по признакам пола, возраста или социально-экономического положения.
By maintaining, preserving and making available an archival collection of United Nations documents, publications and oral history tapes and transcripts, the Division will facilitate access to and use of library services and supply bibliographic and factual information about the Organization and its work. Ведение, сохранение и предоставление в пользование архивного собрания документов, изданий и исторических звукозаписей и стенограмм Организации Объединенных Наций позволит Отделу обеспечить доступ к библиотечным услугам и их использование и предоставление библиографической и фактологической информации об Организации и ее деятельности.
The Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia strictly abides by the goals and principles enshrined in the Charter of the United Nations and stands for maintaining the prestige of the United Nations and its irreplaceable role in international affairs. Совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии строго соблюдает цели и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, и выступает за поддержание авторитета Организации Объединенных Наций и сохранение ее незаменимой роли в международных делах.
The Shanghai Cooperation Organization strictly observes the purposes and principles of the Charter of the United Nations and stands for maintaining the authority of the United Nations and its irreplaceable role in international affairs. Шанхайская организация сотрудничества строго соблюдает цели и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, и выступает за поддержание авторитета Организации Объединенных Наций и сохранение ее незаменимой роли в международных делах.
Ensuring that all agreements, contracts and other documents prepared or reviewed by the Office contained provisions or other undertakings maintaining and protecting the status and privileges and immunities of the United Nations обеспечение того, чтобы все соглашения, контракты и другие документы, подготавливаемые или анализируемые Отделом, содержали положения или иные обязательства, обеспечивающие сохранение и защиту статуса и привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций
IUMI supports maintaining the present system of carrier liability for the entire loss except to the extent the carrier can prove that the loss was caused by an event for which it is not liable. МСОМС выступает за сохранение существующей системы ответственности перевозчика за всю утрату, за исключением случаев, когда перевозчик может доказать, что утрата была вызвана обстоятельством, за которое он не несет ответственности.
As we approach the sixtieth anniversary of the United Nations, the importance of maintaining the credibility and integrity of the United Nations as the most effective multilateral venue for addressing issues of security and international peace is crucial. По мере приближения шестидесятой годовщины Организации Объединенных Наций решающее значение приобретает сохранение доверия к Организации Объединенных Наций как наиболее эффективному многостороннему форуму для решения проблем безопасности и международного мира.
Global staff development programmes, focusing on managerial development and the development of junior professionals and General Service staff, have aimed at building and maintaining a highly competent, multi-skilled and versatile international staff. Глобальные программы повышения профессионального уровня персонала, в которых основное внимание уделяется формированию навыков руководящей работы и повышению профессионального уровня младших сотрудников категории специалистов и сотрудников категории общего обслуживания, были направлены на подготовку и сохранение высококвалифицированного, разносторонне развитого и многопрофильного международного персонала.
The 2003 theme "Violence against women violates human rights: maintaining the momentum ten years after Vienna" reflected on the advances and the challenges of anti-violence work during the past decade (for more information, see). В 2003 году тема «Насилие в отношении женщин нарушает права человека: сохранение импульса, полученного в Вене, спустя 10 лет» отражала достижения и трудности в борьбе с насилием за прошедшие 10 лет. (Более подробную информацию см. на: .)
The following section recalls the arguments of the delegations, starting with those that spoke in favour of maintaining it, followed by those in favour of its dissolution, then some neutral remarks by delegations, and conclusions by the Chairman. В нижеследующем разделе излагаются аргументы, высказанные делегациями, начиная с аргументов за сохранение Комитета, вслед за которыми следуют аргументы в пользу его роспуска, и в заключение приводятся нейтральные замечания делегаций и выводы Председателя.
He favoured maintaining the separate mandates of the treaty bodies while working to harmonize their different working methods through inter-committee meetings and meetings of the chairpersons of the international human rights treaty bodies. Он поддерживает сохранение отдельных мандатов договорных органов при том, чтобы продолжались усилия по гармонизации их различных методов работы через посредство межкомитетских совещаний и совещаний председателей договорных органов по правам человека.
In the field of social security the main priority is to preserve the established social security system during economic crisis by ensuring its stability and long-term development - providing availability of social insurance pensions, benefits and state social benefits and maintaining the pension system. В области социальной безопасности главный приоритет - сохранение созданной системы социальной безопасности в период экономического кризиса за счет обеспечения ее стабильности и долгосрочного развития, обеспечения наличия пенсий по социальному страхованию, пособий и государственных социальных выплат и сохранение пенсионной системы.
These included (1) strengthening the UNOCI mandate to organize elections; (2) maintaining the status quo; (3) rationalizing the Operation's mandate and configuration; and (4) withdrawing the Operation. В их числе: 1) укрепление мандата ОООНКИ для организации выборов; 2) сохранение статус-кво; 3) рационализация мандата и конфигурации Операции; 4) прекращение Операции.
With the emergence of a new trade geography of international trade, the strategic goals of many RTAs were focused on maintaining and improving the regional competitive edge in international trade; С формированием новой географии международной торговли стратегические цели многих РТС ориентированы на сохранение и повышение региональных конкурентных преимуществ в международной торговле;
The Russian Federation's demographic policy is aimed at increasing life expectancy, reducing mortality, increasing the birth rate, regulating domestic and foreign migration, maintaining and improving public health, and on that basis, improving the demographic situation in the country. Демографическая политика Российской Федерации направлена на увеличение продолжительности жизни населения, сокращение уровня смертности, рост рождаемости, регулирование внутренней и внешней миграции, сохранение и укрепление здоровья населения и улучшение на этой основе демографической ситуации в стране.
Human resources development strategies should translate into programmes aimed at maintaining a productive and competitive workforce that is responsive to the needs of all sectors of the economy; Стратегии развития людских ресурсов должны преобразовываться в программы развития людских ресурсов, нацеленные на сохранение производительной и конкурентоспособной рабочей силы, чутко реагирующей на потребности всех секторов экономики;
It was observed that maintaining the specific reference to the "maritime performing party" would signal the Working Group's intention to narrow the application of the provision to that party, but that deletion of the phrase would broaden the application to all "performing parties". Было отмечено, что сохранение конкретной ссылки на "морскую исполняющую сторону" демонстрирует намерение Рабочей группы ограничить применение этого положения данной стороной, а исключение этого выражения распространяет такое применение на все "исполняющие стороны".
(e) Structural adjustment policies should not aim at maintaining inefficient production structures but should allow a positive approach to promote shifts in patterns of production and trade in line with changes in comparative advantage. ё) политика структурной перестройки должна быть направлена не на сохранение неэффективных производственных структур, а на обеспечение условий для применения позитивного подхода, стимулирующего переориентацию структур производства и торговли, исходя из изменений в сравнительных преимуществах.
(r) Protecting and maintaining the historical, cultural and natural heritage, including traditional shelter and settlement patterns, as appropriate, of indigenous and other people, as well as landscapes and urban flora and fauna in open and green spaces; г) охрана и сохранение исторического, культурного и природного наследия, включая соответствующие традиционные виды жилья и населенных пунктов коренных и иных народов, а также ландшафта и городской флоры и фауны на открытых и зеленых пространствах;
Will it take 20 years before the current President of the United States, or one of his colleagues, writes in his memoirs that maintaining the blockade was a mistake - a "terrible mistake" - of his Administration? Неужели нынешнему президенту Соединенных Штатов или одному из его сотрудников также потребуется 20 лет для того, чтобы написать в своих мемуарах, что сохранение блокады против Кубы было ошибкой, "трагической ошибкой" со стороны его администрации.