Maintaining public order and avoiding chaos and anarchy are major challenges because the National Police, the only legal force, is no longer capable of ensuring the security of the lives and property of the citizens, given its lack of strength and its limited means. |
Сохранение общественного порядка и предотвращение хаоса и анархии - таковы сейчас главные задачи, поскольку Национальная полиция, единственная законная сила, не способна больше обеспечивать безопасность людей и сохранность имущества граждан вследствие нехватки людских ресурсов и средств. |
Maintaining MINURCA, in accordance with the wishes of all the political forces and the people of the Central African Republic, is the best bulwark against the resurgence of internal unrest and a level of insecurity that could further destabilize a region that is already in turmoil. |
Сохранение МООНЦАР, что соответствует пожеланию всех политических сил и населения Центральноафриканской Республики, является лучшей гарантией предотвращения возобновления внутренних беспорядков и нестабильности, которые могли бы еще более дестабилизировать и без того весьма неспокойный регион. |
Maintaining that approach, which in turn will strengthen the centrality of the Council, will be a major challenge for the Council in the years to come. |
Сохранение такого подхода, который, в свою очередь, будет содействовать укреплению центральной роли Совета Безопасности, должно стать основной задачей Совета в последующие годы. |
Maintaining a positive perception of the force and continuing to ensure a safe and secure environment in which humanitarian actors can operate effectively and which provides the conditions for MINURCAT to fully deploy will be critical to success. |
Важное значение для их успешной работы будет иметь сохранение позитивного имиджа сил и дальнейшее обеспечение безопасных условий для эффективной работы гуманитарных организаций и полного развертывания МИНУРКАТ. |
Maintaining or, when appropriate, raising wages for the lowest paid, can contribute to counter-cyclical policies and reduce the risk of increased poverty |
Сохранение или, когда это целесообразно, повышение уровней минимальной заработной платы может служить подспорьем в проведении антициклической политики и средством уменьшения опасности роста нищеты |
b. Maintaining the upper and lower limits of the 1988 CLNI, increased by 50 per cent to take account of inflation. |
Ь. сохранение верхних и нижних пределов, указанных в КОВС 1988 года, с переоценкой их на 50% для учета инфляции. |
(b) Maintaining the existing preferential rates for government cost-sharing, South-South contributions and private-sector contributions; |
Ь) сохранение существующих преференциальных ставок для взносов правительств на совместное финансирование, взносов по линии «Юг-Юг» и взносов частного сектора; |
Maintaining the present state of affairs would mean the continuation of the increasing and unjust economic and social discrepancies between rich and poor, between the industrialized and the impoverished world. |
Поддержание нынешнего статус-кво означало бы сохранение все более значительных и несправедливых экономических и социальных различий между богатыми и бедными, между промышленно развитыми и экономически отсталыми странами. |
"(b) Maintaining bank accounts, investments and any other form of property that attempts to hide the proceeds of corruption and continuing to retain it under any name." |
Ь) ведение банковских счетов, осуществление инвестиций и владение имуществом в любых других формах в попытке утаить доходы от коррупции и сохранение такого имущества во владении под любым именем". |
Maintaining the best interests of the child and the integrity of indigenous families and communities should be primary considerations in development, social services, health and education programmes affecting indigenous children. |
Наилучшее обеспечение интересов ребенка и сохранение самобытности семей и общин коренных народов должны быть главными соображениями в рамках программ развития, социальных услуг, программ здравоохранения и образования, касающихся детей из числа коренных народов. |
(b) Maintaining or declaring a moratorium on the production of fissile material for nuclear weapons or other explosive devices, and converting installations for peaceful purposes and under international verification; |
Ь) сохранение или объявление моратория на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия или других взрывных устройств, а также конверсия установок на мирные цели и их постановка под международный контроль; |
Maintaining prudential supervision of the financial sector, taking into account the specific requirements for medium and long-term investment finance for SMEs, and ensuring that commercial lending to SMEs is on a sustainable basis; |
а) сохранение пруденциального надзора в финансовом секторе с учетом специфических потребностей в средне- и долгосрочном инвестиционном финансировании МСП, а также обеспечение того, чтобы коммерческое кредитование МСП осуществлялось на устойчивой основе; |
Maintaining the library and cafeteria functions in both buildings would be the most cost-effective approach, with the expectation that the long-term functions of both buildings would be addressed through the future decisions to be taken by the General Assembly with respect to the long-term accommodation requirements of Headquarters. |
Сохранение библиотеки и кафетерия на прежнем месте в обоих зданиях будет наиболее экономичным вариантом с учетом того, что Генеральная Ассамблея в будущем примет решения, касающиеся размещения служб обоих зданий в долгосрочном плане с учетом долгосрочных потребностей Центральных учреждений в помещениях. |
(c) Maintaining or declaring a moratorium on nuclear weapons tests, the development of new types of nuclear weapons and the upgrading of current nuclear-weapon systems; |
с) сохранение или объявление моратория на испытания ядерного оружия, разработку новых видов ядерного оружия и модернизацию нынешних систем ядерного оружия; |
Maintaining the momentum of stockpile destruction: Many States have undertaken rapid destruction of their stocks, demonstrating effective and cost efficient ways to do so, but several States with stockpiles have yet to present clear plans for their destruction. |
Сохранение темпов уничтожения запасов: Многие государства приступили к быстрому уничтожению своих запасов, демонстрируя эффективные и экономичные пути решения этой задачи, но ряд государств, имеющих запасы, еще не представили четких планов их уничтожения. |
Maintaining the "centrality" of the UN in the strengthening of the cooperation between the UN and regional organization. |
сохранение «центральной роли» Организации Объединенных Наций в деле укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
Maintaining a strong proportion of professional staff of the Office of the Inspector General as secondments would allow for a steady turnover of staff which would enhance the independence of the Office and provide needed current expertise. |
Сохранение в рамках УГИ значительной доли сотрудников категории специалистов, командированных правительствами, обеспечит постоянную ротацию сотрудников, что в свою очередь будет способствовать достижению большей независимости Управления и обеспечению требующихся в настоящее время специалистов. |
This includes extending ILO core labour standards to all workers in the forest products value chain of multinational corporations with global framework agreements with global union federations. (Economic aspects, Maintaining forest cover); |
Она предполагает распространение действия основных трудовых норм МОТ на всех работников, занятых в производственной цепочке многонациональных корпораций, которые выпускают лесохозяйственную продукцию и имеют глобальные рамочные соглашения со всемирными профсоюзными федерациями. (Экономические аспекты, сохранение лесного покрова); |
(a) Maintaining the status quo in general, or restricting themselves to the incremental development of the current system, while encouraging improvements in activities under the various chemicals and hazardous wastes multilateral environmental agreements to minimize overlaps and to develop complementary activities and obligations; |
а) сохранение в целом статус-кво или ограничение себя поэтапным развитием существующей системы, способствуя при этом совершенствованию деятельности в рамках различных многосторонних природоохранных соглашений, касающихся химических веществ и опасных отходов, для уменьшения частичного дублирования действий и разработки взаимодополняющих мероприятий и обязательств; |
(a) Maintaining the status quo whereby the Secretariat uses three decimal places and each Party is free to round its data to the number of decimal places it chooses; |
а) сохранение существующего положения дел, т.е. секретариат использует три десятичных знака, а каждая Сторона по своему усмотрению округляет свои данные с точностью до такого числа десятичных знаков, которое она предпочитает; |
(a) Maintaining the current format of CRIC review by regions, i.e. Africa to report first, followed by other regions (in this scenario the two intersessional sessions would be maintained); |
а) сохранение нынешнего формата процесса рассмотрения в рамках КРОК по регионам, т.е. Африка отчитывается первой, а за ней следуют другие регионы (при этом сценарии были бы сохранены две межсессионные сессии); |
Maintaining and refurbishing the existing housing stock and, for some countries, in particular the challenges connected to the existence of many condominiums with "poor owners", and the general issue of "poor owners". |
сохранение и восстановление существующего жилищного фонда, и в частности проблемы, связанные с существованием в некоторых странах многочисленных кондоминимумов с "малообеспеченными" собственниками жилья, и общий вопрос о "малообеспеченных" собственниках жилья; |
Maintaining these levels has involved reductions to the 2000-2001 biennial support budget and will involve a new round of cuts to the 2002-2003 biennial support budget; |
Сохранение этих уровней повлекло за собой сокращения в рамках бюджетных средств на поддержку на двухгодичный период 2000 - 2001 годов и потребует новых сокращений в рамках бюджетных средств на поддержку на двухгодичный период 2002 - 2003 годов; |
Maintaining the level of support provided to the Committee on the Rights of the Child and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights which has been made possible in recent years through their respective Plans of Action; |
Ь) сохранение уровня поддержки, оказываемой Комитету по правам ребенка и Комитету по экономическим, социальным и культурным правам, который стал возможным в последние годы благодаря их соответствующим планам действий; |
Information management and maintaining the integrity of evidence |
Управление информацией и сохранение доказательственных материалов |