Generating additional ODA and maintaining political commitment requires tremendous effort. |
Мобилизация дополнительной ОПР и сохранение политической приверженности делу оказания такой помощи требуют огромных усилий. |
Moreover, his delegation favoured maintaining the UNTSO staffing and budget. |
Кроме того, делегация Кувейта выступает за сохранение штатной численности и бюджета ОНВУП на прежнем уровне. |
Other delegations spoke in favour of maintaining the current duration of the Special Committee's sessions and convening them annually. |
Другие делегации высказались за сохранение нынешней продолжительности сессий Специального комитета и их ежегодное проведение. |
Finally, maintaining an adequate level of experienced staff remains a challenge for the Tribunal as an organization facing pending closure. |
И наконец, одной из важнейших задач Трибунала как организации, которой предстоит завершить свою деятельность, является сохранение необходимого числа опытных сотрудников. |
The Board of Trustees endorsed maintaining a one-year funding policy. |
Совет попечителей поддержал сохранение стратегии финансирования на одногодичной основе. |
The Commission agreed that under the circumstances it was difficult to justify maintaining the service differential modality. |
Комиссия пришла к выводу, что в существующих обстоятельствах трудно обосновать сохранение надбавки за особые условия службы. |
Support for maintaining the troop strength at 7,000 was voiced and the need for State capacity-building was highlighted. |
Участники консультаций высказались за сохранение численности военнослужащих на уровне 7000 человек и подчеркнули необходимость укрепления потенциала государства. |
This option - merely maintaining the present position - has serious disadvantages. |
Этот вариант - сохранение существующей ситуации без изменений - имеет значительные недостатки. |
Establishing and maintaining stability and security in Somalia will not be easy. |
Обеспечение и сохранение стабильности и безопасности в Сомали - задача непростая. |
UNDP supports Mongolia in a range of environmental programmes aimed at maintaining the ecological balance and fostering long-term sustainable development. |
ПРООН оказывает Монголии помощь в реализации целого ряда экологических программ, направленных на сохранение экологического равновесия и стимулирование долгосрочного устойчивого развития. |
For example, maintaining crop biodiversity enables future food producers to deal with new pests and diseases that threaten the food supply. |
Например, сохранение биоразнообразия сельскохозяйственных культур дает производителям продуктов питания возможность бороться в будущем с новыми насекомыми-вредителями и болезнями, которые представляют угрозу для продовольственного обеспечения. |
A number of delegations, however, expressed reservations with regard to the recommendations, which they viewed as maintaining the status quo. |
Вместе с тем ряд делегаций высказали оговорки в отношении рекомендаций, которые, по их мнению, направлены на сохранение статус-кво. |
Delegations sought information concerning the use of contractual translation services and indicated that maintaining the quality of translations was paramount. |
Делегации запросили информацию о практике контрактного письменного перевода и отметили, что сохранение качества письменного перевода имеет чрезвычайно важное значение. |
Properly managed agricultural trade could contribute towards poverty eradication, food security, economic empowerment and maintaining ecosystems. |
Должным образом организованная торговля сельскохозяйственной продукцией может внести вклад в искоренение нищеты, обеспечение продовольственной безопасности, расширение экономических возможностей и сохранение экосистем. |
This is particularly the case when maintaining the status quo involves the negotiation of new IIAs that are based on existing models. |
Именно так обстоит дело, особенно в том случае, когда сохранение статус-кво предполагает заключение новых МИС на основе существующих моделей. |
The strategy has also involved Al-Shabaab maintaining an effective and violent footprint in the capital, its widely publicized withdrawal in August 2011 notwithstanding. |
Эта стратегия также предусматривает сохранение эффективного и предполагающего применение насилия присутствия «Аш-Шабааб» в столице, несмотря на ее широко объявленный выход из Могадишо в августе 2011 года. |
The importance of convincing authorities to invest more in maintaining the environment and the services it provides was highlighted. |
Было подчеркнуто то, как важно убедить органы власти вкладывать больше средств в сохранение окружающей среды и предоставляемых ею услуг. |
Other delegations raised questions about the idea and expressed their support for maintaining an appropriate and orderly process. |
У других делегаций возникли вопросы в связи с этим предложением, и они высказались за сохранение надлежащего и упорядоченного процесса. |
Switzerland was therefore in favour of maintaining the tried and tested practice of addressing one technical issue at a time. |
И поэтому Швейцария выступает за сохранение испытанной практики рассмотрения за один раз одного технического вопроса. |
The international community has begun to make wholly justified demands of us, indicating that maintaining the status quo is not an option. |
Международное сообщество начинает предъявлять к нам вполне обоснованные претензии, указывая на то, что сохранение такого положения нетерпимо. |
It has been shown that maintaining physical, mental and especially social activity is a powerful factor in "successful ageing". |
Доказано, что сохранение физической, умственной и в особенности социальной активности является мощным фактором "успешного старения". |
A framework arrangement of mutually supporting instruments aimed at achieving and maintaining a world free of nuclear weapons. |
З) рамочная подборка взаимодополняющих документов, направленных на построение и сохранение мира, свободного от ядерного оружия. |
Because maintaining a pregnancy is dependent on hormones. |
Потому что сохранение беременности зависит от гормонов. |
Deputy durland, maintaining this cover-up is the mission we've been training for our entire careers. |
Заместитель Дардланд, сохранение этого прикрытия эта миссия которой мы ждали всю нашу карьеру. |
The only thing that's more important to him than ruining us is maintaining his relationship with his daughter. |
Единственная вещь, которая для него важнее чем уничтожение нас, это сохранение его отношений с дочерью. |