Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Maintaining - Сохранение"

Примеры: Maintaining - Сохранение
We believe that maintaining the current peace process is essential, and we hope that the parties will resume negotiations shortly towards the achievement of a just, lasting and comprehensive peace based on Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). Мы считаем, что сохранение текущего мирного процесса крайне важно, и мы надеемся на то, что стороны возобновят в скором времени переговоры с целью достижения справедливого, долговременного и всеобъемлющего мира на основе резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности.
As those international legal instruments are already in place, or are about to be put in place, maintaining or even enhancing these discriminatory and exclusive mechanisms and arrangements clashes with the relevant international legal instruments. Поскольку вышеупомянутые правовые документы уже вступили в силу или скоро должны это сделать, то сохранение или даже укрепление этих дискриминационных или исключающих механизмов и договоренностей вступает в противоречие с соответствующими международными правовыми документами.
With regard to cost-effectiveness, the reforms were aimed at maintaining the same overall level of service at lower cost or increasing output using the same level of resources. Что касается эффективности с точки зрения затрат, то реформы направлены на сохранение прежнего общего уровня услуг при более низкой их стоимости или повышение объема услуг на основе прежнего уровня ресурсов.
In order to further strengthen the Organization's peacekeeping capacity, his delegation supported maintaining and refocusing the six priority areas for 2003 and the five priority areas suggested for 2004. В целях дальнейшего укрепления миротворческого потенциала Организации его делегация поддерживает сохранение и уточнение шести приоритетных областей в 2003 году и пяти приоритетных областей, предлагаемых на 2004 год.
As a consequence of implementation the anti-constitutional political procedures, determined and favoured to a great extent by the political forces of Moscow, which pleaded for maintaining the Soviet Union, violations of the fundamental human rights appeared in the eastern districts of the Republic of Moldova. Вследствие антиконституционных политических маневров, которые в значительной степени замышлялись и вдохновлялись политическими силами Москвы, выступавшими за сохранение Советского Союза, в восточных районах Республики Молдова стали нарушаться основные права человека.
The unions' approach to the issues included in the third session of the United Nations Forum on Forests (economic aspects of forests, forest health and productivity and maintaining forest cover) is based on attacking the social root causes of deforestation and unsustainable forest management. В основе подхода профсоюзов к вопросам, стоящим в повестке дня третьей сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам (ФЛООН) (экономические аспекты лесного хозяйства, состояние и продуктивность лесов и сохранение лесного покрова), лежит устранение социальных первопричин обезлесения и истощительного лесопользования.
In the context of PRGF, IMF encourages and assists African Governments in reaching the objectives of ensuring macroeconomic stability; achieving a market-based economic environment; and creating and maintaining a regulatory and institutional environment. В контексте ФБНР МВФ побуждает правительства африканских стран к достижению таких целей, как обеспечение макроэкономической стабильности, создание рыночной экономики и создание и сохранение нормативной и институциональной основы, а также оказывает им содействие в этих областях.
Because a vital part of maintaining trust depends on public perceptions, true or false, the role of the media in creating these perceptions has greatly increased with the information revolution. Поскольку сохранение доверия зависит в огромной степени от восприятия, верного или неверного, тех или иных явлений в обществе, роль средств массовой информации в формировании таких представлений в условиях информационной революции существенно возросла.
The report emphasizes that Security Council reform is an integral part of the United Nations reform process; that maintaining the status quo is not acceptable; and that flexibility by all Member States is key in order to achieve tangible results. В докладе особо отмечается, что реформа Совета Безопасности является составной частью процесса реформы Организации Объединенных Наций, что сохранение статус-кво неприемлемо и что ключевое значение для достижения осязаемых результатов имеет проявление гибкости всеми государствами-членами.
As the purpose of the Fund is to secure retirement and other related benefits for its participants, the policy of the management of the Fund's investments is geared to preserving the principal of the Fund by maintaining a careful balance between risk and reward. Поскольку цель Фонда состоит в том, чтобы обеспечивать своим участникам выплату пенсий и других соответствующих пособий, политика управления инвестициями Фонда ориентирована на сохранение основной части капитала Фонда на основе обеспечения строгой сбалансированности между риском и доходностью.
Lastly, he commended the Special Rapporteur's efforts in a complex field where maintaining the integrity of treaties must be reconciled with meeting the divergent demands of States, given the particular nature of normative treaties, in particular those dealing with human rights. В заключение представитель Австрии приветствует предпринятые Специальным докладчиком усилия в столь сложной сфере, где необходимо сочетать сохранение целостности договоров с удовлетворением различных требований государств, учитывая особый характер нормативных договоров и особенно тех договоров, которые касаются прав человека.
A view was expressed in this connection that in its study of unilateral acts, the Commission could proceed on a step-by-step basis, starting with statements that created obligations rather than those that were aimed at acquiring or maintaining rights. В этой связи было выражено мнение о том, что при изучении односторонних актов Комиссия могла бы вести работу на поэтапной основе, начав с заявлений, которые создают обязательства, а не с тех, которые нацелены на приобретение или сохранение прав.
First, we believe that maintaining and enhancing the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) continues to be the cornerstone of the denuclearization of our planet. Во-первых, мы считаем, что сохранение и укрепление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) продолжает оставаться основой процесса ликвидации на планете ядерного оружия.
Concerning the reference to international standards in that paragraph, her delegation had previously expressed its preference for maintaining the text of the first draft, which read "in accordance with the relevant standards of IAEA and the International Maritime Organization". В отношении ссылки на международные нормы в том же пункте 9 Соединенное Королевство уже высказывалось за сохранение текста первого проекта, который гласит: "согласно соответствующим нормам МАГАТЭ и Международной морской организации".
Building and maintaining capacity of national and/or regional expertise to collect, process and analyse data for enhancing the preparation of national communications and planning for sustainable development; ё) создание и сохранение национального и/или регионального экспертного потенциала в области сбора, обработки и анализа данных с целью совершенствования подготовки национальных сообщений и планирования в области устойчивого развития;
As stated in the Guiding Principles on humanitarian assistance, adopted by the General Assembly in annex I to its resolution 46/182 of 19 December 1991, host countries are primarily responsible for the physical protection of refugees and for maintaining the civilian nature of refugee camps and settlements. Как указано в Руководящих принципах в отношении гуманитарной помощи, принятых Генеральной Ассамблеей в декабре 1991 года, принимающие страны несут главную ответственность за физическую защиту беженцев и сохранение гражданского характера лагерей и поселений беженцев.
Lastly, with regard to the proposals for streamlining the working methods of the Special Committee, his delegation was in favour of maintaining its current working methods and opposed any reduction in the duration of its sessions. В заключение, обращаясь к вопросу о совершенствовании методов работы Специального комитета, российская делегация отмечает, что она выступает за сохранение его работы в нынешнем формате и против сокращения сроков его регулярной сессии.
In general, most of the delegations that expressed their support for such an enlargement argue that, in the current impasse affecting the Conference on Disarmament, maintaining the system of limited membership would be a mistake and would perpetuate a crisis of the Conference's very legitimacy. В целом, многие из делегаций, высказавшихся в поддержку такого расширения, считают, что в условиях нынешнего застоя на Конференции по разоружению сохранение системы ограниченного членства являлось бы ошибкой и увековечивало бы кризисное состояние собственно легитимности Конференции.
In the area of socio-cultural development, one of the most important aims is maintaining the natural forests; this is linked to the overwhelming importance for indigenous communities of preserving the environment. Один из наиболее важных элементов социального и культурного развития - сохранение природных лесов, что связано с тем огромным значением, которое имеет сохранение окружающей среды для общин коренных жителей.
The regulation of the Minister of National Education of 24 March 1992 on the organization of education to enable maintaining the sense of national, ethnic and language identity of pupils who belong to national minorities introduces more details to the above-mentioned statutory provision. Вышеуказанные законодательные положения получают дальнейшее развитие в постановлении министра национального образования от 24 марта 1992 года об организации образования, обеспечивающего сохранение национальной, этнической и языковой самобытности учащихся, принадлежащих к национальным меньшинствам.
In such conditions, of course, maintaining the status quo in the area of security in Somalia is unacceptable, and here we agree absolutely with the Special Representative of the Secretary-General. В таких условиях, безусловно, сохранение статус-кво в сфере безопасности в Сомали неприемлемо, и мы абсолютно согласны в этом со Специальным представителем Генерального секретаря.
Procedural challenge: maintaining the interest and funding which will be critical to ensuring that robust assessments continue to be prepared to enable continued monitoring of the healing of the ozone layer Проблема процедурного характера: сохранение интереса и финансирования, которые будут иметь решающее значение для обеспечения продолжения подготовки достоверных оценок, позволяющих продолжать мониторинг процесса восстановления озонового слоя
The Secretary-General shall be responsible for maintaining the confidentiality of all confidential data and information and shall not, except with the prior written consent of the contractor, release such data and information to any person external to the Authority. Генеральный секретарь отвечает за сохранение конфиденциальности всех таких конфиденциальных данных и информации и без предварительного письменного согласия контрактора не разглашает такие данные и информацию какому-либо лицу, постороннему для Органа.
Rebuilding the economy; establishing governing institutions; infrastructure; the issue of refugees; protecting human rights; establishing the rule of law; and maintaining peaceful relations with neighbours: these will be among the priority tasks of the transitional authority. Восстановление экономики, создание органов управления, инфраструктуры, решение вопроса беженцев, защита прав человека, обеспечение правопорядка и сохранение мирных отношений с соседними странами - вот те вопросы, которые в приоритетном порядке должны будут решать временные власти.
This proposal was based on providing compensation to countries for maintaining and increasing their forests, and consequently their carbon stocks, as a result of effective forest conservation policies and measures. Это предложение основывается на предоставлении компенсации странам за сохранение и увеличение площади их лесов и, соответственно, их накоплений углерода в результате применения эффективных политики и мер в области сохранения лесов.