| Indeed, maintaining an open world economy was key to attaining sustainable globalization and rising prosperity for all. | В частности, сохранение открытой мировой экономики является залогом обеспечения устойчивой глобализации и повышения благосостояния для всех. | 
| The Russian Federation has consistently supported maintaining and strictly complying with the current international legal narcotics control regime. | Российская Федерация последовательно выступает за сохранение и неукоснительное соблюдение действующего международно-правового режима в сфере контроля над наркотиками. | 
| UNOPS understands that most United Nations entities have in-house implementation capacity and often claim internal reasons for maintaining such functions. | ЮНОПС понимает, что большинство структур Организации Объединенных Наций имеют собственные возможности для реализации проектов и часто объясняют сохранение таких функций внутренними причинами. | 
| Perhaps a greater challenge to the Committee is maintaining the preventative and forward-looking nature of the sanctions regime. | Возможно, более сложной задачей, стоящей перед Комитетом, является сохранение превентивного и дальновидного характера режима санкций. | 
| But maintaining the status quo would only set the stage for another crisis. | Однако сохранение статус-кво создаст условия для нового кризиса. | 
| The commission argued that maintaining DSP as an independent entity with access to competitively priced steel would provide an effective rival to Mittal. | Комиссия утверждала, что сохранение ДСП в качестве независимого субъекта, имеющего доступ к изделиям из стали по конкурентоспособным ценам, обеспечит действенного соперника для компании "Миттал". | 
| He pleaded for maintaining the high level of quality and efficiency by the secretariat. | Он высказался за сохранение высокого уровня качества и эффективности работы секретариата. | 
| For this reason, maintaining racial and religious harmony has been the top priority bar none of Singapore's governing institutions. | В силу этого сохранение расовой и религиозной гармонии стало самым главным делом институтов государства в Сингапуре. | 
| In that light his delegation was in favour of maintaining the alternating pattern of meetings in New York and Vienna. | В свете этого делегация Кубы выступает за сохранение поочередного проведения заседаний в Нью-Йорке и Вене. | 
| These measures, once approved, would significantly streamline and expedite the current write-off and disposal process while maintaining adequate internal controls. | Эти меры после утверждения значительно рационализируют и ускорят нынешнюю процедуру списания и выбытия и при этом обеспечат сохранение надлежащих инструментов контроля. | 
| His delegation was in favour of maintaining the current system of holding meetings in Vienna and New York. | Делегация Российской Федерации выступает за сохранение существующей системы проведения заседаний в Вене и Нью-Йорке. | 
| Conventional arms control represents a solution for fostering and maintaining mutual trust among States at the regional level. | Контроль над обычными вооружениями представляет собой решение, направленное на развитие и сохранение взаимного доверия государств на региональном уровне. | 
| In contrast, remedies that aim at maintaining or restoring competition in the future are not punitive in nature. | Однако средства правовой защиты, которые направлены на сохранение или восстановление конкуренции в будущем, не носят карательного характера. | 
| Reaching the goals and maintaining debt sustainability also greatly depend on policies and strategies to maximize the benefits derived from debt relief. | Достижение этих целей и сохранение задолженности на приемлемом уровне зависят также в значительной степени от программ и стратегий максимизации выгод в результате облегчения долгового бремени. | 
| It was important to continue to search for solutions to such global problems as maintaining biodiversity and combating desertification. | Важно продолжать поиск решений таких глобальных проблем, как сохранение биоразнообразия и борьба с опустыниванием. | 
| Communities claim that the relatively thin FDS-CI presence in the region justifies maintaining armed self-defence forces. | Общины утверждают, что относительно слабое присутствие СОБ-КИ в этом районе оправдывает сохранение сил самообороны. | 
| China stated that maintaining peace and stability in Syria would be in the interest of the Syrian people and the international community. | Китай заявил, что сохранение мира и стабильности в Сирии отвечает интересам сирийского народа и международного сообщества. | 
| Capacity-building requires global recognition that maintaining the status quo will not provide a solution, but is rather exacerbating the problem. | В интересах укрепления потенциала требуется добиться всеобщего признания того факта, что сохранение статус-кво не позволит решить проблему, а лишь усугубит ее. | 
| First, efforts should aim at enhancing the development role and impact of UNCTAD and maintaining its areas of competence. | Во-первых, усилия должны быть направлены на усиление роли и отдачи ЮНКТАД в вопросах развития и сохранение ее областей специализации. | 
| A particular challenge will be maintaining or rehabilitating a high level of organic matter in the soil. | Одной из особо трудных задач будет являться сохранение или восстановление высокого содержания органического вещества в почве. | 
| One of the main issues in this context relates to maintaining the coherence of a country's economic development policy. | Одним из важнейших требований в этой связи является сохранение последовательности в национальной политике экономического развития. | 
| shaping generational opinions, maintaining smoke-free environments, | формирование позиции поколения, сохранение свободной от курения среды; | 
| The challenges are daunting indeed, but maintaining the status quo is not an option. | Имеющиеся проблемы поистине обескураживают, но сохранение существующего положения не является выходом. | 
| At the same time the Joint Meeting confirmed that maintaining the assignment of SP 274 to 81 substances was justified. | В то же время Совместное совещание подтвердило, что сохранение СП 274 для 81 вещества является оправданным. | 
| Challenges remain, including maintaining the national identity in an era of globalization, and dealing with population growth and an aging society. | Среди остающихся трудностей следует отметить сохранение национальной самобытности в эпоху глобализации, быстрый прирост населения и старение общества. |