| Maintaining personal status under local law in some overseas collectivities is a constitutional requirement. | Сохранение личного статуса, предусмотренного местным правом, в некоторых общинах на заморских территориях соответствует конституционным требованиям. |
| Maintaining and restoring our natural infrastructure can provide economic gains worth trillions of dollars each year. | Сохранение и восстановление нашей природной инфраструктуры может обернуться экономическими прибылями, исчисляемыми триллионами долларов ежегодно. |
| Maintaining the system of social protection in order to uphold the fundamental rights of all persons was therefore a priority. | В этой связи одной из приоритетных задач является сохранение системы социальной защиты, гарантирующей основные права всем без исключения. |
| Maintaining technical capacity and funding (where climate change units exist) | Сохранение технического потенциала и финансирования (в странах, где существуют подразделения по проблемам изменения климата) |
| Maintaining the current structure presents serious challenges for OIOS, particularly given that the Procurement Task Force will expire as at 31 December 2008. | Сохранение нынешней структуры создает для УСВН серьезные проблемы, особенно с учетом того, что мандат Целевой группы по закупочной деятельности истекает 31 декабря 2008 года. |
| Maintaining a low HIV/AIDS transmission rate, therefore, remains our most important priority. | Поэтому наиболее важной приоритетной задачей для нас является сохранение низких показателей передачи инфекции ВИЧ/СПИДа. |
| Maintaining the physical environment is vital not only for human well-being but also for economic and social progress. | Сохранение физической среды имеет определяющее значение не только для благосостояния человека, но и для достижения социально-экономического прогресса. |
| Maintaining financing for human resources development amid declining Government revenues and decreasing social spending remains a crucial challenge. | Сохранение финансирования развития людских ресурсов в условиях снижения правительственных поступлений и уменьшения социальных расходов остается кардинальной проблемой. |
| Maintaining that status quo undermined the credibility of the Organization, which now found itself in the extraordinary position of sustaining colonialism instead of ending it. | Сохранение этого статус-кво подрывает авторитет Организации, которая в настоящее время оказалась в непостижимом положении сохранения, а не прекращения колониализма. |
| Maintaining excellent relations with all actors in the Yugoslav drama, we contribute substantially in keeping the peace. | Поддерживая прекрасные отношения со всеми участниками югославской драмы, мы вносим весомый вклад в сохранение мира. |
| Maintaining balance, ensuring equal opportunities for both genders, and recognising their contribution in culture generation, remain key focus areas in the development and implementation of strategic documents. | Сохранение баланса, обеспечение равных возможностей мужчин и женщин и признание их вклада в формирование культуры остаются важнейшими принципами деятельности при разработке и практической реализации стратегических документов. |
| Maintaining today's approach would widen the gulf between our policies and the mood of the society in which we are engaged. | Сохранение нынешнего подхода расширит разрыв между нашей политикой и настроениями, сформировавшимися в обществе, в котором мы осуществляем нашу деятельность. |
| Maintaining Ecosystem Functions, Sustaining Forest Productivity, and Appropriate Application of Knowledge and Technology | Сохранение функций экосистем, поддержание производительности лесов и надлежащее использование знаний и технологий |
| Maintaining a stable and predictable scale of assessments was vital in order to ensure the normal operation of the United Nations. | Сохранение стабильной и предсказуемой шкалы взносов имеет жизненно важное значение для того, чтобы обеспечить нормальное функционирование Организации Объединенных Наций. |
| Maintaining their proud heritage, while vigorously holding them to the highest standards of professionalism and integrity, will be a prime goal of my tenure. | В течение моего срока полномочий одной из главных задач будет сохранение их великого наследия при соблюдении ими самых строгих норм профессионализма и добросовестности. |
| Maintaining the status quo will only serve to increase the pressure of masses of migrants coming from impoverished areas of the planet besieging the borders of the developed world. | Сохранение статус-кво приведет лишь к еще большему натиску массы мигрантов из бедных районов нашей планеты, которые будут осаждать границы развитых стран. |
| Option 1: Maintaining the established practice for the election of new non-permanent members; | вариант 1: сохранение установленной практики выборов новых непостоянных членов; |
| Maintaining that new momentum for peacekeeping depended very much on a resolution of the crisis in Sierra Leone and on the ability of Member States to provide financing. | Сохранение этого нового импульса к поддержанию мира во многом зависит от разрешения кризиса в Сьерра-Леоне и от способности государств-членов обеспечить финансирование. |
| (e) Maintaining and updating the Guidance Document, particularly with respect to animal housing; | ё) сохранение и обновление Руководящего документа, особенно в части животноводства; |
| Maintaining their social skills in this way makes it easier for them to return to their home countries, should they decide to do so. | Сохранение подобным образом имеющихся у них навыков социальной жизни облегчит их положение в случае возможного возвращения в страны происхождения. |
| Maintaining the status quo regarding the KPC is a potential source of destabilization in the province - one that could spark a new war of violence on inter-ethnic grounds. | Сохранение нынешней ситуации с КЗК является потенциальным источником дестабилизации в крае, способным спровоцировать новую волну насилия на межэтнической почве. |
| Maintaining the capacity of the Mission to monitor daily developments and provide analysis of the operational environment is of critical importance during the post-election and transition period. | Сохранение Миссией способности ежедневно отслеживать происходящие изменения и анализировать оперативную обстановку имеет исключительно важное значение в переходный период на этапе после проведения выборов. |
| Maintaining a high level of support to Haiti: a shared responsibility of the international community and Haitian political actors | Сохранение высокого уровня поддержки Гаити: общая ответственность международного сообщества и гаитянских политических сторон |
| Maintaining macroeconomic stability and ensuring steady economic growth and balanced development of the non-oil sector; | сохранение макроэкономической стабильности и обеспечение устойчивого экономического роста, сбалансированное развитие ненефтяного сектора |
| (a) Maintaining or increasing the forest area; | а) сохранение или увеличение площади лесов; |