Criteria to be considered are: preventing loss of life, allowing effective government, maintaining civil order, avoiding large-scale hardship, allowing continuation of commercial activities, preventing environmental damage, and so forth; |
Следует рассмотреть следующие критерии: недопущение гибели людей, обеспечение эффективного управления, сохранение общественного порядка, недопущение крупномасштабных бедствий, обеспечение возможностей для продолжения коммерческой деятельности, предупреждение экологического ущерба и т.д.; |
Whoever, for with the purpose of establishing or maintaining domination or systematic oppression of one racial group of people over another racial group of people, |
Действия, направленные на установление или сохранение доминирования одной расовой группы людей над другой либо систематическое подавление одной расовой группы людей другой путем |
The lack of a national policy for retaining skilled civil servants, the rapid turnover of civil servants and weak national capacities for managing projects and maintaining equipment could also affect the achievement of final results. |
На достижении окончательных результатов также могут негативно сказаться такие проблемы, как отсутствие национальной политики, направленной на сохранение квалифицированных гражданских служащих, высокая текучесть гражданских служащих и слабость национального потенциала в области управления проектами и обслуживания оборудования. |
Emphasizing that significant challenges remain in completing reintegration and repatriation of ex-combatants and restructuring of the Liberian security sector, as well as maintaining stability in Liberia and the subregion, |
обращая особое внимание на сохранение трудных задач в деле завершения реинтеграции и репатриации бывших комбатантов и реформы либерийского сектора безопасности, а также в деле поддержания стабильности в Либерии и субрегионе, |
(m) Encouraging members to develop national policies aimed at sustainable utilization and conservation of timber producing forests, and maintaining ecological balance, in the context of the tropical timber trade; |
м) содействия тому, чтобы участники разрабатывали национальную политику, направленную на устойчивое использование и сохранение лесов, используемых для производства древесины, и на поддержание экологического баланса, в контексте торговли тропической древесиной; |
(b) Its proposed configuration (for example, the combination or division of existing technical options committee, or maintaining the status quo) of the technical options committees from 1 January 2015; |
Ь) предлагаемую ею конфигурацию (например, объединение или разделение существующих комитетов по техническим вариантам замены, или же сохранение статус кво) своих комитетов по техническим вариантам замены на период с 1 января 2015 года; |
Availability and continuity of various levels of education, maintaining social functions aimed at supporting and protecting pupils and students in difficult living situations, developing a system for educating children with psychological development problems and providing social and teaching assistance and support to the needy; |
доступность и преемственность различных ступеней образования, сохранение социальных функций, направленных на поддержку и защиту воспитанников и учащейся молодежи, оказавшихся в экстремальных жизненных ситуациях, развитие системы образования детей с особенностями психофизического развития и оказания социально-педагогической помощи и поддержки нуждающимся; |
() The exclusion of persons of a particular race group under any rule or practice that appears to be legitimate but which is actually aimed at maintaining exclusive control by a particular race group; |
З) исключение лиц определенной расовой группы в соответствии с каким-либо положением или практикой, которые представляются законными, но которые на самом деле направлены на сохранение исключительного контроля со стороны определенной расовой группы; |
Experts in favour of maintaining the term "extreme" called attention to the content of the mandate of the independent expert on human rights and extreme poverty and the wording of Commission on Human Rights resolution 1999/26; |
Эксперты, выступавшие за сохранение слова "крайний", обратили внимание на мандат независимого эксперта по вопросу о правах человека и крайней нищете, а также на положения резолюции 1999/26 Комиссии по правам человека. |
(b) The provision of legal services to and liaison between Headquarters and United Nations organs, United Nations offices and field and peacekeeping missions, including maintaining respect for privileges and immunities and the legal status of the Organization; |
Ь) предоставление правовых услуг Центральным учреждениям, органам Организации Объединенных Наций, отделениям Организации Объединенных Наций, полевым миссиям и миссиям по поддержанию мира и обеспечение связи между ними, включая сохранение уважения к привилегиям и иммунитетам и правовому статусу Организации; |
To this end, requests the Executive Secretary to include in addition to the proposed budget for the biennium 2008-2009 two alternative scenarios maintaining the core budget at the 2006-2007 level at 0 per cent nominal growth and 0 per cent real growth in both US dollars and euros; |
С этой целью просит Исполнительного секретаря включить в дополнение к предлагаемому бюджету на двухгодичный период 2008-2009 годов два альтернативных сценария, предусматривающих сохранение основного бюджета на уровне 2006-2007 годов с нулевым номинальным ростом и с нулевым реальным ростом как в долл. США, так и евро; |
Maintaining biodiversity for food and agriculture is a global responsibility. |
Сохранение биологического разнообразия в целях производства продовольствия и ведения сельского хозяйства является всеобщей обязанностью. |
Maintaining an international balance necessarily involves confidence-building measures, both domestically and externally. |
Сохранение международного баланса в обязательном порядке предусматривает принятие мер по укреплению доверия как на национальном, так и на международном уровнях. |
Maintaining the quality of perishable foodstuffs is intimately related with the safety of such goods. |
Сохранение качества и безопасности скоропортящихся пищевых продуктов неразрывно связаны. |
Maintaining that approach will ensure that countries do not relapse into conflict and violence. |
Сохранение такого подхода обеспечит невозможность возврата стран к конфликтам и насилию. |
Maintaining those socio-economic achievements was a top priority for the people of the Cayman Islands. |
Сохранение этих социально-экономических достижений имеет первостепенное значение для населения Каймановых островов. |
Maintaining the status quo is not in the interest of our collective membership. |
Сохранение статус-кво не отвечает интересам нашего коллективного членства. |
Maintaining the original character of the square is the fundamental concept behind the building. |
Сохранение первозданного ландшафта площади - фундаментальная концепция расположения здания. |
Maintaining this pervasive element of flexibility is essential to the success of these negotiations. |
Сохранение этого неизменного элемента гибкости имеет ключевое значение для успеха данных переговоров. |
Maintaining the peace is impossible in an unequal world. |
Сохранение мира невозможно в неравноправном мире. |
Maintaining foreign military forces on the territory of another State without its consent is contrary to international law. |
Сохранение иностранных вооруженных сил на территории другого государства без его согласия противоречит международному праву. |
Maintaining the status quo is not acceptable to an overwhelming majority of Member States that feel that the current situation should be improved. |
Сохранение статус-кво неприемлемо для подавляющего большинства государств-членов, которые считают, что нынешняя ситуация нуждается в улучшении. |
Maintaining the status quo would be a destabilizing factor. |
Сохранение нынешнего состояния было бы дестабилизирующим фактором. |
Maintaining this stability is one of the State's main tasks. |
Сохранение этой стабильности является одной из главных задач государства. |
In that regard, are the following issues of importance for the minority: keeping a geographical distance between different religious buildings or maintaining a distance between existing religious buildings and the establishment of a new religious building? |
В этой связи имеют ли важное значение для меньшинств следующие вопросы: сохранение определенной дистанции между различными культовыми зданиями или строительство новых культовых зданий на некотором удалении от существующих культовых зданий? |