Concerns of cost-effectiveness, including minimizing any possible financial implications, are also to be kept in mind, as well as maintaining the rule of consensus. |
Также учитываются соображения затратной эффективности, включая сведение к минимуму любых возможных финансовых последствий, и сохранение правила консенсуса. |
Finally, maintaining an adequate level of experienced staff remains the key challenge for the Tribunal as an organization approaching the end of its mandate. |
Наконец, сохранение на должном уровне числа опытных сотрудников по-прежнему является ключевой проблемой для Трибунала по мере приближения его деятельности к завершению. |
To try to preserve a democratic and open society while at the same time maintaining security was not an easy task and agonizing choices had to be made. |
Сохранение демократического и открытого общества при одновременном обеспечении безопасности населения является непростой задачей, требующей принятия нелегких решений. |
These projects were designed to improve social conditions, cultural retention and preservation, economic well-being and leadership development and training, while maintaining cultural distinctiveness and preserving cultural identity. |
Эти проекты были направлены на улучшение социальных условий, сохранение культуры и охрану культурного наследия, обеспечение экономического благосостояния и подготовку специалистов-менеджеров с одновременным сохранением культурных отличий и культурной самобытности. |
In that regard, the Government of Montenegro has adopted a package of economic policy measures aimed at maintaining macroeconomic stability, improving productivity and preserving a favourable economic environment. |
В этой связи правительство Черногории приняло пакет мер в области экономической политики, нацеленных на поддержание макроэкономической стабильности, повышение производительности и сохранение благоприятных экономических условий. |
With regard to the possibility of developing a peer review mechanism, a large majority of delegations were in favour of maintaining the voluntary nature and related characteristics of the national voluntary presentations. |
Что касается возможности разработки механизма коллегиального обзора, то подавляющее большинство делегаций выступали за сохранение добровольного характера и других соответствующих характеристик национальных докладов. |
Agriculture - which includes growing crops, rearing livestock, producing fish and maintaining forests - in developing countries must undergo a significant transformation to meet the challenges described above. |
Чтобы решить все вышеупомянутые задачи, сельское хозяйство, включая выращивание зерновых, скотоводство, рыболовство и сохранение лесов, должно претерпеть существенную трансформацию в развивающихся странах. |
It is our conviction that maintaining the delicate balance among the three pillars of the Treaty is vital for its integrity and viability. |
Мы убеждены в том, что сохранение точного равновесия между всеми тремя основными компонентами Договора крайне важно для его целостности и жизнеспособности. |
There is also a problem in maintaining survey programmes and conducting new surveys on such issues as time use, owing to the scarcity of resources. |
Проблемой также является сохранение программ обследований и проведение новых обследований по таким вопросам, как использование времени, вследствие нехватки ресурсов. |
Priorities for the health sector include maintaining the health gains achieved to date and sustaining the abolition of the user fee policy. |
Приоритетами сектора здравоохранения являются сохранение достигнутых на сегодняшний день показателей здоровья населения и продолжение политики отмены платы за лечение. |
However, maintaining the current monitoring arrangements, designed for an earlier period of the peace process, for a prolonged period carries significant risks. |
Однако сохранение на длительный период нынешних механизмов наблюдения, рассчитанных на более ранний период мирного процесса, связано с серьезными рисками. |
Compliance with the fundamental principles of peacekeeping was crucial for maintaining confidence in the United Nations, preserving its image and sustaining universal support for peacekeeping operations. |
Решающее значение придается соблюдению основополагающих принципов миротворческой деятельности, гарантирующих сохранение доверия к Организации Объединенных Наций, ее престижа и дальнейшую всеобщую поддержку миротворческих операций. |
The maintaining of records to enable access to case information by parties and the neutral was seen as crucial in ensuring transparency. |
Сохранение записей было сочтено важнейшим элементом обеспечения прозрачности, поскольку это предоставляет сторонам и нейтральной стороне возможность для доступа к материалам дела. |
However, maintaining artificially low reimbursement rates did not lower costs but transferred them to the troop-contributing countries, to the detriment of training, preparedness and capabilities. |
Вместе с тем сохранение искусственно заниженных ставок возмещения расходов не снижает издержки, а перекладывает их на страны, предоставляющие войска, в ущерб подготовке, обеспечению готовности и укреплению потенциала. |
China has been dedicated to realizing the denuclearization of the Korean Peninsula and maintaining peace and stability in the peninsula and North-East Asia. |
Китай решительно выступает за денуклеаризацию Корейского полуострова и сохранение мира и стабильности на полуострове и в Северо-Восточной Азии. |
Strengthening and maintaining the Certification Network is a joint responsibility of the secretariat and heads of the Committee and the Commission delegations. |
За укрепление и сохранение Сети по вопросам сертификации отвечают как секретариат, так и главы делегаций в Комитете и Комиссии. |
Mr. Lehne believed that maintaining the status quo in Kosovo was not possible and that further delay in the process was in nobody's interest. |
По мнению г-на Лене, сохранение статус-кво в Косово невозможно, и дальнейшее промедление в этом процессе не отвечает интересам кого бы то ни было. |
Establishing and maintaining climate change offices or units as reflected in reports spanning 2001 to 2007 |
Создание и сохранение бюро или подразделений по проблемам изменения климата, упомянутых в докладах за период с 2001 по 2007 год. |
He was in favour of maintaining a graduated approach based on those three rebuttable presumptions, and would welcome suggestions on appropriate choice of language. |
Он выступает за сохранение поэтапного подхода на основе этих трех спорных презумпций и готов выслушать предложения в отношении выбора соответствующих формулировок. |
Availability, scope and coverage of programmes aimed at maintaining the highest level of functional capacity throughout the life course |
Наличие, масштабы и сфера охвата программ, направленных на сохранение максимально высокого уровня функционального потенциала на протяжении всей жизни |
Spain was therefore in favour of maintaining that practice, but urged States to reply to the lists of issues in good time. |
Испания поддерживает в этой связи предложение о сохранение подобной практики, однако считает необходимым, чтобы государства-участники своевременно отвечали на адресованный им список вопросов. |
For developing countries, maintaining strong economic growth, while not the only condition, is essential to supporting their endeavours and generating the necessary resources to achieve the Millennium Development Goals. |
Для развивающихся стран сохранение высоких темпов экономического роста является хоть и не единственным, но обязательным условием для дальнейшего осуществления их усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и мобилизации необходимых для этого ресурсов. |
We believe that maintaining growth and progress towards the Millennium Development Goals in Africa needs to be an essential part of this package. |
Мы считаем, что сохранение роста и прогресс в достижении целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Африке, должны стать неотложным элементом этого пакета. |
These policy approaches include maintaining a system of protected areas, payment for environmental goods and services, recovery of forest areas and reforestation. |
Эти политические подходы включают сохранение системы защищенных районов, плату за экологические преимущества и услуги, восстановление лесных районов и лесовозобновление. |
The Republic of Belarus is in favour of preserving and strengthening the role of the Security Council as the main element of the system for maintaining international peace and security. |
Республика Беларусь выступает за сохранение и укрепление роли Совета Безопасности в качестве главного элемента системы поддержания международного мира и безопасности. |