| In England, the Single Payment Scheme provides a single flat rate payment of around £230 per hectare for maintaining land in cultivatable condition. | В Англии система единых выплат обеспечивает плоские выплаты около 230 фунтов с гектара за сохранение земли в пригодном для обработки состоянии. | 
| So maintaining the body is no longer a priority. | Так что сохранение тела больше не является приоритетным. | 
| So it should be obvious that maintaining the status quo is intolerable. | Таким образом, должно быть очевидно то, что сохранение статус-кво является недопустимым. | 
| Again, maintaining realistic expectations must be paramount. | И вновь, сохранение реалистичности ожиданий является первостепенной задачей. | 
| For Netanyahu, perhaps maintaining the status quo will be seen as a victory, at least in the short term. | Для Нетаньяху, возможно, сохранение его статус-кво будет считаться победой, по крайней мере в ближайшей перспективе. | 
| He was therefore in favour of maintaining public discussion and, in so doing, the Committee's transparency. | Поэтому он выступает за сохранение открытого обсуждения и, тем самым, за обеспечение транспарентности работы Комитета. | 
| They asked whether Ukraine was in favour of maintaining those sanctions and whether it had diplomatic relations with South Africa. | Они спрашивали, выступает ли Украина за сохранение этих санкций и поддерживает ли она дипломатические отношения с Южной Африкой. | 
| We therefore favour maintaining the unanimity principle. | Поэтому мы выступаем за сохранение принципа единодушия. | 
| This suggests that maintaining a stable relationship between overall numbers at each grade level and respecting existing appropriations for staff should be quite feasible. | Это дает основание полагать, что сохранение стабильного соотношения между общим числом должностей в каждом классе и недопущение превышения объема имеющихся ассигнований на персонал вполне осуществимо. | 
| Finally, his delegation supported the view expressed by some members of the Committee on Contributions who favoured maintaining the debt-burden adjustment. | Наконец, она присоединяется к членам Комитета по взносам, которые высказались за сохранение скидки на бремя задолженности. | 
| Developing countries will be subjected to increased competition for maintaining or expanding export market share as a consequence of the Uruguay Round. | В результате Уругвайского раунда развивающиеся страны столкнутся с более жесткой конкуренцией за сохранение или расширение своей доли на экспортных рынках. | 
| Firstly, obtaining and maintaining certification is expensive. | Во-первых, получение и сохранение сертификатов является дорогостоящим. | 
| Most delegations, however, were in favour of maintaining the distinction between the two notions. | Однако большинство делегаций выступило за сохранение разграничения между этими двумя понятиями. | 
| Metering is considered to be instrumental in securing adequate water supplies, protecting the resource base and maintaining high standards of public health. | Учет расхода воды считается важным фактором, обеспечивающим надлежащее водоснабжение, охрану ресурсной базы и сохранение высоких показателей здоровья населения. | 
| They endorsed the "Programme of Action for ZOPFAN" aimed at maintaining and strengthening these conditions in the new geo-political environment. | Они одобрили "Программу действий по созданию ЗМСН", направленную на сохранение и улучшение этих условий в новой геополитической обстановке. | 
| Accordingly, Japan attached importance to the need for maintaining a working group on the subject. | Поэтому Япония считает важным сохранение рабочей группы по данному вопросу. | 
| This means maintaining the Organization's enduring values and building on its experience. | Это предполагает сохранение непреходящих ценностей и использование накопленного опыта. | 
| To say it more openly, maintaining the status quo could lead to the United Nations losing its relevance altogether. | Скажу прямо - сохранение статус-кво может привести к тому, что Организация Объединенных Наций вообще утратит свою актуальность. | 
| In the context of the treaty bodies the importance of maintaining linguistic diversity is, for many reasons, beyond doubt. | Несомненно, что в контексте деятельности договорных органов сохранение языкового разнообразия по целому ряду причин имеет важное значение. | 
| The Commission considered that, overall, maintaining good staff was less expensive than even the most successful recruitment programme. | Комиссия придерживалась мнения, что в целом сохранение на службе хороших сотрудников сопряжено с меньшими затратами, чем даже наиболее успешная программа найма. | 
| Sustaining this calm is important in maintaining the fragile stability in Lebanon and for regional security. | Сохранение этой спокойной обстановки является важным условием поддержания хрупкой стабильности в Ливане и обеспечения безопасности на уровне региона. | 
| Preserving this partnership is also a prerequisite for maintaining and furthering implementation, universalisation and the progress achieved. | Сохранение этого партнерства является также необходимым условием для поддержания и дальнейшего развития процесса осуществления, универсализации и достигнутого прогресса. | 
| Preserving this partnership is also a prerequisite for maintaining and furthering implementation, universalization and the progress achieved. | Сохранение этого партнерства также является одной из предпосылок закрепления достигнутых успехов и осуществления дальнейших усилий по выполнению положений Конвенции, по ее универсализации и достижению новых успехов. | 
| The 1983 Act on the protection of the cultural heritage makes an important legislative contribution to maintaining, developing and disseminating culture. | Важной законодательной мерой, призванной обеспечить сохранение, развитие и распространение культуры, стало принятие в 1983 году закона об охране культурного наследия. | 
| Under these circumstances, retaining competitiveness is dependent on maintaining or lowering production costs. | В этом случае сохранение конкурентоспособности зависит от стабильности или снижения издержек производства. |