Turning to the monitoring of sanctions, participants remarked that maintaining the credibility of the expert groups was a pivotal element, as these matters directly affected the credibility of the committees themselves. |
Обратившись к вопросу о контроле за соблюдением санкций, участники отметили, что сохранение доверия к группам экспертов является ключевым элементом, поскольку эти вопросы непосредственно связаны с доверием к самим комитетам. |
Relevant officials of the Government of Liberia are supportive of maintaining the arms embargo for the foreseeable future, with a number of officials seeing it as an integral component of the country's arms-control system. |
Соответствующие должностные лица правительства Либерии выступают за сохранение режима эмбарго на поставки оружия в ближайшем обозримом будущем, причем отдельные из них видят в нем составной компонент системы контроля за оружием в этой стране. |
In any event, maintaining a distinction between "interpretative declaration" and "conditional interpretative declaration" complicated the response provided by the Guide to the effects of silence. |
В любом случае сохранение различия между «заявлением о толковании» и «условным заявлением о толковании» осложняет реакцию, предусматриваемую в Руководстве по практике, на последствия молчания. |
Governments that are serious about maintaining the monopoly of violence, which is a function belonging solely to the State, must address these underlying problems in relation to the use of violence in prisons. |
Правительства, которые серьезно настроены на сохранение монополии на применение силы, являющейся исключительной функцией государства, должны стремиться к преодолению этих основополагающих проблем в преломлении к применению насилия в тюрьмах. |
This is why we favour maintaining continuity in the process of disarmament and arms control, and its further development in terms of treaties and law, including at the multilateral and global level, in a spirit of strategic openness. |
Вот почему мы выступаем за сохранение преемственности в процессе разоружения и контроля над вооружениями, за его дальнейшее договорно-правовое развитие, в том числе на многосторонней и универсальной основе - в духе стратегической открытости. |
In addition to maintaining these core functions, the present proposal responds to significant developments that have taken place over the past few years that require modifications to the current structure of UNAMA. |
З. В рамках предлагаемой в настоящем докладе сметы не только предусматривается сохранение этих основных функций, но и учитываются значительные изменения, которые произошли за последние несколько лет и которые требуют внесения изменений в нынешнюю структуру МООНСА. |
Selecting a mediation team that possesses appropriate knowledge and expertise and enjoys sufficient legitimacy, respect and influence among the major players; and (to the greatest extent possible) maintaining continuity in this team throughout the process |
выбор посреднической команды, обладающей соответствующими знаниями и опытом и достаточными полномочиями и влиянием и пользующейся уважением среди основных участников; и (насколько это возможно) сохранение преемственности внутри группы в течение всего процесса; |
This approach is applied in the first funding scenario (maintaining the 2012 - 2013 level in nominal terms) and the third funding scenario (Executive Secretary's assessment of the required growth of the budget). |
Такой подход применен в первом сценарии финансирования (сохранение уровня 2012-2013 годов в номинальном выражении) и в третьем сценарии (оценка Исполнительным секретарем требуемого увеличения бюджета). |
According to the public-opinion survey results conducted annually by the Centre for Public Opinion Studies, more than 75 per cent of respondents favour maintaining the death penalty in the criminal punishment system. |
Согласно результатам опроса общественного мнения, проводимого ежегодно Центром по изучению общественного мнения, более 75 процентов опрошенных лиц высказались за сохранение смертной казни как меры наказания за совершение уголовных преступлений; |
While some governmental delegations said that a reference to indigenous individuals in the article would constitute an improvement, other governmental delegations expressed their preference for maintaining the focus of the article on indigenous peoples. |
Хотя одни правительственные делегации утверждали, что ссылка в статье на отдельных представителей коренных народов является улучшением, другие правительственные делегации высказались за сохранение акцента статьи на коренных народах. |
If you are assigned a username and password (either as a client or as a registered user), you are responsible for maintaining its confidentiality, and agree to bear full responsibility for all activities conducted under your username. |
В случае присвоения вам имени пользователя и пароля (как клиенту или зарегистрированному пользователю), вы несете ответственность за сохранение его конфиденциальности и соглашаетесь нести полную ответственность за действия, совершенные под присвоенным Вам именем пользователя. |
(a) Adopt and implement plans and programmes to support the sustainable development and utilization of their marine and coastal resources, including meeting essential human needs, maintaining biodiversity and improving the quality of life for island people; |
а) принимать и осуществлять планы и программы в поддержку их устойчивого развития и использования их морских и прибрежных ресурсов, что включает удовлетворение основных потребностей людей, сохранение биологического разнообразия и повышение уровня жизни населения островов; |
A village administration authority's functions include the village administration affairs, economic, social and cultural development of the village, maintaining public security and order, preserves natural resources and environment in the village. |
Функции сельских органов власти включают управление делами поселений, решение вопросов экономического и социально-культурного развития деревень, поддержание общественного порядка и безопасности, сохранение природных ресурсов и окружающей среды. |
Turkmenistan welcomes constructive interaction among members of the community of nations in elaborating new and effective approaches aimed at preserving and maintaining security and stability in the world and at achieving the objectives of sustainable development of countries and peoples. |
Туркменистан приветствует конструктивное взаимодействие участников сообщества наций по выработке новых и эффективных подходов, направленных на сохранение и поддержание безопасности и стабильности в мире, на реализацию программных задач устойчивого развития стран и народов. |
Further education and training is an important factor in securing employment for older people, thus maintaining the working capacity of older employees by helping them adapt to the required qualifications; another is the provision of subsidies for keeping older people employed. |
Важным фактором обеспечения занятости лиц старшего возраста является продолжение образования и подготовки, что позволяет таким работникам сохранять работоспособность и дает им возможность освоить необходимые профессии; другим фактором является предоставление субсидий на сохранение рабочих мест за лицами старшего возраста. |
That measure, and others, such as maintaining the total appropriation for consultants and experts at the level of the total revised appropriation for the biennium 1992-1993, would help to promote the optimum use of the limited resources available. |
С помощью этих и других мер, таких, как сохранение полных ассигнований на оплату услуг консультантов и экспертов на уровне полных пересмотренных ассигнований на двухгодичный период 1992-1993 годов, можно было бы способствовать более эффективному использованию имеющихся ограниченных средств. |
For example, maintaining a $12,000 earnings limit for retirees in language functions would mean, at a minimum, that no locally recruited retiree would be able to cover the entire three-month fall session of the General Assembly. |
Например, сохранение ограничения на вознаграждение в размере 12000 долл. США для вышедших в отставку сотрудников лингвистического профиля будет означать как минимум, что ни один из набранных на месте сотрудников, вышедших в отставку, не сможет проработать всю трехмесячную осеннюю сессию Генеральной Ассамблеи. |
Ensuring that all the structural fastenings and all the parts of the satellite as a whole are capable of withstanding the mechanical conditions of the launch, placing in orbit and subsequent operation, and of maintaining the integrity of the structure. |
Принимать меры, чтобы все крепления к корпусу и все детали спутника в целом были способны вынести механические условия запуска, вывода на орбиту и последующей эксплуатации, а также были способны обеспечить сохранение целостности конструкции. |
Costa Rica, for example, has already shown that a system of paying for the provision of environmental services (like maintaining natural forests) can work in ways that preserve the environment and boost the economy. |
Например, Коста-Рика уже показала, что система выплат за услуги по охране окружающей среды (такие, как сохранение природных лесов) может как способствовать сохранению окружающей среды, так и стимулировать экономику. |
Among the topics discussed were global barriers to employment, policies for encouraging employment growth, promoting and maintaining high levels of employment, and means for compensating the "losers" by increasing employment. |
Были обсуждены такие темы, как глобальные барьеры на пути к обеспечению занятости, меры поощрения роста масштабов занятости, повышение и сохранение высокого уровня занятости и средства выплаты компенсации проигравшим компаниям путем расширения масштабов занятости. |
It also puts forward measures for the improvement of health care for women, particularly during pregnancy and child birth, preventive activities focused on maintaining and improving the health of girls and educational programmes for medical personnel working in the field of family health care. |
В ней также предлагаются меры по улучшению защиты здоровья женщин, особенно в период беременности и деторождения, предусматриваются превентивные мероприятия, направленные в первую очередь на сохранение и улучшение здоровья девочек, и образовательные программы для медицинского персонала, работающего в сфере охраны здоровья семьи. |
ASEAN supported maintaining the floor rate at 0.001 per cent and the ceiling at 0.01 per cent for the least developed countries and believed that any change in the ceiling should not result in increased assessments for developing countries. |
Страны АСЕАН выступают за сохранение нижнего предела на уровне 0,001 процента, а верхнего - на уровне 0,01 процента для наименее развитых стран, и считают, что любые изменения уровня верхнего предела не должны приводить к увеличению объема взносов для развивающихся стран. |
The JIU report deals with the challenges facing the organizations of the United Nations system of maintaining and improving the multilingual content of services required by the universal character of the United Nations system. |
В докладе ОИГ рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются организации системы Орга-низации Объединенных Наций в своих усилиях, направленных на сохранение и улучшение много-язычного содержания услуг, необходимость которого обусловлена универсальным характером системы Организации Объединенных Наций. |
Together with representatives of the international community in Bosnia and Herzegovina, I am in favour of maintaining an international presence in judicial institutions, such as the Special Department for War Crimes of the State Court of Bosnia and Herzegovina. |
Вместе с представителями международного сообщества в Боснии и Герцеговине я выступаю за сохранение международного присутствия в таких судебных институтах, как Специальный департамент по военным преступлениям Государственного суда Боснии и Герцеговины. |
By maintaining the Special Criminal Court in existence, Ireland would be in violation of its obligations under article 4, paragraph 1. 4.8 Finally, the author alleges that Ireland has also breached its obligation under article 4, paragraph 3. |
В этой связи сохранение в Ирландии специального уголовного суда было бы нарушением обязательств Ирландии по пункту 1 статьи 4 Пакта. 4.8 В заключение автор заявляет, что Ирландия нарушила также свое обязательство по пункту 3 статьи 4 Пакта. |