| Mr. Sach said that the Committee appeared to support maintaining the momentum of the reform begun in September 2005. | Г-н Сейч говорит, что, как представляется, Комитет выступает за сохранение поступательного хода реформы, начатой в сентябре 2005 года. | 
| We believe that maintaining these sanctions weakens us in the fight against our common enemies and is contrary to the spirit of our times. | Мы считаем, что сохранение этих санкций ослабляет борьбу с нашим общими врагами и противоречит духу нашего времени. | 
| "maintaining and strengthening universal norms and enlarging their scope". | «сохранение и укрепление универсальных норм и расширение сферы их охвата». | 
| Accordingly, conditionality is to be better focused on policies essential to restoring and maintaining macroeconomic stability and growth. | Соответственно выдвигаемые условия должны быть лучше увязаны с курсом на восстановление и сохранение макроэкономической стабильности и роста. | 
| It is important that maintaining a non-partisan approach in working with the volunteer movement be a primary consideration in Government interventions. | Важно, чтобы сохранение беспристрастного подхода к работе с движением добровольцев являлось одним из основных соображений в рамках мероприятий правительства. | 
| Yet maintaining customary systems of access to land can also reinforce the subordinate position of women. | Однако сохранение традиционных систем доступа к земле может также усугублять подчиненное положение женщин. | 
| But the sheer volume of China's TV programming makes maintaining such control difficult. | Но количество программ на китайском телевидении делает сохранение подобного контроля сложной задачей. | 
| His delegation was in favour of maintaining the work of the Special Committee in its current format. | Делегация оратора выступает за сохранение работы Специального комитета в ее нынешнем формате. | 
| Normally, that meant meeting all debt repayment obligations in full and on time, and maintaining an environment conducive to further investment. | Обычно это означает выполнение всех обязательств по выплатам долга своевременно и полностью и сохранение атмосферы, способствующей дальнейшим инвестициям. | 
| The Russian Federation advocated maintaining the existing voluntary funding of UNRWA | Российская Федерация выступает за сохранение существующего порядка финансирования БАПОР за счет добровольных взносов. | 
| It also aims at maintaining or creating a specific demographic composition. | Она также направлена на сохранение или создание специфического демографического состава. | 
| We realize that maintaining our own economic growth is one of the most important contributions we can make. | Мы понимаем, что сохранение нашего собственного экономического роста является одним из самых важных наших вкладов в мировую экономику. | 
| Several delegations were in favour of maintaining explicit language regarding the State party's obligation to provide an appropriate remedy, including adequate reparation. | Несколько делегаций выступили за сохранение четкой формулировки относительно обязательства государства-участника принимать надлежащие меры по исправлению нарушений, включая выплату соответствующей компенсации. | 
| Today, Government activities are actively geared towards resolving these problems and maintaining the political stability and social harmony of the country. | Сегодня деятельность правительства направлена на решение этих проблем, сохранение политической стабильности и гражданского согласия в Украине. | 
| The independent expert considered that the importance of maintaining linguistic diversity in the treaty bodies was, for many reasons, beyond doubt. | По мнению независимого эксперта, сохранение языкового разнообразия в контексте деятельности договорных органов имеет важное значение по целому ряду причин. | 
| Controlling endemic illnesses and maintaining that control; | борьба с местными болезнями и сохранение контроля за ситуацией; | 
| At the same time, maintaining ENTs in schedules of commitments would undermine any meaningful liberalization in that area. | В то же время сохранение КЭП в перечнях обязательств подрывает любую реальную либерализацию в данной области. | 
| Mr. Boulet was in favour of maintaining the current text. | Г-н Буле выступает за сохранение имеющейся формулировки. | 
| On the other hand, maintaining those achievements depends on the ability to deal with similar challenges. | С другой стороны, сохранение этих достижений зависит от способности разрешать подобные задачи. | 
| It is obvious that these groups, for different reasons, have one common interest in maintaining the dynamics of war. | Очевидно, что по различным причинам эти группы имеют один интерес - сохранение динамики войны. | 
| Saudi Arabia contributed to the Industrial Development Fund and favoured maintaining the present funding level in 2002-2003. | Саудовская Аравия вносит взносы в Фонд промышленного развития и выступает за сохранение объема финансирования в 2002-2003 годах на текущем уровне. | 
| The legislative bodies were dominated by supporters of colonialism and protégés of huge economic interests which were in favour of maintaining the colonial status. | Доминирующую роль в этих органах играют сторонники политики колониализма и ставленники крупных экономических кругов, выступающие за сохранение колониального статуса. | 
| All of these ideas are for us a way of maintaining international peace and security. | Все эти соображения направлены на сохранение мира и безопасности. | 
| Norway has an active regional policy aimed at maintaining settlement in peripheral areas. | Норвегия проводит активную региональную политику, направленную на сохранение населенных пунктов в периферийных районах. | 
| Fourth, maintaining policy space was also of key concern to developing countries. | В-четвертых, ключевое значение для развивающихся стран имеет также сохранение пространства для маневра в политике. |