The second option would be maintaining the status quo. |
Второй вариант - сохранение статус-кво. |
Contribution to maintaining political independence. |
Вклад в сохранение политической независимости. |
A Kavanaugh prides himself in maintaining control. |
Источником гордости Каванафа является сохранение контроля даже в самые темные времена. |
During the discussion, it was pointed out that registering and maintaining patents was extremely costly for SMEs. |
В ходе обсуждения отмечалось, что регистрация и сохранение патентов крайне дорого обходятся МСП. |
So long as nuclear weapons remain, states can justify maintaining a minimum nuclear-deterrent capability. |
До тех пор пока существует ядерное оружие, государства могут оправдывать сохранение минимальной способности «ядерного сдерживания». |
Women will be responsible for maintaining rates of labour force participation in both developed and developing countries. |
Сохранение доли самодеятельного населения в развитых и развивающихся странах на прежнем уровне будет обусловлено повышением процентной доли женщин. |
The Rio Group favoured maintaining the debt-burden adjustment methodology, based on the debt-stock approach. |
Группа Рио выступает за сохранение учитывающей скидку на бремя задолженности методологии, основанной на подходе, при котором принимается во внимание общий объем задолженности. |
Many Sstates remain outside the Cconvention, including important military powers - some intent on maintaining vast arsenals of existing or new types of antipersonnel mines. |
Вне Конвенции все еще стоят многие государства, включая крупные военные державы, и кое-кто из них настроен на сохранение обширных арсеналов существующих или новых типов противопехотных мин. |
Employment preservation entails harmonious worker-employer relationship and maintaining existing jobs with remunerative terms and conditions, to include industrial peace, shared decision making mechanisms and mutual trust and confidence. |
Сохранение занятости подразумевает наличие гармоничных взаимоотношений между работником и работодателем и сохранение существующих рабочих мест с выгодными условиями оплаты труда, включая мирное разрешение конфликтов, механизмы совместного принятия решений и взаимное доверие. |
In our view, by maintaining the current segmented structure of its substantive session, the work of the Economic and Social Council will not be disrupted. |
С нашей точки зрения, сохранение нынешней тематической структуры основной сессии Совета отнюдь не нанесет ущерба его работе. |
As the museum policy says they focus on maintaining knowledge concerning restoring old boats. |
Специфика музея - сохранение исторических судов как музейных объектов. |
Burundi's long-term stability - and more immediately, the successful conduct of the 2015 elections - will hinge on maintaining both. |
Сохранение обоих этих факторов имеет принципиально важное значение для долгосрочной стабильности Бурунди - в более краткосрочном плане - успешного проведения выборов в 2015 году. |
These bats have to eat something like three-quarters of their own body weight every night, and a lot of that energy goes into maintaining their temperature. |
За ночь летучие мыши должны потреблять количество еды, равное трем четвертям своего веса, и большая часть этой энергии уходит на сохранение температуры. |
In working out the resource requirements for fulfilling these rights, adequate account has to be taken of providing for maintaining at least the stand-still arrangements. |
Определяя потребности в ресурсах для осуществления этих прав, надо должным образом учитывать необходимость принятия мер, обеспечивающих, по меньшей мере, сохранение статуса-кво. |
Ms. Fleming-Banks explained that in the White Paper, Anguilla had simply been given the choice between maintaining the status quo and independence. |
Г-жа Флеминг-Банкс указывает, что в уже упоминавшемся «белом документе» Ангилье был предложен только такой выбор: либо сохранение статус-кво, либо независимость. |
But, given huge income disparities. China's leaders still face enormous challenges in maintaining domestic stability, and continuing quiescence cannot be taken for granted. |
Но, принимая во внимание огромную разницу в доходах, сохранение внутренней стабильности по-прежнему остается серьезной проблемой для руководства Китая, и сегодняшнее спокойствие нельзя принимать как само собой разумеющееся. |
It also formulates its own monetary and financial policies, issuing and managing its own currency and maintaining the free flow of capital. |
В нем также регламентируется собственная денежно-финансовая политика Района, выпуск собственной денежной единицы и распоряжение такими финансовыми средствами, а также сохранение свободного движения капиталов. |
Although the adequate methodology for identifying priorities in the informal document gave rise to lengthy discussions, most countries were in favour of maintaining it unchanged at least until the mid-term review. |
Ь) несмотря на то, что постановка вопроса об использовании в неофициальном документе надлежащей методологии для установления приоритетов вызвала продолжительное обсуждение, большинство стран высказались за ее сохранение в неизменном виде по меньшей мере до проведения среднесрочного обзора. |
The agencies also agreed that maintaining and expanding access to populations in need, including those in rebel-held areas of the Nuba mountains, would remain a top priority. |
Задействованные учреждения также согласились с тем, что сохранение и расширение доступа к живущему в условиях крайней нужды населению, включая тех жителей, которые находятся в удерживаемых повстанцами районах горного плато Нуба, по-прежнему будет оставаться одной из самых приоритетных задач. |
Undertaking state-environment reports was considered a very helpful exercise for SIDS, as well establishing or maintaining sustainable development unit in the Ministry of Planning. |
Очень полезным мероприятием для СИДС считалась подготовка докладов государств о состоянии окружающей среды, а также создание или сохранение в рамках министерства планирования группы по вопросам устойчивого развития. |
In retrospect, I realize that maintaining good health is the most important thing. |
что сохранение здоровья является очень важной вещью. |
Preserving this partnership is a prerequisite for maintaining and furthering implementation, universalization and the progress achieved. |
Сохранение этих партнерских связей является одним из необходимых условий развития результатов и прогресса, достигнутых в деле осуществления Конвенции и придания ей универсального характера. |
The early stage of the deinstitutionalization process involves maintaining a dual system: the establishment of alternative services at the community level while maintaining the existing system till the full reintegration into the new system of the concerned persons. |
На ранней стадии процесс отказа от помещения в стационарные учреждения предполагает сохранение двойной системы: создание альтернативных услуг на уровне общины при сохранении существующей системы до полной интеграции соответствующих лиц в новую систему. |
While every segment of society is responsible for maintaining the environmental integrity of the community, youth have a special interest in maintaining a healthy environment because they will be the ones to inherit it. |
Ответственность за поддержание и сохранение окружающей среды несут все слои общества, однако молодежь в первую очередь заинтересована в сохранении здоровой окружающей среды, поскольку именно она унаследует ее от старшего поколения. |
So anyone invested in maintaining the status quo would be interested in targeting me. |
Поэтому кто угодно инвестирующий в сохранение нынешнего положения дел будет заинтересован в нападении на меня. |