| His delegation strongly supported implementing and maintaining the principle of equal treatment of Member States and, in that regard, supported option 1. | Бангладеш решительно выступает за применение и сохранение принципа обеспечения одинакового режима для всех государств-членов и в этой связи поддерживает предлагаемый вариант 1. | 
| However, it was recalled that this matter had been discussed in the Working Group, where the prevailing view had been in favour of maintaining those words. | Однако было напомнено, что этот вопрос обсуждался Рабочей группой, где большинство высказалось за сохранение этих слов. | 
| Costs and expenses of maintaining value of the encumbered asset | Издержки и расходы на сохранение стоимости обремененного актива | 
| Consequently, maintaining natural ecosystems, building water supply systems, increasing food production, and diversifying the economy (including industrialization and developing the energy sector) emerge as important development priority areas. | Вследствие этого к важным приоритетам развития относятся сохранение природных экосистем, строительство систем водоснабжения, увеличение производства продовольствия и диверсификация экономики (включая индустриализацию и развитие энергетического сектора). | 
| On his return to Bangui, the President expressed great satisfaction with the positive reaction of the Conference to his request for support in maintaining a major international presence in the country. | По возвращении в Банги президент выразил глубокое удовлетворение положительной реакцией Конференции на его просьбу поддержать сохранение значительного международного присутствия в стране. | 
| In view of that, maintaining the current relationships at various grades and steps between the two sets of net salaries would not pose any difficulties. | С учетом этого сохранение нынешних соотношений для различных ступеней и классов между этими двумя наборами ставок чистых окладов не создает каких-либо трудностей. | 
| Ukraine, with a population of over 50 million comprising 100 nationalities, has always pursued the policy of maintaining stability and social accord in its society. | Население Украины, численность которого составляет более 50 млн. человек и включает представителей 100 национальностей, всегда проводила политику, направленную на сохранение стабильности и социального согласия в обществе. | 
| His delegation was in favour of maintaining paragraph 2, which very usefully defined crimes and their constituent elements; that would be important in bringing charges. | Его делегация выступает за сохранение пункта 2, который содержит весьма полезное определение преступлений и их составляющих элементов; это будет иметь важное значение для выдвижения обвинений. | 
| Fifthly, Kuwait supports maintaining the machinery for electing non-permanent members to the Council, in accordance with paragraph 2 of Article 23 of the United Nations Charter. | В-пятых, Кувейт выступает за сохранение механизма избрания непостоянных членов Совета, который предусмотрен пунктом 2 статьи 23 Устава Организации Объединенных Наций. | 
| Achieving and maintaining an international environment favourable to all countries is in the interest of all countries. | Создание и сохранение международной обстановки, благоприятной для всех стран, отвечает интересам всех стран. | 
| The Committee also notes with concern that approximately 75 per cent of women in the State party are in favour of maintaining the practice of excision. | Комитет также с озабоченностью отмечает, что около 75 процентов женского населения государства-участника высказываются за сохранение практики обрезания. | 
| The Group therefore believes that the strategy for the coordination between these two programmes should continue to focus on maintaining comparability of their basic results. | Таким образом, Группа считает, что стратегия координации между этими двумя программами должна по-прежнему быть направлена на сохранение сопоставимости их основных результатов. | 
| In her view, maintaining the cultures of different groups could sometimes be an obstacle to the advancement of women and equality. | Оратор говорит, что, по ее мнению, сохранение культур различных групп может порой служить препятствием к улучшению положения женщин и достижению равенства. | 
| This is therefore the right time to restore the authority of the United Nations in its functions of maintaining and safeguarding international peace and security. | Поэтому сейчас самое время возродить авторитет Организации Объединенных Наций в сфере выполнения таких ее функций, как поддержание и сохранение международного мира и безопасности. | 
| The cause of justice is not served by the argument that preserving the neutrality of UNPROFOR is synonymous with maintaining the status quo. | Аргумент о том, что сохранение нейтралитета СООНО - это синоним сохранения статус-кво, не служит правому делу. | 
| We believe that there is merit in maintaining a forum like the Conference on Disarmament. | Мы относимся к числу тех, кто считает целесообразным сохранение такого форума, как КР. | 
| Mr. Zahid (Morocco) was in favour of maintaining the Vienna regime intact with respect to reservations for a number of reasons. | Г-н ЗАХИД (Марокко) выступает за сохранение в нынешнем виде "венского режима" в отношении оговорок по следующим причинам. | 
| The European Union and Sweden have also contributed to maintaining a constant level of expenditures of about US$ 1 million per year. | Европейский союз и Швеция также внесли вклад в сохранение постоянного уровня расходов в размере около 1 млн. долл. США в год. | 
| There was broad agreement that maintaining the civilian character of asylum was fundamental to the ability and willingness of States to receive and protect refugees. | Широко отмечалось, что сохранение гражданского характера убежища имеет исключительно важное значение для обеспечения способности и готовности государств принимать и обеспечивать защиту беженцев. | 
| maintaining the interest rate, in the 2001/02 income year, at 7 percent | сохранение в 2001/2002 финансовом году процентной ставки на уровне 7 процентов; | 
| a) Session I: Relationships between statisticians and policy makers: maintaining independence while addressing demands | а) Заседание I: Взаимосвязь между статистиками и политиками: сохранение независимости при одновременном обслуживании спроса | 
| Recognizing a local language would help forge national identity, while maintaining the colonial language would facilitate contact with the rest of the world. | Официальное признание местного языка поможет укрепить национальную самобытность, а сохранение языка колониальной державы облегчит связи с остальным миром. | 
| After the end of the cold war, there is no longer any justification for maintaining nuclear arsenals, if there ever was one. | Если ранее еще можно было как-то оправдывать сохранение ядерных арсеналов, то после окончания «холодной войны» эти доводы утратили силу. | 
| The Council not only recognized the vulnerability of women during conflicts but also emphasized their contribution to maintaining and promoting international peace and security. | Совет не только признал уязвимость женщин в период конфликтов, но и подчеркнул их вклад в сохранение и укрепление международного мира и безопасности. | 
| Policy priorities since then have focused on maintaining this growth, accelerating job creation, reducing unemployment, and building a strong and effective training and education system. | Политические приоритеты после этого были направлены на сохранение этого роста, ускорение создания рабочих мест, сокращение безработицы и развитие мощной и эффективной системы профессиональной подготовки и образования. |