Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Maintaining - Сохранение"

Примеры: Maintaining - Сохранение
From January 2009, the Greek chairmanship has elaborated and tabled several draft documents, targeted to maintaining the OSCE presence in Georgia. Nevertheless, after many consultations and debates, no positive results have been achieved. С января 2009 года Греция в качестве председательствующего выработала и внесла на рассмотрение проекты нескольких документов, нацеленных на сохранение присутствия ОБСЕ в Грузии. Однако после многочисленных консультаций и дебатов никаких позитивных результатов достигнуто не было.
Like a majority of other Member States, Madagascar believes that maintaining the status quo can only harm the functioning of the Council and could cause a crisis of confidence in the ability of the United Nations to safeguard the collective security system established by the Charter. Как и большинство государств-членов, Мадагаскар считает, что сохранение существующего положения может лишь неблагоприятно сказаться на функционировании Совета и чревато возникновением кризиса доверия в отношении способности Организации Объединенных Наций сохранить систему коллективной безопасности, учрежденную Уставом.
The celebration of the United Nations Year of Dialogue among Civilizations provides an exceptional opportunity for us all to learn more about the sustainable environmental practices of indigenous peoples and, most important, to step up international efforts aimed at preserving and maintaining this unique wealth of mankind. Проведение Года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций предоставляет нам уникальную возможность пополнить наши знания об устойчивой экологической практике коренных народов и, что особенно важно, интенсифицировать международные усилия, направленные на сохранение этого уникального богатства человечества.
That position reflects the fact that although we support maintaining the moratorium over nuclear testing, we believe it is not enough and the CTBT offers the reasons why. Эта позиция отражает тот факт, что, хотя мы поддерживаем сохранение моратория на ядерные испытания, мы считаем это недостаточным, и ДВЗЯИ объясняет почему.
Also, with regard to the idea expressed in one of the statements about remaining a British Overseas Territory, he said that maintaining colonial status was not regarded as an option by the Committee. Кроме того, в связи с прозвучавшей в одном из выступлений идеей о том, чтобы остаться британской заморской территорией, он отмечает, что сохранение колониального статуса как вариант Специальным комитетом не рассматривается.
The extension of the mandate for a year, maintaining the same broad objectives and the current strength, meets the needs and expectations of the Government and the people of Timor-Leste. Продление мандата на один год, сохранение широкого спектра целей и нынешней численности отвечает потребностям и надеждам правительства и народа Тимора-Лешти.
We continue to support the vital work of the United Nations Interim Force in Lebanon in maintaining peace and stability in south Lebanon. Мы, как и прежде, поддерживаем важную деятельность Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, направленную на сохранение мира и стабильности на юге Ливана.
However, just maintaining pressure without regard for the complexity of the issue and the specific circumstances of the Darfur crisis could end up further complicating the situation and making it even more difficult to resolve. Однако простое сохранение давления без учета сложности этой проблемы и конкретных обстоятельств дарфурского кризиса могло бы в конечном итоге привести к дальнейшему осложнению ситуации и еще большему затруднению в ее урегулировании.
Herein lies one of the reasons why we reject the "arguments" insisted upon by those in favour of maintaining the mandate on the Democratic People's Republic of Korea. В этом кроется еще одна причина того, почему мы отвергаем "доводы" всех тех, кто выступает за сохранение мандата в отношении Корейской Народно-Демократической Республики.
The members of the Pacific Islands Forum were firmly committed to maintaining the integrity of the Statute and therefore considered that those documents must be elaborated in a manner that completely respected its letter and spirit. Форум тихоокеанских островов решительно выступает за сохранение целостности Римского статута и в этой связи считает, что разработка этих документов должна осуществляться в строгом соответствии с буквой и духом Статута.
The head of mission is responsible for creating and maintaining an environment in the mission area that promotes good conduct and discipline by all United Nations peacekeeping personnel. Глава миссии отвечает за создание и сохранение такой обстановки в районе миссии, которая поощряет надлежащее поведение и соблюдение дисциплины всеми миротворцами Организации Объединенных Наций.
For 2004 and 2005 there is a reasonable probability of maintaining this level, resulting in a projected biennial increase of $0.7 million or 2 per cent in general-purpose contributions. Имеются достаточные основания предполагать сохранение взносов на этом уровне в 2004 - 2005 годах, что обеспечит прогнозируемый рост взносов общего назначения в течение двухгодичного периода на 0,7 млн. долл. США, или 2 процента.
Mr. Cosman (Canada) said that his delegation supported the United States amendment to draft article 14, which provided useful clarifying language while maintaining the substance of the original text. Г-н Косман (Канада) говорит, что его делега-ция поддерживает поправку Соединенных Штатов к проекту статьи 14, которая предусматривает необхо- димое разъяснение формулировки и в то же время обеспечивает сохранение сути первоначального текста.
At the heart of all such statements was the premise that the economic well being of countries was a primary determinant of their internal stability and in their maintaining peaceful relations with one another. Центральным элементом всех этих заявлений была посылка о том, что главным фактором, определяющим внутреннюю стабильность стран и сохранение мирных отношений между ними, является их экономическое благополучие.
This programme, the implementation of which began in the year 2000, aims at reducing poverty by creating income-generating job opportunities, maintaining delivery of social services and strengthening social protection for vulnerable groups. Эта программа, осуществление которой началось в 2000 году, предусматривает сокращение нищеты путем создания приносящей доход занятости, сохранение системы социальных услуг и укрепление мер социальной защиты для уязвимых групп населения.
Among the programmes for creating, maintaining, strengthening and protecting the family, are the following actions and services for the protection of children. В числе программ, направленных на создание, сохранение, укрепление и защиту семьи, можно назвать следующие мероприятия и службы защиты детей.
The economic policy strategy for attaining these objectives involves a two-handed approach; on the one hand, maintaining a stable macro-economic environment, and, on the other hand, ensuring the proper functioning of markets and addressing cases of market failure. Экономическая стратегия достижения этих целей предполагает двусторонний подход: с одной стороны, сохранение стабильных макроэкономических условий, а с другой - обеспечение надлежащего функционирования рынков и решение проблем, связанных с рыночными сбоями.
Most of these cases were related to issues concerning the rights of indigenous persons, especially as regards their right to maintain their culture, including the social and economic aspects of maintaining their way of life. При этом в большинстве случаев речь шла о вопросах, касающихся прав лиц из числа коренных народов, особенно их права на сохранение своей культуры, включая социально-экономические аспекты, имеющие отношение к поддержанию их образа жизни.
In this connection, the preservation of and compliance with the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems is a logical basis for maintaining global stability. Any violation of the latter could lead to a very dangerous demolition of the entire architecture of existing international agreements. В этой связи сохранение соблюдения Договора об ограничении систем противоракетной обороны является логической основой поддержания устойчивости международной стабильности, нарушение которой может привести к весьма опасному последствию - разрушению всей структуры международных договоренностей.
While maintaining the necessary flexibility, those guidelines should ensure unity of purpose, clear delineation of functions and responsibilities, accountability, transparency, inadmissibility of unjustified advantages and the preservation of the independent and unbiased character of the United Nations. Сохраняя необходимую гибкость, эти принципы должны обеспечивать единство цели, четкое разграничение функций и ответственности, подотчетность, транспарентность, недопущение неоправданных преимуществ, сохранение независимого и беспристрастного характера Организации Объединенных Наций.
It was possible to approve maintaining the institutional linkage between the secretariat of the Framework Convention and the United Nations and to adopt a different position concerning the cost of conference services, since the two issues were not related. Можно считать правильным сохранение организационной взаимосвязи между секретариатом Рамочной конвенции и Организацией Объединенных Наций и занять иную позицию в отношении расходов на конференционное обслуживание, поскольку эти два вопроса не связаны.
In the event, maintaining the price levels and quality for food and beverages while at the same time meeting utility and maintenance costs that had previously been subsidized turned out to be a difficult challenge. В данном случае сохранение уровня цен на продукты питания и напитки и их качества при одновременном покрытии расходов на коммунальные услуги и техническое обслуживание, которые прежде субсидировались, оказалось трудной задачей.
The Government of Spain is in favour of maintaining the restriction contained in article 42, paragraph 3, of the 1996 draft, whereby" n no case shall reparation result in depriving the population of a State of its own means of subsistence". Правительство Испании выступает за сохранение ограничения, установленного в пункте З статьи 42 проекта 1996 года, согласно которому «возмещение ни в коем случае не должно приводить к лишению населения государства его собственных средств к существованию».
However, the prevailing view was that maintaining those words would better reflect the function of the rule stated in paragraph (1) as a default rule of conduct for the parties. Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что сохранение этих слов позволит лучше отразить функцию правила, изложенного в пункте 1 в качестве субсидиарной нормы поведения сторон.
For this group of diseases, Brazil's Ministry of Health has established objectives that include maintaining the current control situation or even achieving eradication, where this strategy can be deployed. В связи с этой группой заболеваний министерство здравоохранения Бразилии установило соответствующие целевые показатели, включающие сохранение существующей ситуации в области борьбы с этими заболеваниями или даже их ликвидацию в тех случаях, когда эта стратегия может быть осуществлена.