Maintaining a unique identification number throughout the entire period of ship's exploitation would be justified if there was a common Pan-European Center, which could keep a unified ship's registry. |
Сохранение единого идентификационного номера на протяжении всего срока эксплуатации судна целесообразно при наличии единого общеевропейского центра, в котором мог бы вестись единый реестр судов. |
(a) Maintaining the voluntary character of contributions to the Environment Fund; |
а) сохранение добровольности внесения взносов в Фонд окружающей среды; |
(c) Maintaining the level of high and adequate contributions by the Governments; |
с) сохранение высокого и достаточного уровня взносов со стороны правительств; |
Maintaining the growth rates available in the public domain is of prominent importance for most users; |
Сохранение общедоступных данных по темпам роста имеет важное значение для большинства пользователей; |
Maintaining a record of the data and analysis used in an assessment is an essential foundation for future assessments and for the ability to evaluate changing conditions. |
Сохранение данных и анализов, использованных при оценке, служит важнейшей опорой будущих оценок и способности оценивать меняющиеся условия. |
A. Maintaining the relevance and universality of the Register |
А. Сохранение значимости Регистра и обеспечение всеобщего участия в нем |
(b) Maintaining and institutionalizing the minimum wage valuation policy; |
Ь) сохранение и институционализация политики определения минимального размера оплаты труда; |
Working Group 2 - Maintaining ecosystem functions |
Рабочая группа 2 - Сохранение функций экосистем |
(b) Maintaining the difference between structure and presentation elements; using style sheets where appropriate; |
Ь) сохранение различий между структурными и презентационными элементами путем использования в соответствующих случаях стилевых шаблонов; |
Maintaining regional balances of power and dampening local incentives to use force to change borders provides a public good for many (but not all) countries. |
Сохранение региональных балансов власти и устранение стимулов для использования силы в целях изменения границ представляет общественное благо для многих (но не для всех) стран. |
Maintaining paragraph 2 might complicate matters and the paragraph might be better deleted, unless it could be simplified. |
Сохранение пункта 2 может осложнить положение дел, и этот пункт было бы лучше снять, если не удастся упростить его формулировки. |
Maintaining a fast rhythm of expansion over the past few years, China became the world leader in the production and export of ICT goods in 2004. |
Сохранение высоких темпов роста в последние несколько лет позволило Китаю в 2004 году стать мировым лидером в производстве и экспорте этой продукции. |
Such activities benefit the work of all partners through knowledge and experience sharing. (f) Maintaining a focus on organization mandates and ensuring transparency and accountability. |
Такая деятельность благоприятно отражается на работе всех партнеров за счет обмена знаниями и опытом. f) Сохранение акцента на осуществлении мандатов организаций и обеспечение транспарентности и подотчетности. |
A. Maintaining and reinforcing the sectoral priorities defined in the Business Plan |
А. Сохранение и усиление всех секторальных приоритетов, определенных в Плане действий |
Maintaining free medical care for children; |
сохранение бесплатных медицинских услуг для детей; |
Maintaining the integration of programme and support activities into one biennial budget, as presented in 2000-2001. |
сохранение комплексного характера программной и вспомогательной деятельности в рамках единого двухгодичного бюджета, как это было представлено в бюджете на 2000-2001 годы; |
(b) Maintaining or increasing the site-level carbon density; |
Ь) сохранение или увеличение плотности углерода на уровне участка; |
Maintaining this distinction and the independence of mandate holders was essential and would help to avoid politically delicate situations for United Nations personnel in the field. |
Сохранение этого различия и независимости мандатариев крайне важно и должно содействовать предотвращению возникновения сложных с политической точки зрения ситуаций для сотрудников Организации Объединенных Наций на местах. |
(a) Maintaining commitment and ensuring national coordination: |
а) Сохранение приверженности и обеспечение национальной координации: |
Maintaining existing inefficient processes and technologies will continue the current low levels of user satisfaction; |
Сохранение существующих неэффективных процессов и технологий будет и далее означать низкий уровень удовлетворенности пользователей; |
Maintaining the requisite number of offices within budgetary constraints presented a challenge, but field operations remained a key issue throughout the United Nations system. |
Учитывая бюджетные ограничения, сохранение требуемого числа отделений на местах - задача не из легких, однако не следует забывать, что деятельность на местах является важнейшей задачей для всей системы Организации Объединенных Наций. |
Maintaining lax environmental standards and enforcement may entail greater costs in abatement, resource degradation and depletion in the future. |
Сохранение либеральных экологических стандартов и неэффективное обеспечение их соблюдения могут повлечь за собой увеличение расходов на борьбу с загрязнением, а также расходов, связанных с деградацией ресурсов и их истощением в будущем. |
Maintaining the environmental targets while excluding the most expensive emission controls from an optimized solution requires additional emission controls at other emission sources. |
Сохранение экологических целевых показателей и исключение из оптимизированного решения наиболее дорогостоящих мер по борьбе с выбросами требуют принятия дополнительных мер по ограничению выбросов из других источников. |
Maintaining freight as a factor would therefore mean affording the shipper and the consignee much lower protection than in the past. |
Сохранение фрахта в качестве используемого фактора будет, таким образом, означать, что грузоотправителю по договору и грузополучателю будет предоставляться намного более низкая защита, чем в прошлом. |
Maintaining proposed paragraph 3 above seems to create no negative effect, but the paragraph obviously clarifies the position in some jurisdictions. |
Как представляется, сохранение пункта З, изложенного выше, не окажет какого-либо негативного воздействия, но этот пункт явно уточняет этот статус в некоторых правовых системах. |