| Maintaining a unique identification number throughout the entire period of ship's exploitation would be justified if there was a common Pan-European Center, which could keep a unified ship's registry. | Сохранение единого идентификационного номера на протяжении всего срока эксплуатации судна целесообразно при наличии единого общеевропейского центра, в котором мог бы вестись единый реестр судов. |
| (a) Maintaining the voluntary character of contributions to the Environment Fund; | а) сохранение добровольности внесения взносов в Фонд окружающей среды; |
| (c) Maintaining the level of high and adequate contributions by the Governments; | с) сохранение высокого и достаточного уровня взносов со стороны правительств; |
| Maintaining the growth rates available in the public domain is of prominent importance for most users; | Сохранение общедоступных данных по темпам роста имеет важное значение для большинства пользователей; |
| Maintaining a record of the data and analysis used in an assessment is an essential foundation for future assessments and for the ability to evaluate changing conditions. | Сохранение данных и анализов, использованных при оценке, служит важнейшей опорой будущих оценок и способности оценивать меняющиеся условия. |
| A. Maintaining the relevance and universality of the Register | А. Сохранение значимости Регистра и обеспечение всеобщего участия в нем |
| (b) Maintaining and institutionalizing the minimum wage valuation policy; | Ь) сохранение и институционализация политики определения минимального размера оплаты труда; |
| Working Group 2 - Maintaining ecosystem functions | Рабочая группа 2 - Сохранение функций экосистем |
| (b) Maintaining the difference between structure and presentation elements; using style sheets where appropriate; | Ь) сохранение различий между структурными и презентационными элементами путем использования в соответствующих случаях стилевых шаблонов; |
| Maintaining regional balances of power and dampening local incentives to use force to change borders provides a public good for many (but not all) countries. | Сохранение региональных балансов власти и устранение стимулов для использования силы в целях изменения границ представляет общественное благо для многих (но не для всех) стран. |
| Maintaining paragraph 2 might complicate matters and the paragraph might be better deleted, unless it could be simplified. | Сохранение пункта 2 может осложнить положение дел, и этот пункт было бы лучше снять, если не удастся упростить его формулировки. |
| Maintaining a fast rhythm of expansion over the past few years, China became the world leader in the production and export of ICT goods in 2004. | Сохранение высоких темпов роста в последние несколько лет позволило Китаю в 2004 году стать мировым лидером в производстве и экспорте этой продукции. |
| Such activities benefit the work of all partners through knowledge and experience sharing. (f) Maintaining a focus on organization mandates and ensuring transparency and accountability. | Такая деятельность благоприятно отражается на работе всех партнеров за счет обмена знаниями и опытом. f) Сохранение акцента на осуществлении мандатов организаций и обеспечение транспарентности и подотчетности. |
| A. Maintaining and reinforcing the sectoral priorities defined in the Business Plan | А. Сохранение и усиление всех секторальных приоритетов, определенных в Плане действий |
| Maintaining free medical care for children; | сохранение бесплатных медицинских услуг для детей; |
| Maintaining the integration of programme and support activities into one biennial budget, as presented in 2000-2001. | сохранение комплексного характера программной и вспомогательной деятельности в рамках единого двухгодичного бюджета, как это было представлено в бюджете на 2000-2001 годы; |
| (b) Maintaining or increasing the site-level carbon density; | Ь) сохранение или увеличение плотности углерода на уровне участка; |
| Maintaining this distinction and the independence of mandate holders was essential and would help to avoid politically delicate situations for United Nations personnel in the field. | Сохранение этого различия и независимости мандатариев крайне важно и должно содействовать предотвращению возникновения сложных с политической точки зрения ситуаций для сотрудников Организации Объединенных Наций на местах. |
| (a) Maintaining commitment and ensuring national coordination: | а) Сохранение приверженности и обеспечение национальной координации: |
| Maintaining existing inefficient processes and technologies will continue the current low levels of user satisfaction; | Сохранение существующих неэффективных процессов и технологий будет и далее означать низкий уровень удовлетворенности пользователей; |
| Maintaining the requisite number of offices within budgetary constraints presented a challenge, but field operations remained a key issue throughout the United Nations system. | Учитывая бюджетные ограничения, сохранение требуемого числа отделений на местах - задача не из легких, однако не следует забывать, что деятельность на местах является важнейшей задачей для всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Maintaining lax environmental standards and enforcement may entail greater costs in abatement, resource degradation and depletion in the future. | Сохранение либеральных экологических стандартов и неэффективное обеспечение их соблюдения могут повлечь за собой увеличение расходов на борьбу с загрязнением, а также расходов, связанных с деградацией ресурсов и их истощением в будущем. |
| Maintaining the environmental targets while excluding the most expensive emission controls from an optimized solution requires additional emission controls at other emission sources. | Сохранение экологических целевых показателей и исключение из оптимизированного решения наиболее дорогостоящих мер по борьбе с выбросами требуют принятия дополнительных мер по ограничению выбросов из других источников. |
| Maintaining freight as a factor would therefore mean affording the shipper and the consignee much lower protection than in the past. | Сохранение фрахта в качестве используемого фактора будет, таким образом, означать, что грузоотправителю по договору и грузополучателю будет предоставляться намного более низкая защита, чем в прошлом. |
| Maintaining proposed paragraph 3 above seems to create no negative effect, but the paragraph obviously clarifies the position in some jurisdictions. | Как представляется, сохранение пункта З, изложенного выше, не окажет какого-либо негативного воздействия, но этот пункт явно уточняет этот статус в некоторых правовых системах. |