| Maintaining the nuclear option as a means of military deterrence is not acceptable. | Сохранение ядерной альтернативы в качестве средства военного сдерживания носит неприемлемый характер. |
| Maintaining the embargo against Cuba is counter-productive and is fraught with negative humanitarian consequences for the people of that country. | Сохранение антикубинского эмбарго контрпродуктивно и чревато негативными гуманитарными последствиями для населения этой страны. |
| Maintaining a sustainable rural society was, therefore, a critical issue for Romania. | Таким образом, сохранение устойчивого сельского общества имеет важнейшее значение для Румынии. |
| Maintaining the language was a means to safeguard cultural diversity. | Сохранение языка - средство обеспечения культурного разнообразия. |
| Maintaining the articles in their present, draft form was suitable for those purposes. | Сохранение статей в их нынешней форме проекта отвечает этим целям. |
| Maintaining UNEP in its present format, while strengthening the programme. | Сохранение ЮНЕП в существующем виде при ее укреплении. |
| Maintaining its integrity is key to international security. | Сохранение его целостности имеет ключевое значение для международной безопасности. |
| Maintaining its integrity and upholding its credibility is key to international security and constitutes a responsibility shared by all States parties. | Сохранение его целостности и поддержание его авторитета имеют ключевое значение для международной безопасности, а ответственность за это сообща несут все государства-участники. |
| (b) Maintaining transportation links with reasonable precautions. | Ь) сохранение транспортных связей при проявлении разумных мер предосторожности. |
| Maintaining good coverage can be challenging as firms engaged in international service transactions are not always that easy to identify. | Сохранение надлежащего охвата может быть непростой задачей, поскольку фирмы, занимающиеся сделками в области международного оказания услуг, не всегда легко идентифицировать. |
| Maintaining a degree of ambiguity might therefore constitute useful protection. | Сохранение определенной неясности может тем самым служить полезной защитой. |
| Maintaining or promoting exports from Zambia; | а) сохранение или увеличение объемов экспорта из Замбии; |
| Maintaining the coverage and quality of service in the face of increasing demand has been an issue for all units. | Сохранение охвата и качества услуг в условиях растущего спроса имело актуальное значение для всех подразделений. |
| Maintaining the two-track option, in addition to adopting the suggested methodologies, would offer the participants an additional way to opt against the Fund. | Сохранение двухвалютного варианта в дополнение к принятию предложенных методологий явится для участников дополнительным стимулом для выхода из Фонда. |
| Maintaining peace and security in the face of these new threats and challenges is a complex and multidimensional task. | Сохранение мира и безопасности перед лицом этих новых угроз и вызовов является сложной и многоплановой задачей. |
| Maintaining confidence and cooperation among the signatories of the Arusha Agreement is critical in this regard. | В этой связи важнейшее значение имеет сохранение между сторонами, подписавшими Арушское соглашение, атмосферы доверия и сотрудничества. |
| Maintaining public support within the US is no problem for America's leadership. | Сохранение общественной поддержки в США не представляет проблемы для американского руководства. |
| Maintaining good US-China relations will be a key determinant of global stability in this century. | Сохранение хороших отношений между США и Китаем будет главным определяющим фактором глобальной стабильности в этом веке. |
| Maintaining the integrity and comprehensive nature of the United Nations system should be a major, constant concern of the international community. | Сохранение целостности и всестороннего характера системы Организации Объединенных Наций должно быть одной из главных и постоянных задач международного сообщества. |
| Maintaining the integrated, strictly international character of an operation remains the best safeguard against such a development. | Сохранение целостного, подлинно международного характера операции по-прежнему является наилучшим средством предупреждения такого развития событий. |
| Maintaining this arms embargo as it is presently applied will ensure the opposite of what was intended. | Сохранение действующего эмбарго на поставки вооружений в его нынешнем виде будет иметь эффект, обратный желаемому. |
| Maintaining the status quo was not considered an acceptable alternative to restructuring the Programme's financing and resourcing procedures for the long term. | Сохранение статус-кво в качестве альтернативы реорганизации в долгосрочном плане процедур Программы в области финансирования и обеспечения ресурсами было признано неприемлемым. |
| Maintaining this biodiversity is therefore an essential prerequisite for promoting sustainable agriculture and rural development. | Поэтому сохранение биоразнообразия является одним из основных предварительных условий содействия устойчивому ведению сельского хозяйства и развитию сельских районов. |
| Maintaining the family as a basic social unit was essential to the long-term cohesion and progress of society. | Вместе с тем, для обеспечения сплоченности и долговременного прогресса общества необходимо обеспечивать сохранение семьи в качестве базовой социальной ячейки. |
| Maintaining a pool of mediation experts and facilitating their deployment, when required, are recommendations of a practical nature. | Сохранение резерва специалистов по посредничеству и содействие их развертыванию, когда это необходимо, - это рекомендации, которые имеют практический характер. |