| UNFPA has developed and is implementing a human resource strategy that aims at building and maintaining motivated and capable staff. | ЮНФПА разработал и осуществляет кадровую стратегию, которая имеет целью создание и сохранение штата целеустремленных и способных сотрудников. | 
| With regard to the discount, her delegation was in favour of maintaining it at 80 per cent. | Что касается скидки, то ее делегация выступает за сохранение ее на уровне 80 процентов. | 
| Military doctrines should allow for only maintaining such military capabilities as are commensurate with individual or collective legitimate security needs. | Военные доктрины должны допускать сохранение лишь такого военного потенциала, который соизмерим с индивидуальными или коллективными законными потребностями в области безопасности. | 
| He or she is responsible for maintaining the integrity of all electronic and optical books and records of the organization. | Он или она несет ответственность за сохранение целостности всех электронных и оптических носителей и архивов организации. | 
| One of the most impressive achievements of Kazakhstan has been the maintaining of sustainable economic growth and stable socio-political situation. | Одним из наиболее впечатляющих достижений Казахстана является сохранение устойчивого экономического роста и стабильная социально-политическая установка. | 
| It concluded that maintaining the clarity of presentation and of the action-related results of the modelling was an essential prerequisite. | Она сделала вывод о том, что сохранение ясности представления и связанных с мерами результатов моделирования является одним из необходимых предварительных условиях. | 
| That too had been the result of long discussion, and he saw great advantages in maintaining consistent UNCITRAL practice. | Этот порядок также явился результатом длительного обсуждения, и он считает большим преимуществом сохранение последовательности в практике ЮНСИТРАЛ. | 
| Reiterating strategic doctrines, developing and acquiring nuclear weapons and maintaining a permanent rationale are incompatible with those commitments. | Подтверждение стратегических доктрин, разработка и приобретение ядерного оружия и сохранение неизменной концепции несовместимы с этими обязательствами. | 
| In the current strategic situation, maintaining the integrity and effectiveness of the ABM Treaty is of extremely important and real significance. | В нынешней стратегической ситуации сохранение целостности и действенности Договора по ПРО имеет крайне важное реальное значение. | 
| All of this means that maintaining strong and fruitful relations with Morocco is a strategic priority of Spanish foreign policy. | Все вышесказанное означает, что сохранение прочных и плодотворных отношений с Марокко является стратегическим приоритетом испанской внешней политики. | 
| In some situations, ensuring the security of camps and maintaining their civilian and humanitarian character are possible only with the support of peacekeepers. | В некоторых ситуациях обеспечение безопасности в лагерях беженцев и сохранение их гражданского и гуманитарного характера возможно только при поддержке миротворцев. | 
| The goal of establishing and maintaining the primacy of integrated international law is of unquestioned importance. | Обеспечение и сохранение примата комплексного международного права, бесспорно, имеет исключительно важное значение. | 
| Security is not to for persecute persecuting real or imagined ideological enemies or to maintaining a one-party regime. | Обеспечение безопасности означает не преследование реальных или воображаемых идеологических противников или сохранение однопартийного режима. | 
| Insisting on maintaining that type of punitive measures is damaging to all, and it weakens our fight against the common challenges of our times. | Упорное сохранение такого рода карательных мер наносит ущерб всем и ослабляет нашу борьбу против общих вызовов нашего времени. | 
| Regardless of the sampling method, the key to reliable and accurate Hg sampling and continuous monitoring is maintaining sample integrity. | Независимо от метода, ключевым фактором надежности и точности при заборе проб и непрерывном мониторинге выбросов ртути является сохранение целостности пробы. | 
| The attempts had failed, however, thanks to the far-sighted policies of the Government aimed at maintaining ethnic and religious harmony. | Благодаря дальновидной политике правительства, направленной на сохранение этнического и религиозного мира, эти попытки провалились. | 
| This last option, however, presupposes maintaining a commitment for the duration. | Этот последний вариант вместе с тем предполагает сохранение приверженности в отношении временных рамок. | 
| Measures directed at maintaining the economic value of a security interest during the insolvency proceedings. | Меры, направленные на сохранение экономической стоимости обеспечительного интереса в ходе производства по делу о несостоятельности. | 
| Preservation of cultural heritage of a people contributes to maintaining its cultural identity. | Сохранение культурного наследия народа содействует сохранению его культурной самобытности. | 
| Preserving and strictly complying with the Anti-Ballistic Missile Treaty are the most important components in maintaining the strategic stability that drives the global disarmament processes. | Важнейшим компонентом поддержания стратегической стабильности, определяющим глобальные разоруженческие процессы, является сохранение и строгое соблюдение Договора по противоракетной обороне. | 
| The technical result consists in maintaining the completeness of the incoming and resulting signals with synchronized switching over of signals from initially unsynchronized sources. | Технический результат- сохранение целостности входящего и результирующего сигналов при синхронизированном переключении сигналов от предварительно не синхронизированных источников. | 
| Achieving social harmony and maintaining social stability are key challenges in many countries, even while they confront their energy challenges. | Даже тогда, когда многие страны решают вопросы, связанные с энергетическими проблемами, достижение социального согласия и сохранение стабильности в обществе являются ключевыми задачами. | 
| In the light of those challenges, maintaining the current system was not a viable option. | С учетом этих проблем сохранение существующей системы представляется нецелесообразным. | 
| With the restrictions on the freedom of movement of UNMEE patrols, maintaining these static observation posts assumes a particular significance. | С учетом ограничений на свободу передвижения патрулей МООНЭЭ сохранение этих стационарных постов наблюдения приобретает особенно важное значение. | 
| At the outset, we all agreed that maintaining the status quo was unacceptable, regardless of the theme. | Прежде всего мы все согласились с тем, что сохранение статус-кво неприемлемо, независимо от темы. |