Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Maintaining - Сохранение"

Примеры: Maintaining - Сохранение
Thus, maintaining a military component in UNMISET for just one more year will undoubtedly reduce the risk of destabilizing incidents, in particular in the western districts. Таким образом, сохранение военного компонента в составе МООНПВТ, несомненно, уменьшит опасность дестабилизирующих обстановку инцидентов, в частности, в западных районах.
They further noted that, maintaining INSTRAW's operational continuity was essential to ensure that the efforts deployed by INSTRAW during the past two years were not lost. Они также отметили, что сохранение непрерывности в работе МУНИУЖ имеет существенно важное значение для обеспечения того, чтобы усилия, предпринимавшиеся МУНИУЖ в течение последних двух лет, не оказались напрасными.
Right from independence, Algeria opted for a policy of maintaining international peace and security and fostering international cooperation as a factor for the economic and social development of developing countries and for solidarity among peoples. С момента обретения независимости Алжир проводит политику, направленную на сохранение международного мира и безопасности и содействие международному сотрудничеству как фактору обеспечения социально-экономического развития развивающихся стран и укрепления солидарности между народами.
In this regard, States parties should bear in mind that maintaining health into old age requires investments during the entire life span, basically through the adoption of healthy lifestyles. Государства-участники должны учитывать, что сохранение здоровья населения в пожилом возрасте требует усилий на протяжении всего цикла жизни человека, основная цель которых заключается в утверждении здорового образа жизни.
Such arrangements would need to be accompanied by the predictable provision of official financing, subject to predetermined limits, aiming primarily at helping debtor countries to maintain imports and avoid a sharp decline in economic activity, rather than maintaining open capital accounts. Такие механизмы должны сопровождаться предсказуемым выделением средств по линии официального финансирования, в пределах заранее установленных лимитов, которое в первую очередь было бы ориентировано не на сохранение открытости счета движения капитала, а на оказание странам-должникам помощи в поддержании импорта и недопущении резкого падения экономической активности.
The UNESCO Convention against Discrimination in Education singles out, in its article 1, as a discriminatory act the establishing or maintaining of separate educational systems. В статье 1 Конвенции ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования в качестве дискриминационного акта упомянуто создание или сохранение раздельных систем образования.
It is now recognized that poverty and land degradation are inextricably linked in a vicious downward spiral in which poverty leads to short-term and often unsustainable resource management strategies with the effect of maintaining or aggravating poverty conditions. В настоящее время признано, что из-за неразрывной связи между бедностью и деградацией земель образовался своего рода порочный круг: бедность ведет к появлению краткосрочных и зачастую неустойчивых стратегий управления ресурсами, а следствием этого является сохранение или усугубление состояния бедности.
While the Rome Statute did not provide for that type of punishment, the majority of the population in the Democratic Republic of the Congo was in favour of maintaining the death penalty. Хотя в Римском статуте не содержится положений об этом виде наказаний, бóльшая часть населения Демократической Республики Конго высказывается за сохранение высшей меры наказания.
I trust that the review process currently undertaken by the Council will lead to maintaining and strengthening the special procedures system, which the former Secretary-General recently called the "crown jewel" of the human rights machinery. Я полагаю, что процесс обзора, который в настоящее время проводится Советом, выльется в сохранение и укрепление системы специальных процедур, которую бывший Генеральный секретарь недавно назвал "бриллиантом в короне" правозащитного механизма.
He was therefore in favour of maintaining the text as currently drafted, because it properly left the decision as to whether to continue the proceedings or to abandon them with the enforcing creditor. Ввиду этого оратор выступает за сохранение текста в его настоящей редакции, поскольку при этом решение о том, продолжать или прекратить судебное преследование, надлежащим образом остается за реализующим права кредитором.
The European Union was committed to maintaining the integrity of the Rome Statute and to its early entry into force. The International Criminal Court must be effective and credible, and it must operate in close relationship with the United Nations. Европейский союз решительно выступает за сохранение целостности Римского статута, а также за его скорейшее вступление в силу; кроме того, Международный уголовный суд должен стать эффективным и авторитетным механизмом и действовать в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций.
One alternative that might facilitate expeditious results would be to proceed on a step-by-step basis, starting with statements which created obligations rather than those which were aimed at acquiring or maintaining rights. Один из путей быстрого достижения результатов, возможно, состоит в том, чтобы действовать постепенно, начиная с изучения заявлений, которые создают обязательства, а не с заявлений, направленных на приобретение или сохранение прав.
Still other delegations expressed support for maintaining the paragraph in its current formulation, without restrictions, referring in particular to the explanations of the committee resource person in that regard. Еще одна группа делегаций высказалась за сохранение пункта в его нынешней формулировке без каких-либо ограничений, сославшись, в частности, на разъяснения консультанта Комитета по данному вопросу.
We share the view that reforms of the Council should become an integral part of the United Nations reform process and that maintaining the status quo is not acceptable. Мы разделяем ту точку зрения, что реформы Совета должны стать неотъемлемой частью процесса реформирования Организации Объединенных Наций и что дальнейшее сохранение нынешнего положения дел недопустимо.
The Special Rapporteur considers the protection of journalists= confidential sources indispensable for maintaining a free flow of information to journalists and therefore safeguarding the public=s right to know. Специальный докладчик считает, что сохранение в тайне журналистских источников информации является необходимым условием для свободного получения журналистами соответствующих сведений и, таким образом, гарантирования права общественности быть в курсе происходящего.
Sustainable forest management requires certain investments in forest productivity, and social issues, as well as investments in maintaining the natural values and reducing the environmental effects of the use of forest resources. Устойчивое лесопользование требует определенных вложений в повышение продуктивности лесов, решение социальных вопросов и сохранение природных ценностей и уменьшение экологических последствий лесопользования.
Different teams came up with different solutions, including dividing Eritrea into various portions and awarding them to Britain, France and Ethiopia; maintaining the protectorate for ten years and then conducting a referendum; and granting full independence. Различные группы предложили разные решения: разделение Эритреи на различные части под управлением Англии, Франции и Эфиопии; сохранение на 10 лет протектората и проведение затем референдума; и предоставление полной независимости.
The ASEAN Leaders reaffirmed their commitment to the One China Policy and believed that maintaining peace and stability across Taiwan Straits conforms to the common aspiration of all countries in the region. Лидеры АСЕАН подтвердили свою приверженность политике признания одного Китая и выразили свое убеждение в том, что сохранение мира и стабильности в районе Тайваньского пролива отвечает общим чаяниям всех стран региона.
FICSA stated that while maintaining the current application of the Noblemaire principle was not an acceptable option, a combination of the use of other international and regional intergovernmental organizations and the highest non-diplomatic expatriate civil service was a possibility. ФАМГС отметила, что, хотя сохранение нынешней практики применения принципа Ноблемера является неприемлемым вариантом, существует возможность использования в качестве компаратора других международных и региональных межправительственных организаций в сочетании с наиболее высокооплачиваемой недипломатической зарубежной гражданской службой.
One speaker, arguing for maintaining the information centre in the country he represented, wondered if it was logical to close information centres at a time when the Organization was being misunderstood. Один оратор, высказавшийся за сохранение информационного центра в стране, которую он представляет, задал вопрос о том, логично ли закрывать информационные центры в то время, когда бытуют неправильные представления о деятельности Организации.
12 Having said that, however, maintaining consistency of language and style with existing human rights treaties is not the same as rejecting new and valid ideas. Вместе с тем даже с учетом вышесказанного сохранение соответствия формулировок и стиля действующим международным договорам о правах человека не означает отклонение новых и здравых идей.
The lack of technology and infrastructure, as well as the geographical and linguistic differences, justified maintaining and strengthening information centres in those countries - in particular if the United Nations wished its budget cuts to be rational. Отсутствие технологии и инфраструктуры, а также географические и языковые различия оправдывают сохранение и укрепление информационных центров в этих развивающихся странах, в частности в случае, если Организация Объединенных Наций пожелает сократить свой бюджет до оптимального уровня.
Mr. Zhang Yishan (China) said that over the past six decades the United Nations had made important contributions to maintaining world peace, encouraging development and promoting human rights around the world. Г-н Чжан Ишань (Китай) говорит, что в течение прошедших шести десятилетий Организация Объединенных Наций внесла важный вклад в сохранение мира на земле, осуществление развития и соблюдение прав человека во всем мире.
Although some support was expressed for maintaining Variant A as a possible alternative, the prevailing view was that all three variants should be deleted from the future revised version of the draft instrument. Хотя сохранение варианта А в качестве возможной альтернативы получило определенную поддержку, возобладало мнение о том, что из будущего пересмотренного текста проекта документа должны быть исключены все три варианта.
We all have responsibilities in that regard and we cannot believe that maintaining the status quo for another 10 years, just because we are afraid to fail, is really the best way to proceed. На нас всех возлагаются соответствующие обязанности в этом отношении, и нам нельзя исходить из того, что сохранение статус-кво на протяжение еще 10 лет - по той простой причине, что мы боимся потерпеть неудачу, - в самом деле является наилучшим способом дальнейших действий.