Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Maintaining - Сохранение"

Примеры: Maintaining - Сохранение
Economic, political, and strategic goals, which had emphasized maintaining French influence in Africa, exploiting Chad's natural resources, and bolstering francophone Africa's status as a bulwark against the spread of Soviet influence, had been replaced by nominally anticolonialist attitudes. Экономические, политические и стратегические цели, которые подчеркивали сохранение французского влияния в Африке, использование природных ресурсов Чада и укрепление статуса франкоязычной Африки как оплота против распространения советского влияния, были заменены номинально антиколониалистскими установками.
Each development occupies a considerable period of time.The Chateau Vartely company, has three strategic directions of development: great quality, special treatment towards the clients and partners, maintaining and developing the traditions. Каждое развитие занимает значительный период времени. Компания Chateau Vartely, имеет три стратегических направления развития: отличное качество, особенное отношение к клиентам и партнерам, сохранение и развитие традиций.
We support maintaining a moratorium on nuclear tests and an agreement on banning all such tests, as well as further negotiations on limiting nuclear arsenals and on the measures necessary to prevent illicit trafficking in nuclear material. Мы поддерживаем сохранение моратория на ядерные испытания и соглашение о запрещении всех таких испытаний, а также дальнейшие переговоры по ограничению ядерных арсеналов и по мерам, необходимым для предотвращения незаконной торговли ядерными материалами.
This raises the question again of whether the Security Council arms embargo on Bosnia and Herzegovina remains valid in the presence of evidence that maintaining the embargo favours or contributes to the commission of genocide. Здесь вновь возникает вопрос о том, остается ли установленное Советом Безопасности в отношении Боснии и Герцеговины эмбарго на вооружения в силе при наличии свидетельств того, что сохранение эмбарго благоприятствует или способствует осуществлению геноцида.
It is also our intention, in line with the thinking behind the forum, to convene in Copenhagen international high-quality seminars on selected social development issues, directly aimed at maintaining the spirit of political commitment and action that prevailed in Copenhagen. В соответствии с идеями форума мы также намереваемся созвать в Копенгагене международные семинары высокого класса по отдельным вопросам социального развития, направленные непосредственно на сохранение духа политической приверженности и готовности действовать, который преобладал в Копенгагене.
Prevention, through regular checks suited to the needs of the elderly, plays a decisive role, as does rehabilitation, by maintaining the functional capacities of elderly persons, with a resulting decrease in the cost of investments in health care and social services. Профилактика заболеваний путем регулярного проведения медицинских осмотров, учитывающих пожилых людей, имеет в этой связи решающее значение, равно как и меры по реабилитации, направленные на сохранение функциональных способностей пожилых людей при последующем снижении затрат на поддержание системы медицинского обслуживания и социальных служб.
Their platforms are based on combating negative attitudes towards indigenous peoples; participation in local decision-making and development policies; preserving their languages and cultures; and, most importantly, maintaining control over indigenous lands and natural resources. В основе их позиции лежит борьба с негативными традициями в отношении коренных народов; участие в процессе принятия решений и политике развития на местном уровне; сохранение их языка и культуры и, самое важное, сохранение контроля над принадлежащими коренным народам землями и природными ресурсами.
Allow me, Sir, to explain briefly the main features and purpose of the draft resolution: the draft resolution is, in essence, a procedural one, aimed at maintaining the momentum of the Register of Conventional Arms and encouraging wider participation in it. Сэр, позвольте мне кратко рассказать об основных чертах и о цели проекта резолюции: проект резолюции, по сути, является процедурным документом, направленным на сохранение импульса Регистра обычных вооружений и поощрение более широкого участия в нем.
Jamaica was of the view that States had the right to determine the appropriateness of maintaining the death penalty and it was for that reason that her delegation would vote against the draft resolutions. Ямайка полагает, что государство вправе считать целесообразным сохранение смертной казни, поэтому ее делегация будет голосовать против принятия проекта резолюции.
As analysed by the United Nations system, the main challenge facing the Cuban Government is to increase the global supply of products and services while maintaining social services and the current level of equity. Согласно анализу, проведенному системой Организации Объединенных Наций, основной проблемой, стоящей перед правительством Кубы, является расширение глобальных поставок продуктов и услуг и сохранение социальных служб и нынешнего уровня социального равенства.
maintaining and developing a variety of cultures, philosophies, religions and ways of being and thinking; а) сохранение и развитие широкого круга различных культур, философий, религий и образов жизни и мышления;
Moreover, although we share the view that the basic responsibility for development rests on Governments, my delegation believes that maintaining the current distortions and protectionist practices in international trade could cancel out any effort to achieve development. Кроме того, несмотря на то, что мы поддерживаем позицию, согласно которой основная ответственность за развитие лежит на правительствах, моя делегация считает, что сохранение нынешних дисбалансов и протекционистской практики в международной торговле может воспрепятствовать любым усилиям, направленным на достижение развития.
We appreciate the impartial and consistent work of the IAEA secretariat, which is aimed at maintaining the continuity of safeguards and monitoring some of the activities of the five-megawatt plant, as requested by the Security Council in late May. Мы воздаем должное беспристрастным и последовательным усилиям секретариата МАГАТЭ, направленным на сохранение режима гарантий и осуществление наблюдения за некоторыми видами деятельности на 5-мегаваттном реакторе, в соответствии с просьбой, с которой обратился в мае Совет Безопасности.
But we also want to continue participating in peace operations that we find appropriate and that are designed, in general, to strengthen the Organization's responsibility for maintaining the peace. Но мы также хотим продолжать участие в операциях по поддержанию мира, которые мы рассматриваем как необходимые и которые в целом направлены на укрепление ответственности Организации за сохранение мира.
He was in favour of maintaining the four-year delay or the fifteenth reminder as the cut-off point for giving notice to a State party that its compliance with the Convention would be discussed on a particular date, with or without its participation. Он выступает за сохранение отсрочки в четыре года или даты направления пятнадцатого напоминания в качестве предельного срока для направления государству-участнику уведомления о том, что вопрос о выполнении положений Конвенции будет обсуждаться конкретного числа с его или без его участия.
His delegation was in favour of lowering the floor rate to 0.001 per cent - a step which would demonstrate the collective will of Member States to eliminate a distorting factor - and maintaining the ceiling rate at 25 per cent. Беларусь поддерживает уменьшение нижнего предела до 0,001 процента, поскольку принятие такого решения показало бы коллективное желание государств-членов устранить одну из диспропорций, и она высказывается также за сохранение верхнего предела на уровне 25 процентов.
The Land guarantees and protects the right to maintaining their identity as well as to keeping and developing their traditional language, culture and traditions, in particular through schools, pre-school and cultural institutions. Земля гарантирует и защищает право на сохранение их самобытности, а также на поддержание и развитие их национального языка, культуры и традиций, в частности в школах, дошкольных и культурных учреждениях.
It implies various degrees of human intervention, ranging from action aimed at safeguarding and maintaining the structure and function of forest ecosystems, to favouring socially or economically valuable species or groups of species for the improved production of goods and environmental services. Оно предполагает различную степень участия человека, начиная от мер, нацеленных на защиту и сохранение структуры и функций лесных экосистем, и кончая созданием благоприятных условий для социально или экономически ценных видов или групп видов в интересах увеличения производства товаров и расширения экологических услуг.
This requires a sound capacity for tracking future disaster trends, as well as maintaining the progress achieved during the Decade, in concert with those partners both inside and outside the United Nations system that contributed to the success of the Decade. Для этого требуется наличие надлежащих возможностей для слежения за будущими тенденциями, касающимися бедствий, а также сохранение поступательного движения, обеспеченного в ходе Десятилетия вместе с теми партнерами в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами, которые содействовали успеху Десятилетия.
The Swedish environmental policy is based on the concept of long-range sustainability and the corresponding long-term environmental objectives such as eliminating damage to health and crops, eliminating acidification of soil and water and maintaining biological diversity. Экологическая политика Швеции основана на концепции долгосрочной устойчивости и соответствующих долгосрочных экологических целях, таких, как ликвидация ущерба здоровью людей и сельскохозяйственным культурам, ликвидация подкисления почвы и вод и сохранение биологического разнообразия.
The measures taken by the Agency to get through 1997, including maintaining previously imposed austerity measures and introducing new ones, meant that some activities provided for in the budget approved by the General Assembly for the biennium 1996-1997 once again were not fully implemented. Принятие Агентством мер по решению текущих проблем 1997 года, включая сохранение ранее принятых мер жесткой экономии и введение новых мер, означало, что определенные виды деятельности, предусмотренные в бюджете, утвержденном Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 1996-1997 годов, будут вновь выполнены не полностью.
Biological differences determine who gives birth to children, but they in themselves cannot explain why women should also be predominantly responsible for looking after children, caring for the sick, the elderly and, in short, for maintaining the social fabric and reproductive labour. Биологические различия определяют, кто рожает детей, однако сами по себе они не могут служить объяснением того, почему женщины должны нести также основную ответственность за воспитание детей, уход за больными и престарелыми и вообще за сохранение социальной ткани и репродуктивную деятельность.
Although she did not agree, she could nevertheless consider as reasonable, the argument advanced by the ICSC consultant in 1995, that maintaining the status quo would not resolve the problem of inequality of treatment among duty stations - the issue raised by the General Assembly. Хотя она и не согласна с высказанным в 1995 году консультантом КМГС аргументом, согласно которому сохранение статус-кво не решит проблему неравенства среди различных мест службы - а именно эта проблема была поднята Генеральной Ассамблеей, - она все же склонна считать его обоснованным.
(b) A single post adjustment calculated on the basis of Geneva prices and rents only (maintaining the status quo); Ь) использование единого корректива по месту службы, рассчитанного только на основе данных о ценах и арендной плате в Женеве (сохранение статус-кво);
The United Nations had made such efforts because the international community had been convinced that maintaining the yoke of colonialism impeded not only social, cultural and economic development of dependent peoples but also the development of international economic cooperation. Организация Объединенных Наций действовала таким образом, поскольку международное сообщество было убеждено, что сохранение колониального ига не только мешало экономическому, социальному и культурному развитию зависимых народов, но и препятствовало развитию международного экономического сотрудничества.