In maintaining a harmonious marine order, a balance should be achieved between the sound protection and rational utilization of the oceans without stressing one at the expense of the other. |
Сохранение гармоничного морского порядка требует баланса между разумной защитой и рациональным использованием Мирового океана, при этом не поступаясь одним ради другого. |
In response to those observations and proposals, it was stated that any input aimed at maintaining the tradition of excellence of UNCITRAL and ensuring its effectiveness should be welcomed. |
В ответ на эти замечания и предложения было указано, что следует приветствовать любой вклад, направленный на сохранение традиции высококачественной работы ЮНСИТРАЛ и обеспечение эффективности такой работы. |
However, like all non-nuclear-weapon States, it believed that maintaining that situation indefinitely was incompatible with the objective of a world free of nuclear weapons and with the obligations established in the Treaty. |
Однако, подобно всем государствам, не обладающим ядерным оружием, Южная Африка полагает, что сохранение такого положения дел в течение неопределенного срока противоречит цели создания мира, свободного от ядерного оружия, и обязательствам, предусмотренным в Договоре. |
Education and training awareness: A security awareness programme should be provided to employees including recognizing possible security risks, maintaining cargo integrity, and determining and addressing unauthorised access. |
Обучение и профессиональная подготовка: Следует предусмотреть программу информирования по вопросам безопасности для сотрудников, включая оценку возможных рисков нарушения системы безопасности, сохранение целостности груза, а также выявление и предотвращение несанкционированного доступа. |
However, where the insolvency representative has expended unencumbered resources of the estate in maintaining or preserving the value of the encumbered assets, those expenses may be given a higher ranking even over a secured claim. |
Вместе с тем, если управляющий в деле о несостоятельности израсходовал необремененные ресурсы, входящие в имущественную массу, на поддержание или сохранение стоимости обремененных активов, то такие расходы, возможно, будут обладать более высоким приоритетом даже перед обеспеченным требованием. |
A permanent solution to this problem must be found, since maintaining the status quo without one is no longer a viable option if the expert meetings are to function effectively. |
Необходимо найти постоянное решение этой проблемы, поскольку сохранение статус-кво без такого решения уже не является жизнеспособным вариантом, если ставить цель добиться эффективного функционирования совещаний экспертов. |
In contrast, option 3, moving the freeze up to 2012 from its current 2025 level and maintaining the existing schedule, provided the least benefit (75,000 ODP-tonnes). |
По контрасту, вариант З, предусматривающий перенос замораживания на 2012 год с нынешнего срока, намеченного на 2025 год, и сохранение существующего графика сулит наименьшую выгоду (75000 тонн ОРС). |
Nevertheless, there was wide and strong support in the Commission for maintaining those limits so as not to endanger the difficult compromise that had been reached, which a large number of delegations were committed to preserving. |
В то же время многие выступившие в Комиссии решительно высказались за сохранение этих пределов, чтобы не подрывать столь нелегко достигнутого компромисса, к сохранению которого стремится большое число делегаций. |
According to the resolution it shall be ensured that immigrants are well received and it made easier for them to participate in the society while maintaining their own cultural identity. |
Согласно этой резолюции следует обеспечить хороший прием иммигрантов и облегчить им участие в жизни общества, и вместе с тем сохранение своей собственной культурной самобытности. |
Ownership by all of us is fundamental and, in this context, the best way to move forward is by maintaining the balance between the three pillars of the NPT: non-proliferation, peaceful use and disarmament. |
Основополагающее значение имеет наша общая ответственность, и в связи с этим лучший способ продвижения вперед - сохранение баланса между тремя основными компонентами ДНЯО: нераспространением, использованием в мирных целях и разоружением. |
There have been successful examples of special measures taken to mitigate the impact of economic crises on women and girls, including maintaining necessary social sector expenditures and implementing social protection policies to ensure their rights to health care, education and maternal health services. |
Имеются примеры успешного принятия специальных мер по смягчению последствий экономического кризиса для женщин и девочек, включая сохранение необходимых расходов социального сектора и осуществление политики социальной защиты в целях обеспечения их прав на здравоохранение, образование и услуги по охране здоровья матерей. |
The new structure announced at the end of February 2006 was aimed at maintaining programmatic continuity, strengthening field operations, separating oversight and control functions from operational responsibilities, enhancing operational effectiveness and efficiency and linking evaluation with strategy-setting. |
Новая структура, о которой было объявлено в конце февраля 2006 года, нацелена на сохранение программной преемственности, укрепление опе-раций на местах, отделение функций надзора и контроля от оперативной деятельности, повышение эффективности и результативности работы и увязывание результатов оценки с разработкой стратегических задач. |
In addition, maintaining a dedicated client orientation - by understanding client needs and adjusting to evolving client demands for services - will position UNOPS optimally for success. |
Кроме того, сохранение ориентации на узкую клиентуру - благодаря пониманию нужд клиентов и адаптации к меняющемуся спросу клиентов на услуги - даст ЮНОПС оптимальные шансы на успех. |
Several representatives were in favour of maintaining the current duration of the sessions of five days, as a focused and streamlined agenda would allow for efficient completion of the work of the Commission in that time. |
Ряд представителей высказались за сохранение нынешней продолжительности работы сессии, составляющей пять дней, поскольку целенаправленная и упорядоченная повестка дня позволяет Комиссии эффективно завершить свою работу за отведенное на эти цели время. |
The Bureau thus found merit in maintaining a one-year cycle, since it was working well and could be strengthened by the longer planning horizon that a multi-year work programme would provide. |
Поэтому Бюро высказалось за сохранение одногодичного цикла, который уже доказал свою эффективность и который можно укрепить за счет увеличения продолжительности планового периода в результате перехода на многолетнюю программу работы. |
Against this background, maintaining the bans established by the said decision has fully lost its meaning; it is hindering the implementation of economic and social programmes in the region and is causing unjustified hardship for the people of Abkhazia. |
На этом фоне сохранение запретов, установленных указанным решением, полностью утрачивает свой смысл, препятствует реализации в регионе социально-экономических программ и обрекает народ Абхазии на неоправданные лишения. |
This scenario, presented in annex 2, is based on the option of maintaining the 2007 - 2008 assessed contributions at the same level. |
В основе этого сценария, изложенного в приложении 2, лежит вариант, предусматривающий сохранение объема долевых взносов на 20072008 годы на том же уровне. |
The duties of public authority organs in the domain of supporting activities aimed at protecting, maintaining and developing cultural identity of minority groups are determined in the Act of 6 January 2005. |
Обязанности органов государственной власти по поддержке мероприятий, направленных на защиту, сохранение и развитие культурной самобытности меньшинств, определены в Законе от 6 января 2005 года. |
Closing some nuclear test sites, maintaining the nuclear test moratorium, declaring reductions in deployed nuclear weapons and studying the means to verify nuclear disarmament are all welcome steps. |
Закрытие некоторых полигонов для испытаний ядерного оружия, сохранение моратория на ядерные испытания, заявления относительно сокращений развернутых ядерных вооружений и изучение средств проверки ядерного разоружения являются шагами, которые следует приветствовать. |
We believe that the key to the successful implementation of the Programme lies in maintaining a multidimensional and balanced approach in which actions at the national, regional and international levels are complementary and mutually reinforcing. |
Мы считаем, что залогом успешной реализации Программы является сохранение многоаспектного и сбалансированного подхода, в рамках которого меры на национальном, региональном и международном уровнях призваны дополнять и взаимно подкреплять друг друга. |
It could already be announced that emphasis would be placed on maintaining ties between juvenile detainees and their families, promoting the social reintegration of young offenders and improving staff training. |
Уже можно сказать, что в рамках реформы будет сделан упор на сохранение связей несовершеннолетних заключенных с их семьям, на социальную реинтеграцию малолетних нарушителей и на улучшение подготовки соответствующего персонала. |
Kazakhstan's population policy is aimed at increasing life expectancy, reducing mortality, increasing the birth rate, regulating domestic and foreign migration, maintaining and advancing public health and improving the demographic situation in the country on that basis. |
Демографическая политика Республики Казахстан направлена на увеличение продолжительности жизни население, сокращение уровня смертности, рост рождаемости, регулирования внутренней и внешней миграции, сохранение и укрепление здоровья населения и улучшение на этой основе демографической ситуации в стране. |
The Government's main efforts during these years were directed at maintaining the essential network of social and cultural institutions, and financing federal budgetary expenditure on payment of wages, grants, pensions and allowances. |
Основные усилия Правительства Российской Федерации в эти годы были направлены на сохранение необходимой сети социально-культурных учреждений, обеспечение финансирования расходов федерального бюджета на выплату заработной платы, стипендий, пенсий, пособий. |
With these considerations in mind, the report will attempt to strike a delicate balance, providing as much information as possible, while maintaining the confidentiality necessary to the investigation. |
С учетом этих соображений в настоящем докладе будет предпринята попытка представить как можно больше соответствующей информации и в то же время обеспечить сохранение необходимой в рамках расследования конфиденциальности. |
The system, as established, has always worked in maintaining the ILO approved budget at the set rate and has also provided a return for Member States in respect of their paid assessments |
Установленная система неизменно обеспечивает сохранение объема утвержденного бюджета МОТ в пересчете по установленному курсу, а также возврат государствам-членам определенной части уплаченных ими начисленных взносов. |