One of the criteria used to judge the suitability of steps during privatization was maintaining low unemployment, and thereby also social peace. |
Одним из критериев, использовавшихся при оценке адекватности мер, принятых в ходе приватизации, было сохранение низкого уровня безработицы и, тем самым, социального мира. |
The Office of Internal Oversight Services believes that maintaining the momentum of excellence and upholding the hard-earned reputation should be of primary importance to management. |
Управление служб внутреннего надзора считает, что сохранение достигнутой степени совершенства и завоеванного большими усилиями авторитета должно быть одной из приоритетных задач руководства. |
For Germany, maintaining consensus in fighting international terrorism is of great value and is obviously in the interest of all United Nations Member States. |
Для Германии сохранение консенсуса в борьбе с международным терроризмом имеет огромное значение и, несомненно, отвечает интересам всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
It was also suggested that with the rapid introduction of new products and services, maintaining fixed baskets is becoming irrelevant. |
Было также выражено мнение о том, что быстрые изменения в ассортименте товаров и услуг делают нецелесообразным сохранение фиксированных корзин. |
UNCTAD is maintaining the level of resources allocated to the TPP, namely four professional and two general service regular budget posts. |
ЮНКТАД обеспечивает сохранение объема ресурсов, выделенных для ПЦТ, а именно четырех должностей категории специалистов и двух должностей категории общего обслуживания в рамках регулярного бюджета. |
But it also suggests that maintaining the current siege would merely punish a peace-loving population while strengthening the grip of its worst elements on society and public life. |
Но это также предполагает, что сохранение текущей осады всего-навсего накажет миролюбивое население, одновременно укрепляя власть его худших элементов над обществом и общественной жизнью. |
Food and medicine have never been subject to sanctions, so the Government which has supported maintaining sanctions against Saddam Hussein cannot be accused of starving the population. |
Санкции никогда не распространялись на продовольственные товары и медикаменты; поэтому правительства, которые поддерживают сохранение санкций против Саддама Хусейна, не могут быть обвинены в том, что они ответственны за голод среди населения страны. |
Any further expansion of membership must ensure that the effectiveness of the Conference is preserved, while maintaining its important geographical and political balance. |
Любое же дальнейшее расширение членского состава должно обеспечивать сохранение эффективности Конференции и в то же время поддержание ее важного географического и политического баланса. |
a strengthening of human resources in the Transport Division, including maintaining the two regional advisers; |
укрепления кадров в Отделе транспорта, включая сохранение должностей двух региональных советников; |
Similarly, maintenance or regeneration of riparian forests can disproportionately reduce sedimentation, intercept agrochemical run-off from fields, and play a role in maintaining habitat connectivity for biodiversity. |
Аналогичным образом сохранение или восстановление прибрежных лесов может привести к значительному снижению уровня осаждения, перекрыть сток агрохимических веществ с полей и сыграть определенную роль в сохранении связей между ареалами обитания в интересах биоразнообразия. |
Article 14 enjoins States not to discriminate "on any ground" in attributing or maintaining their nationality or when granting a right of option. |
Статья 14 предусматривает, что государства не должны отказывать путем дискриминации "по любому признаку" затрагиваемым лицам в праве на приобретение или сохранение гражданства или в праве оптации. |
The view was also expressed that maintaining certain mandatory provisions in the draft convention also assisted with overall smooth and safe operations for the carriage of goods. |
Было также выражено мнение, что сохранение ряда императивных положений в проекте конвенции также способствует бесперебойному и надежному осуществлению операций по перевозке грузов. |
(a) Issuing, maintaining and updating their own standards to be applied for personal protective equipment; |
а) установление, сохранение и обновление своих собственных стандартов в отношении индивидуальных средств защиты; |
His delegation was in favour of maintaining permanent contracts, which offered security of employment, led to higher staff productivity and guaranteed the independence of the international civil service. |
Сирийская делегация выступает за сохранение постоянных контрактов, которые позволяют обеспечивать гарантию занятости, повышать производительность труда персонала и гарантировать независимость международной гражданской службы. |
Measures directed at maintaining the economic value of a security interest during the insolvency proceedings (in some jurisdictions referred to as "adequate protection"). |
Меры, направленные на сохранение экономической стоимости обеспечительного интереса в ходе производства по делу о несостоятельности (в некоторых правовых системах называемые "надлежащей защитой"). |
However, the Advisory Committee did not favour maintaining the existing Assistant Secretary-General post of security coordinator, since that would create an intermediate layer of responsibility. |
Однако Консультативный комитет не поддерживает сохранение существующей должности Координатора по вопросам безопасности уровня помощника Генерального секретаря, поскольку это создаст промежуточную административную инстанцию. |
Rather than maintaining different standards for the participation of non-governmental organizations in each intergovernmental body, a single system would be simpler and more efficient. |
Единая система была бы проще и эффективнее, чем сохранение различных критериев для участия неправительственных организаций в работе каждого конкретного межправительственного органа. |
Trade financing therefore needed to be made secure and predictable and the larger economies had a greater responsibility in maintaining the stability of the world economy. |
Таким образом, финансирование торговли должно быть безопасным и предсказуемым, причем более крупные страны несут более значительную ответственность за сохранение стабильности мировой экономики. |
It had, however, voted in favour of maintaining the words "corporal punishment" in paragraph 38 (b). |
В то же время она проголосовала за сохранение слов «телесному наказанию» в подпункте (Ь) пункта 38. |
We welcome the results achieved thus far by the Committee established pursuant to resolution 1267, and support maintaining its robust counter-terrorism approach under the able leadership of Ambassador Muñoz. |
Мы приветствуем результаты, достигнутые на сегодняшний день Комитетом, учрежденным во исполнение резолюции 1267, и поддерживаем сохранение его решительной контртеррористической направленности под умелым руководством посла Муньоса. |
The key to steady development in the medium term is maintaining and enhancing competitiveness, a process requiring a stable macroeconomic environment and a continuing programme of investment in infrastructure and in public goods. |
Гарантией стабильного развития в среднесрочной перспективе является сохранение и повышение конкурентоспособности, для чего требуется стабильная макроэкономическая среда и непрерывное осуществление программы инвестиций в инфраструктуру и в общественные блага. |
Also, maintaining the capability of the CPC to measure inputs, not only outputs, of production processes speaks for the inclusion of those products. |
Кроме того, сохранение возможности на основе КОП оценивать не только получаемую продукцию, но и необходимые факторы производственных процессов является аргументом в пользу включения в нее этих видов продукции. |
Civil society - maintaining the unique nature of the Kimberley Process |
Гражданское общество - сохранение уникального характера Кимберлийского процесса |
He faced the enormous task of maintaining the development programmes begun by his predecessor, establishing peace and reconciliation in the Niger Delta, and continuing the war against widespread systemic corruption. |
На этом посту ему пришлось решать чрезвычайно сложные задачи, такие как сохранение программ развития, осуществление которых было начато его предшественником, установление мира и достижение примирения в дельте Нигера и продолжение борьбы с получившей широкое распространение системной коррупцией. |
In conclusion, we would like to underline that all States have responsibility for refraining from engaging in any activity that could jeopardize the collective goal of maintaining outer space weapon free. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что все государства несут ответственность за то, чтобы воздерживаться от вовлеченности в любую деятельность, которая могла бы поставить под угрозу коллективную цель - сохранение космического пространства свободным от оружия. |