Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Maintaining - Сохранение"

Примеры: Maintaining - Сохранение
One of the criteria used to judge the suitability of steps during privatization was maintaining low unemployment, and thereby also social peace. Одним из критериев, использовавшихся при оценке адекватности мер, принятых в ходе приватизации, было сохранение низкого уровня безработицы и, тем самым, социального мира.
The Office of Internal Oversight Services believes that maintaining the momentum of excellence and upholding the hard-earned reputation should be of primary importance to management. Управление служб внутреннего надзора считает, что сохранение достигнутой степени совершенства и завоеванного большими усилиями авторитета должно быть одной из приоритетных задач руководства.
For Germany, maintaining consensus in fighting international terrorism is of great value and is obviously in the interest of all United Nations Member States. Для Германии сохранение консенсуса в борьбе с международным терроризмом имеет огромное значение и, несомненно, отвечает интересам всех государств-членов Организации Объединенных Наций.
It was also suggested that with the rapid introduction of new products and services, maintaining fixed baskets is becoming irrelevant. Было также выражено мнение о том, что быстрые изменения в ассортименте товаров и услуг делают нецелесообразным сохранение фиксированных корзин.
UNCTAD is maintaining the level of resources allocated to the TPP, namely four professional and two general service regular budget posts. ЮНКТАД обеспечивает сохранение объема ресурсов, выделенных для ПЦТ, а именно четырех должностей категории специалистов и двух должностей категории общего обслуживания в рамках регулярного бюджета.
But it also suggests that maintaining the current siege would merely punish a peace-loving population while strengthening the grip of its worst elements on society and public life. Но это также предполагает, что сохранение текущей осады всего-навсего накажет миролюбивое население, одновременно укрепляя власть его худших элементов над обществом и общественной жизнью.
Food and medicine have never been subject to sanctions, so the Government which has supported maintaining sanctions against Saddam Hussein cannot be accused of starving the population. Санкции никогда не распространялись на продовольственные товары и медикаменты; поэтому правительства, которые поддерживают сохранение санкций против Саддама Хусейна, не могут быть обвинены в том, что они ответственны за голод среди населения страны.
Any further expansion of membership must ensure that the effectiveness of the Conference is preserved, while maintaining its important geographical and political balance. Любое же дальнейшее расширение членского состава должно обеспечивать сохранение эффективности Конференции и в то же время поддержание ее важного географического и политического баланса.
a strengthening of human resources in the Transport Division, including maintaining the two regional advisers; укрепления кадров в Отделе транспорта, включая сохранение должностей двух региональных советников;
Similarly, maintenance or regeneration of riparian forests can disproportionately reduce sedimentation, intercept agrochemical run-off from fields, and play a role in maintaining habitat connectivity for biodiversity. Аналогичным образом сохранение или восстановление прибрежных лесов может привести к значительному снижению уровня осаждения, перекрыть сток агрохимических веществ с полей и сыграть определенную роль в сохранении связей между ареалами обитания в интересах биоразнообразия.
Article 14 enjoins States not to discriminate "on any ground" in attributing or maintaining their nationality or when granting a right of option. Статья 14 предусматривает, что государства не должны отказывать путем дискриминации "по любому признаку" затрагиваемым лицам в праве на приобретение или сохранение гражданства или в праве оптации.
The view was also expressed that maintaining certain mandatory provisions in the draft convention also assisted with overall smooth and safe operations for the carriage of goods. Было также выражено мнение, что сохранение ряда императивных положений в проекте конвенции также способствует бесперебойному и надежному осуществлению операций по перевозке грузов.
(a) Issuing, maintaining and updating their own standards to be applied for personal protective equipment; а) установление, сохранение и обновление своих собственных стандартов в отношении индивидуальных средств защиты;
His delegation was in favour of maintaining permanent contracts, which offered security of employment, led to higher staff productivity and guaranteed the independence of the international civil service. Сирийская делегация выступает за сохранение постоянных контрактов, которые позволяют обеспечивать гарантию занятости, повышать производительность труда персонала и гарантировать независимость международной гражданской службы.
Measures directed at maintaining the economic value of a security interest during the insolvency proceedings (in some jurisdictions referred to as "adequate protection"). Меры, направленные на сохранение экономической стоимости обеспечительного интереса в ходе производства по делу о несостоятельности (в некоторых правовых системах называемые "надлежащей защитой").
However, the Advisory Committee did not favour maintaining the existing Assistant Secretary-General post of security coordinator, since that would create an intermediate layer of responsibility. Однако Консультативный комитет не поддерживает сохранение существующей должности Координатора по вопросам безопасности уровня помощника Генерального секретаря, поскольку это создаст промежуточную административную инстанцию.
Rather than maintaining different standards for the participation of non-governmental organizations in each intergovernmental body, a single system would be simpler and more efficient. Единая система была бы проще и эффективнее, чем сохранение различных критериев для участия неправительственных организаций в работе каждого конкретного межправительственного органа.
Trade financing therefore needed to be made secure and predictable and the larger economies had a greater responsibility in maintaining the stability of the world economy. Таким образом, финансирование торговли должно быть безопасным и предсказуемым, причем более крупные страны несут более значительную ответственность за сохранение стабильности мировой экономики.
It had, however, voted in favour of maintaining the words "corporal punishment" in paragraph 38 (b). В то же время она проголосовала за сохранение слов «телесному наказанию» в подпункте (Ь) пункта 38.
We welcome the results achieved thus far by the Committee established pursuant to resolution 1267, and support maintaining its robust counter-terrorism approach under the able leadership of Ambassador Muñoz. Мы приветствуем результаты, достигнутые на сегодняшний день Комитетом, учрежденным во исполнение резолюции 1267, и поддерживаем сохранение его решительной контртеррористической направленности под умелым руководством посла Муньоса.
The key to steady development in the medium term is maintaining and enhancing competitiveness, a process requiring a stable macroeconomic environment and a continuing programme of investment in infrastructure and in public goods. Гарантией стабильного развития в среднесрочной перспективе является сохранение и повышение конкурентоспособности, для чего требуется стабильная макроэкономическая среда и непрерывное осуществление программы инвестиций в инфраструктуру и в общественные блага.
Also, maintaining the capability of the CPC to measure inputs, not only outputs, of production processes speaks for the inclusion of those products. Кроме того, сохранение возможности на основе КОП оценивать не только получаемую продукцию, но и необходимые факторы производственных процессов является аргументом в пользу включения в нее этих видов продукции.
Civil society - maintaining the unique nature of the Kimberley Process Гражданское общество - сохранение уникального характера Кимберлийского процесса
He faced the enormous task of maintaining the development programmes begun by his predecessor, establishing peace and reconciliation in the Niger Delta, and continuing the war against widespread systemic corruption. На этом посту ему пришлось решать чрезвычайно сложные задачи, такие как сохранение программ развития, осуществление которых было начато его предшественником, установление мира и достижение примирения в дельте Нигера и продолжение борьбы с получившей широкое распространение системной коррупцией.
In conclusion, we would like to underline that all States have responsibility for refraining from engaging in any activity that could jeopardize the collective goal of maintaining outer space weapon free. В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что все государства несут ответственность за то, чтобы воздерживаться от вовлеченности в любую деятельность, которая могла бы поставить под угрозу коллективную цель - сохранение космического пространства свободным от оружия.