Creating and maintaining efficient and equitable labour markets, capable of making these human resource adjustments, will in many ways affect the speed and success of other elements of the transformations envisaged. |
Создание и сохранение эффективных и справедливых рынков рабочей силы, способных обеспечить адаптацию этих трудовых ресурсов, во многом определит скорость и успех других элементов предусмотренных преобразований. |
As the United Nations crosses the threshold of a new era in the twenty-first century, the decisions of an expanded Security Council, in fair representation of the membership of the General Assembly, will legitimize its primary object of maintaining global peace and security. |
По мере того как Организация Объединенных Наций приближается к порогу новой эры в двадцать первом веке, решения расширенного состава Совета Безопасности при справедливом представительстве в Генеральной Ассамблее, явятся законным подтверждением его основной цели, направленной на сохранение глобального мира и безопасности. |
Concerning the Trusteeship Council, his delegation was in favour of maintaining the status quo, since any attempt to alter the role of that body would have both a legal and a political impact on the Charter. |
Что касается Совета по Опеке, то Свазиленд выступает за сохранение существующего положения, поскольку любая попытка изменения мандата этого органа имела бы юридические и политические последствия для Устава. |
More often, racism was not aimed at a genuine difference in people but was rather a tool for maintaining ownership and control of resources in the hands of an elite few. |
Чаще всего целью расизма является не подчеркивание действительного различия между людьми, а сохранение права собственности и контроля над ресурсами, находящимися в руках немногочисленной элиты. |
It also forbids maintaining, installing or causing to be maintained or installed inscriptions, illustrations or signs of any kind indicating the existence of separate installations as referred to in article 1 (art. 2). |
Запрещается также сохранение, нанесение или обеспечение сохранения надписей, рисунков или каких-либо знаков, указывающих на привилегированный характер мест, упомянутых в статье 1 (статья 2). |
It is dangerous, however, to be too passionate about decentralization when we have to solve new problems that keep cropping up, such as the very serious problem of maintaining what already exists. |
Вместе с тем опасно чрезмерно увлекаться децентрализацией на фоне необходимости урегулирования новых проблем, число которых неуклонно множится, как, например, такой весьма серьезной проблемы, как сохранение уже достигнутого. |
(b) The cost of reproducing and maintaining the labour force in a given society remains invisible, so long as the scope of economic activity does not include unpaid "reproductive" labour. |
Ь) В том или ином обществе затраты на воспроизводство и сохранение рабочей силы остаются скрытыми до тех пор, пока в понятие экономической деятельности не входит неоплачиваемый труд по "воспроизводству". |
Some delegations expressed the view that the Committee should contribute to maintaining outer space for peaceful purposes by strengthening the scientific and technical content of its work and by promoting broader and deeper international and regional cooperation between all countries in outer space activities. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Комитету следует вносить свой вклад в сохранение космического пространства для мирных целей путем укрепления научно-технического компонента своей работы, а также путем расширения и углубления международного и регионального сотрудничества между всеми странами в области космической деятельности. |
The CHAIRMAN said that, if he understood the general trend emerging in the Committee, most members favoured maintaining two separate headings, namely, "Subjects of concern" and "Recommendations". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает общую тенденцию, которая складывается внутри Комитета, большинство членов выступают за сохранение двух отдельных разделов: "Проблемы, вызывающие озабоченность" и "Рекомендации". |
He was therefore in favour of maintaining article 15 as drafted, although some details might be considered later in the context of article 17. |
Таким образом, он выступает за сохранение статьи 15 в том виде, как она представлена, хотя некоторые детали можно было бы рассмотреть позднее в контексте статьи 17. |
Over the past year we have witnessed a number of important and praiseworthy steps made with the purpose of consolidating Bosnia and Herzegovina as a united, sovereign and politically independent State with internationally recognized borders and of maintaining its multi-ethnic and multicultural nature. |
В течение последнего года мы наблюдаем ряд важных и достойных высокой оценки шагов, направленных на укрепление Боснии и Герцеговины в качестве единого, суверенного и политически независимого государства, имеющего международно признанные границы, и на сохранение его многоэтнического и многокультурного характера. |
State bodies shall give effect to the child's right to free medical services and carry out State programmes for the purpose of maintaining children's health. |
Государственные органы обеспечивают право ребенка на бесплатное получение медицинских услуг, осуществляют государственные целевые программы, направленные на сохранение здоровья ребенка. |
In economic terms, maintaining a solely centralized system of service delivery and monitoring also tends to curb development outside of urban centres due to prohibitive transaction costs for either the supplier of services or the users. |
С экономической точки зрения, сохранение жестко централизованной системы предоставления услуг и контроля за ним также чревато сдерживанием развития за чертой городских центров из-за непомерно высоких накладных расходов как поставщиков услуг, так и их потребителей. |
Local NGOs had carried out a number of surveys, which had revealed that between 70 and 80 per cent of the population were in favour of maintaining capital punishment. |
Местные НПО провели ряд опросов, результаты которых показали, что около 70-80% населения выступают за сохранение смертной казни. |
On the other hand, maintaining a distinction between "Class A" and "Class B" convicted prisoners was perhaps unwarranted. |
Что же касается разделения осужденных на "класс А" и "класс В", то его сохранение оправдать нельзя. |
Mr. DIACONU pointed out that the principles adopted by the persons chairing the treaty bodies were merely recommendations for the purpose of maintaining the highest standards of impartiality, both in substance and in appearance. |
Г-н ДИАКОНУ замечает, что принятые председателями договорных органов принципы являются лишь рекомендациями, направленными на сохранение максимально высокого уровня беспристрастности в отношении содержания и формы. |
The Olympic Movement can in fact contribute towards a peaceful and better world by adhering to such principles as the development of mankind and maintaining human dignity. |
Фактически, олимпийское движение может содействовать утверждению мира и построению более счастливой жизни на планете на основе соблюдения таких принципов, как развитие человечества и сохранение человеческого достоинства. |
There was no urgent need for a decision on the future of the Trusteeship Council, because maintaining the status quo would not have any negative financial or other consequences. |
Отсутствует срочная необходимость в принятии решения о будущем Совета по Опеке, ибо сохранение имевшегося положения не привело бы к отрицательным финансовым и прочим последствиям. |
While there is no lack of good faith to bring about improvement on the part of management, there is a weakness in maintaining the institutional memory of the outcome of such efforts and following through with implementation. |
Хотя руководство добросовестно стремится к улучшению методов работы, сохранение институциональной памяти о результатах осуществления таких усилий и последующее исполнение являются слабым местом. |
Subject to dividing article 8 into two separate provisions dealing with stateless persons and refugees respectively, these members were in favour of maintaining the Special Rapporteur's text. |
Эти члены высказались за сохранение текста Специального докладчика при условии разделения статьи 8 на отдельные положения, в которых рассматривались бы соответственно апатриды и беженцы. |
Ensuring MINUSTAH's success is a challenge and inescapable responsibility for the Latin American and Caribbean countries in the task of maintaining a genuine zone of peace and development in our region. |
Для латиноамериканских и карибских стран, стремящихся обеспечить сохранение в нашем регионе подлинной зоны мира и развития, обеспечение успеха МООНСГ представляет собой как сложную задачу, так и неотвратимую ответственность. |
Lastly, the participants in the second Gitega round table appeal to the entire people to support the peace process by maintaining security and redoubling their efforts to increase production. |
Наконец, участники второго совещания за круглым столом в Гитеге обращаются ко всем жителям с призывом поддержать мирный процесс, прежде всего обеспечивая сохранение обстановки безопасности и активизируя усилия по организации производства. |
In actual fact, it serves only to perpetuate the policy aimed at continuing the confusion with regard to the real state of affairs concerning the disarmament operation and maintaining the embargo indefinitely. |
На деле он служит лишь увековечению политики, направленной на сохранение неясности в отношении реального положения дел с операцией по разоружению и продление эмбарго на неопределенное время. |
The sides once again declare that the retention unchanged of the powers vested under the Charter in the existing permanent members of the Security Council is essential for maintaining the effectiveness and stability of the United Nations. |
Стороны вновь заявляют, что необходимым условием обеспечения эффективности и стабильности Организации Объединенных Наций является сохранение в неизменном виде уставных полномочий нынешних постоянных членов Совета Безопасности. |
Although maintaining international peace and security is our primary goal and overarching purpose, in the final analysis preserving national security is likewise necessary and essential. |
Хотя поддержание международного мира и безопасности является нашей главной и превалирующей целью, в конечном счете не менее непреложным и существенным является сохранение национальной безопасности. |