Maintaining the current pension benefit scheme |
Сохранение действующего в настоящее время пенсионного плана |
Maintaining the multi-stakeholder nature of financing for development |
Сохранение многостороннего характера процесса финансирования развития |
Maintaining mother tongues and cultures: |
Сохранение родных языков и культур: |
Maintaining and developing technical teams |
Сохранение и расширение технических групп |
Maintaining freshwater bodies and groundwater resources |
Сохранение пресных водоемов и ресурсов грунтовых вод |
Maintaining the focus on three thematic priorities |
Сохранение акцента на трех тематических приоритетах |
maintaining the interest rate, in the 2001/02 income year, at 7 percent instituting new repayment provisions which mean that at least 50 percent of repayments, less the inflation component, now goes to the repayment of principal. |
сохранение в 2001/2002 финансовом году процентной ставки на уровне 7 процентов; введение нового порядка погашения, предусматривающего, что не менее 50 процентов выплат, т.е. |
(c) Relevance and usefulness of maintaining a distinction between paid employment and self-employment as a dichotomous pair of high level-categories, given the wide range of analytical uses of these categories and the increasing number of types of employment arrangement that do not fit comfortably into either; |
с) насколько актуальным и полезным является сохранение разграничения между работой по найму и самозанятостью как двумя взаимоисключающими категориями наивысшего уровня агрегирования с учетом активного использования этих категорий в аналитических целях и увеличения числа видов трудовых договоров, с трудом поддающихся отнесению к одной из этих категорий; |
Recalling further that the Board of Auditors concluded that maintaining supernumerary staff beyond 31 December 1989 bypassed the objective of the retrenchment mandated by the General Assembly and that payments in 1990-1991 to such supernumerary staff should not have been effected without prior approval of the Assembly, |
напоминая далее, что Комиссия ревизоров пришла к выводу о том, что сохранение сверхштатных сотрудников после 31 декабря 1989 года противоречило цели сокращения штатов, предусмотренного Генеральной Ассамблеей, и что в 1990-1991 годах выплаты таким сверхштатным сотрудникам не должны были производиться без предварительного согласия Ассамблеи, |
Are they aimed at avoiding all damages, at returning levels of welfare to pre-climate change levels, at maintaining current levels of risk or at reducing them cost-effectively within agreed budgets or pre-defined acceptable levels? |
Направлены ли они на недопущение любого ущерба, на возращение уровня благосостояния до уровней, существовавших до изменения климата, на сохранение существующих уровней и риска или на их снижение затратоэффективным образом в пределах согласованных бюджетов или заранее определенных приемлемых уровней? |
For the actual mention of the trademarks two versions were proposed: - the first, maintaining the present two column list of varieties and other names with the inclusion of trademarks in endnotes to the relevant varieties; |
Что касается практического включения торговых знаков, то было предложено два следующих варианта: - первый вариант, предусматривающий сохранение нынешнего состоящего из двух колонок перечня разновидностей и других названий с указанием торговых знаков в сносках к соответствующим разновидностям; |
Maintaining the momentum for partnerships created by the Summit. |
Сохранение поступательного движения в создании партнерств, начало которому было положено на Встрече на высшем уровне. |
Maintaining the natural resource base for agriculture could be an integral component of the post-2015 development agenda. |
Сохранение природных ресурсов, представляющих собой базу для сельского хозяйства, могло бы стать неотъемлемой составляющей повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Maintaining Taco's tradition of manufacturing high-quality products at a fair price. |
Сохранение традиций Тасо в обла? ти производ? тва вы? ококаче? твенной продукции и ее продажи по умеренным ценам. |
Maintaining and managing the client's assets thanks to customized solutions based on a true understanding of his demands: this is CMB's main objective. |
Сохранение имущества клиента и управление им с использованием индивидуализированных решений, основанных на действительном понимании требований клиента, является основной целью банка СМВ. |
Maintaining the unanimity that we all seek requires us to work relentlessly and with open minds and to provide convincing arguments to reluctant delegations. |
Сохранение единодушия, к которому мы все стремимся, требует от нас неустанной и непредубежденной работы и предоставления убедительных аргументов сомневающимся делегациям. |
Maintaining the economic value of secured assets Surrender of the security Lifting of the stay |
а) сохранение экономической стоимости активов, обремененных обеспечением |
Maintaining the balance in the man/society/environment system is one of the main priorities of sustainable development, as this session has so clearly demonstrated. |
Сохранение баланса в системе "человек-общество-окружающая среда" - один из главных приоритетов устойчивого развития, о чем столь убедительно свидетельствует созыв этой сессии. |
Maintaining the regional bureaux at headquarters will allow them to play their role in developing these new structural mechanisms and provide a degree of continuity through change in headquarters-country office relations. |
Сохранение региональных бюро в штаб-квартире позволит им сыграть свою роль в становлении этих новых структурных механизмов и обеспечит определенную преемственность в процессе изменения взаимоотношений между штаб-квартирой и страновыми отделениями. |
Provided inputs to the WTO-OECD publication.on "Aid for Trade at a Glance 2009: Maintaining Momentum". |
Подготовка материалов для публикации ВТО-ОЭСР "Краткие сведения об инициативе"Помощь в интересах торговли", 2009 год: сохранение темпа". |
Maintaining the moratorium on nuclear tests is important in itself, but it cannot supplant the more urgent task of bringing the CTBT into force as soon as possible. |
Сохранение моратория на ядерные испытания само по себе важно, но не может подменять более насущную задачу - скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ. |
Maintaining the stricture against immediate re-election of non-permanent members improves the chances of serving on the Council for the vast majority of the membership, which is comprised of more than 100 small and medium-sized States. |
Сохранение запрета на немедленное переизбрание непостоянных членов повышает шансы участия в работе Совета подавляющего большинства членов Организации Объединенных Наций, среди которых фигурируют более 100 малых и средних государств. |
Maintaining these programs in their current form would require growth-destroying tax increases on middle-income Americans, as well as continuing cuts in government funding for defense, education, and research. |
Сохранение этих программ в нынешней форме потребует катастрофического, с точки зрения экономического роста, повышения налогов на американцев со средними доходами. Потребуются дальнейшие сокращения расходов государства на оборону, образование и науку. |
Maintaining and improving the environment is a key government objective, which is seen as vital both from the point of view of the New Zealand population as well as the country's status as a food trading nation. |
Сохранение и улучшение состояния окружающей среды является ключевой целью правительства, которая имеет жизненно важное значение как для населения Новой Зеландии, так и для положения самой страны в качестве государства, торгующего продовольственными товарами. |
Maintaining the current field structure while making marginal improvements over time and conducting pilot studies would not yield the desired results; only additional resources could strengthen the field administration. |
Сохранение существую-щей структуры представительств на местах при одновременном проведении лишь косметических пре-образований и экспериментальных исследований желаемых результатов не даст; представительства на местах можно укрепить только путем выделения дополнительных ресурсов. |