Английский - русский
Перевод слова Maintaining
Вариант перевода Сохранение

Примеры в контексте "Maintaining - Сохранение"

Примеры: Maintaining - Сохранение
Important factors to be considered include safeguarding traditional family values, maintaining the overall economic competitiveness and simple tax system of Hong Kong, and ensuring the sustainable development of the existing social security system. К числу важных факторов, которые следует учитывать, относятся защита традиционных семейных ценностей, сохранение общей экономической конкурентоспособности и простой налоговой системы Гонконга и обеспечение устойчивого развития действующей системы социального обеспечения.
Although maintaining the wording of article 41 of the Constitution might not directly violate the Covenant, it did suggest that a social, economic and cultural vision remained in which the role of women in society was played down. Хотя сохранение формулировки статьи 41 Конституции не обязательно является прямым нарушением Пакта, оно свидетельствует о сохранении социально-экономических и культурных условий, способствующих принижению роли женщины в обществе.
Promoting or maintaining the efficient production, distribution or provision of goods and services; Ь) поощрение или сохранение эффективного производства и реализации товаров и услуг или эффективного снабжения товарами и услугами;
The first option was excluded by the informal meeting, while maintaining of the status quo, it was felt, would lead to a gradual marginalization of the Working Party and its further loss of relevance and interest in its activities. Первый вариант был исключен участниками неофициального совещания, которые также сочли, что сохранение нынешней ситуации приведет к постепенной маргинализации деятельности Рабочей группы и к дальнейшей утрате ее актуальности и заинтересованности в ней.
In order to address the three concerns of maintaining security of supply, providing energy for development and combating climate change over the coming decades, urgent policy action at the national and international levels is required. Для решения в предстоящие десятилетия трех проблем, а именно - сохранение надежного энергоснабжения, обеспечение энергии для целей развития и борьба с изменением климата, на национальном и международном уровнях требуются неотложные программные меры.
Noting that women have multiple and varied roles, including caring for survivors and maintaining family and community in disaster situations, отмечая, что женщины выполняют многочисленные и разнообразные функции, включая уход за выжившими людьми и сохранение семей и общин в случае стихийных бедствий,
It was noted that, while UNODC had not planned any decreases in alternative development programmes in the Andean subregion, maintaining a stable programme volume depended on the availability of funds. Было указано, что, хотя ЮНОДК не планировало какого-либо сокращения по программам альтернативного развития в Андском субрегионе, сохранение стабильного объема деятельности по программе будет зависеть от наличия средств.
Mr. SAMODRA SRIWIDJAJA (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Organization's recruitment strategy should continue to be directed at maintaining the specialization of UNIDO's staff. Г-н САМОДРА СРИВИДЖАДЖА (Индоне-зия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что стратегия Организации в области набора кадров должна быть по-прежнему направлена на сохранение специализации персонала ЮНИДО.
The matai is responsible for maintaining family unity and prestige, administration of family land and other assets, settling disputes and representing the family on the village fono or council. Матай несет ответственность за сохранение единства и престижа семьи, управление земельными и другими семейными активами, урегулирование конфликтов и представительство семьи в деревенском фоно (совете).
The CBD took into account present needs (sustainable use), while maintaining future options (conservation), and also introduced the principle of equity. В КБР приняты во внимание текущие потребности (устойчивое использование), при этом продолжают учитываться будущие варианты (сохранение), а также вводится принцип справедливости.
Various States made other comments which were aimed mainly at maintaining their national practices or normative preferences, without considering the state of or major trends in international law on the topic. Замечания многих других государств были направлены в основном на сохранение определенных элементов внутригосударственной практики или отстаивание тех или иных нормативных предпочтений без учета состояния международного права и преобладающих тенденций в его развитии в этой области.
Given the extent of your injuries, maintaining the use of your arms, that's... I mean, it's remarkable. Учитывая степень повреждений, сохранение функций верхних конечностей... это просто удивительно.
The priority goals he has set - maintaining stability and security and preserving the work done by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo over the past nine years - are beyond question. Определенные им приоритетные цели - поддержание стабильности, безопасности и сохранение результатов работы, проделанной Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово за последние девять лет, - не вызывают сомнений.
That is compounded by other factors, such as the persistence of nuclear doctrines that admit first use; the lack of binding negative security assurances; the ongoing research on nuclear explosives, including subcritical tests; and maintaining readiness to resume full-scale testing. Ситуация усугубляется другими факторами, такими как сохранение ядерных доктрин, признающих применение оружия первыми; отсутствие обязательных негативных гарантий безопасности; непрекращающаяся разработка ядерных взрывных устройств, включая подкритические испытания, и поддержание готовности к возобновлению полномасштабных испытаний.
The subsidy system that the public authorities have been implementing since the 1940s has played a crucial role in maintaining stable prices for basic products and in preserving consumers' purchasing power. Система компенсации расходов, налаженная органами государственной власти с 1940-х годов, сыграла ключевую роль в стабилизации цен на сырьевые товары и сохранение покупательной способности потребителей.
Restricting the expansion of the Council to the category of non-permanent members would not only mean maintaining the status quo, but also risk increasing the disparity in its composition. Ограничивать расширение Совета лишь категорией непостоянных членов не только означало бы сохранение статус-кво, но и увеличило бы риск усугубления неравенства в его составе.
The main role of the chair should be that of building and maintaining consensus among Member States about the importance of the fight against terrorism for the international community while, at the same time, giving substantive political direction to the work of the CTC. Основная роль председательствующего должна состоять в том, чтобы обеспечить достижение и сохранение единства мнений государств-членов в отношении важности борьбы с терроризмом для международного сообщества и одновременно осуществлять существенно важное политическое руководство работой КТК.
While HIV prevalence in Cuba remains relatively low, the Government feels that maintaining the situation is difficult in light of the current economic embargo, which denies Cuba access to 50 per cent of the world's pharmaceuticals. Хотя распространенность ВИЧ на Кубе остается относительно низкой, правительство считает сохранение такой ситуации затруднительным в обстановке текущего экономического эмбарго, которое лишает Кубу доступа к 50% фармацевтических препаратов мира.
Support was also expressed for maintaining the emerging issues item on the Commission's future agenda, although it was felt that the procedure for selecting such issues should be clarified. Было также поддержано сохранение в будущей повестке дня Комиссии пункта, касающегося новых проблем, но при этом было отмечено, что процедуру отбора таких проблем следует уточнить.
The Administrator believes that maintaining the current balance is fully justified in view of the fact that costs in respect of field and inter-agency security measures are projected to increase. Администратор считает полностью оправданным сохранение нынешнего остатка, учитывая прогнозируемый рост расходов на межучрежденческие меры безопасности и меры безопасности на местах.
Restrictive emigration policies aimed at maintaining the human resources base needed to achieve economic expansion are difficult to sustain, for it is often hard for graduates to find good jobs locally. Политику ограничения эмиграции, направленную на сохранение базы людских ресурсов, необходимой для обеспечения экономического роста, трудно поддерживать на протяжении длительного времени, поскольку зачастую выпускникам учебных заведений трудно найти на местах хорошую работу.
That is why Russia calls for maintaining the Security Council's compact character, and why we believe that the number of members of a reformed Council should not exceed a reasonable number. Именно поэтому Россия выступает за сохранение компактности Совета Безопасности и исходит из того, что число членов обновленного Совета не должно превысить разумного уровня.
In accordance with the Constitution, the State bears the responsibility for maintaining the historical, cultural and spiritual heritage and developing the cultures of all peoples living in the country. В соответствии с Конституцией, государство ответственно за сохранение историко-культурного и духовного наследия и развитие культур всех народов, проживающих в стране.
The Government's policy of maintaining a school environment conducive to learning, free from dangers and unhealthy distractions, was widely supported by the people of Singapore. Политика правительства, направленная на сохранение в школах обстановки, способствующей процессу обучения, безопасной и свободной от влияния вредных для здоровья отвлекающих факторов, получает широкую поддержку народа Сингапура.
With the ageing of the population in Europe, combined with the tendency towards early retirement, much attention has been drawn to the costs of maintaining existing pension and health plans for older persons. В условиях старения населения в Европе в сочетании с тенденцией к выходу на пенсию в раннем возрасте значительное внимание уделяется расходам на сохранение нынешних размеров пенсий и планов медицинского страхования престарелых.