The level of activity in 1998 was expected to be somewhat lower than that in 1997 - approximately $1 billion. |
В 1998 году ожидается некоторое снижение объема расходов по сравнению с 1997 годом - приблизительно на 1 млрд. долл. США. |
2.15 The above activities shall be complemented with institution-building to ensure that the expected power-production cost reduction translates into lower energy costs. |
2.15 В дополнение к этим мерам будут укреплены институциональные рамки, с тем чтобы ожидаемое снижение расходов на выработку электроэнергии привело к снижению стоимости электричества. |
However, growth declined steadily every year thereafter, ending up 4.2 percentage points lower at 26.7 per cent in 2013 and reversing the gains of earlier years. |
Однако в последующий период ежегодно наблюдалось снижение этого показателя, и в 2013 году он снизился на 4,2 процентных пункта до 26,7 процента, тем самым нивелировав прогресс прошлых лет. |
Even that understates the impact of energy on measured inflation, because lower gasoline prices reduce shipping costs, lowering a wide range of prices. |
Однако и эта цифра не полностью отражает картину инфляции, поскольку снижение цен на бензин ведет к снижению стоимости транспортировки, уменьшая тем самым цены на целый спектр товаров и услуг. |
While official US data show overall import prices down 11% in the 12 months through August, this is almost entirely due to lower energy costs. |
По данным официальной статистики США, за последние 12 месяцев (сентябрь 2014 года - август 2015 года) цены на импорт сократились на 11%. Однако это снижение почти целиком вызвано уменьшением расходов на энергоносители. |
As mentioned in subparagraph (c) above, the lower rate for 2001 results from partial payments by two major contributors. |
Как указано в под-пункте (с) выше, снижение нормы поступлений начисленных взносов за 2001 год является результатом частичной уплаты взносов двумя основными вкладчиками. |
In sub-Saharan Africa, for example, agricultural productivity is too low, so countries cannot compensate for lower commodity prices by increasing the volume of exports. |
Например, в африканских странах к югу от Сахары производительность сельского хозяйства является слишком низкой для того, чтобы они могли компенсировать снижение цен на сырье путем наращивания физического объема экспорта. |
This would include a lower age of retirement for lower-ranking officers and subjecting contract renewal and promotion to the successful completion of psychological and physical tests. |
Это предполагает снижение возраста выхода в отставку для сотрудников низшего звена и введение правил, согласно которым продление контрактов и продвижение по службе будут зависеть от прохождения психологических и физических тестов. |
Further, lower requirements for ground transportation of $410,900 (7.8 per cent) were attributable primarily to lower-than-budgeted freight costs related to the acquisition of vehicles. |
Кроме того, снижение потребностей по статье расходов на наземные перевозки в размере 410900 долл. США (7,8 процента) было обусловлено главным образом сокращением транспортных тарифов, связанных с закупкой автомобилей, по сравнению с предусмотренными в бюджете показателями. |
It was considered likely that a lower reference sum would reduce men's interest in availing themselves of their right to paternity leave, since men generally have higher wages than women. |
Была подтверждена вероятность того, что снижение базисной суммы уменьшит интерес мужчин к тому, чтобы воспользоваться правом на отпуск по уходу за ребенком для отца, поскольку мужчины, как правило, получают более высокую заработную плату, чем женщины. |
Turkmen law stipulates favourable arrangements for pregnant women, for example lower productivity standards and transfer to less onerous work that minimizes exposure to adverse industrial factors while continuing to earn the average rate of pay for their previous jobs. |
Законодательством Туркменистана предусмотрены такие льготы для беременных женщин как снижение норм выработки, перевод на более легкую работу, исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов с сохранением среднего заработного по прежнему месту работы. |
The decrease of $656,700 in the requirements for posts reflects lower standard salary costs, as well as the proposed outward redeployment of 2 posts. |
Сокращение объема связанных с должностями ресурсов на 656700 долл. США отражает снижение стандартных ставок окладов и предлагаемый перевод 2 штатных должностей в другое подразделение. |
Today the global population growth rate is estimated to be even lower, at 1.17 per cent annually, and its continued decline is largely taken for granted. |
Сегодня темпы роста численности населения в мире, по оценкам, опустились еще ниже, до 1,17 процента в год, и их дальнейшее снижение воспринимается как нечто само собой разумеющееся. |
Intense competition has forced some absorption of higher producer prices in lower margins, but there have also been offsetting price falls for other products and in services where liberalization has been important. |
Сильная конкуренция способствовала тому, что часть роста цен производителей была поглощена за счет снижения прибыли, и, кроме того, компенсирующее воздействие оказало также снижение цен на другие товары и услуги в тех секторах, в которых важную роль играла либерализация. |
Forecasts for 2009 suggest further slowdowns or outright drops in industrial production, underpinned by lower foreign and domestic demand as well as a continuing lack of access to credit and trade finance. |
В 2009 году, согласно прогнозам, ожидается дальнейшее снижение темпов роста или даже абсолютный спад промышленного производства, чему будет способствовать сокращение спроса на международном и внутреннем рынке, а также сохраняющиеся трудности с привлечением кредитов и совершением документарных операций в торговле. |
Nevertheless, the crisis created economic challenges, through three transmission channels: declining capital flows, declining oil prices and lower growth, which affected adversely Jordan's exports and remittances. |
Несмотря на это, последствия кризиса, проявлявшиеся по трем направлениям - уменьшение объема притока капитала, снижение цен на нефть и замедление темпов роста, - обусловили возникновение экономических трудностей, сказавшись на экспорте страны и денежных переводах. |
At the same time, research and tests that were carried out for 406 MHz ELTs demonstrated that technical requirements for such beacons could be relaxed without affecting system performance, allowing for lower cost designs. |
В то же время исследования и испытания, направленные на поиск варианта АПП, работающего на частоте 406 МГц, показали, что снижение технических требований к такого рода маякам можно допустить без ущерба для рабочих характеристик, что позволит использовать менее затратные по своим конструктивным особенностям системы. |
Advantages to the concept of accessing tax records include a substantial reduction in respondent burden, lower non-response rates, improvements in data quality and a reduction in long term collection and processing costs. |
К преимуществам использования концепции оценки данных, берущихся из налоговой документации, относится значительное снижение бремени респондентов по предоставлению ответов, низкие показатели доли ответивших, которые не сообщили сведения, улучшение качества данных и снижение в долгосрочной перспективе издержек, связанных со сбором и обработкой данных. |
An even lower United States growth rate, which seems increasingly likely, would probably pull expected Puerto Rican growth down even further. |
Дальнейшее снижение темпов роста в Соединенных Штатах может привести к еще большему снижению ожидаемых темпов роста пуэрто-риканской экономики. |
WHO air quality guidelines do not specify a lower limit for PM; estimates show that reducing levels of fine particles can reduce deaths in cities by as much as 15 percent each year. |
Тем не менее, согласно подсчетам, снижение концентрации мелких частиц в городском воздухе могло бы привести к ежегодному снижению количества смертей на 15%. |
The rate of return was lower than the benchmark due to the rapid increase in the interest-rate environment and investments being locked in long-term maturities. |
Снижение нормы прибыли по сравнению с базовым показателем обусловлено быстрым ростом процентных ставок, при этом данные инвестиции носят долгосрочный характер и досрочное изъятие этих средств не представляется возможным. |
This dip may have been due to positive discrimination in the form of lower school fees for girls and grants from a number of NGOs to the most promising girl pupils. |
Это снижение могло объясняться стимулирующими мерами со стороны некоторых неправительственных организаций, оказывавших финансовую помощь в виде денежных пособий наиболее способным девочкам. |
The decrease of $927,800 reflects a lower level of requirements due to the downsizing of activities in general as explained in paragraphs IS3.12 to IS3.14 above. |
Снижение расходов на 927800 долл. США обусловлено меньшим объемом потребностей ввиду сокращения деятельности в целом, как это разъясняется в пунктах РП3.12 - РП3.14 выше. |
As a result of the implementation of a comprehensive model for the Democratic Security Policy established in the National Development Programme, there was a marked decrease in displacements in 2003, with figures 53 per cent lower than in 2002. |
Благодаря реализации комплексной модели демократической безопасности, предусмотренной в НПР, в 2003 году было отмечено существенное снижение уровня переселений: по сравнению с 2002 годом их число уменьшилось на 53 процента277. |
Even where firms investigated for price-fixing are not charged, there may be price reductions, and trend-adjusted prices may remain lower than their pre-investigation levels for a considerable time after the termination of a price-fixing case. |
Снижение цен может произойти, даже если фирмам, в отношении которых проводится расследование на предмет сговора в вопросах ценообразования, не предъявляется никаких обвинений. |