The decline was, first of all, due to the failure by the jobless belonging to the Albanian national minority to register or to the lower number registered with the employment services as a way of boycotting the legal administrative agencies and the competent institutions. |
Указанное снижение объясняется прежде всего тем, что безработные, принадлежащие к албанскому национальному меньшинству, не регистрировались на бирже труда, а низкий процент регистрации в бюро по трудоустройству представлял своего рода бойкот законных административных учреждений и компетентных органов. |
Devaluation and lower commodity taxation have meant that farmers have often found it more profitable to grow traditional crops, even though world prices for these commodities were falling. |
Снижение курса национальной валюты и ставок налогообложения сырья приводило к тому, что фермерам зачастую было более выгодно выращивать традиционные культуры даже в условиях снижения цен на эти сырьевые товары. |
The small size of the cut could be attributed to the fact that the exchange rate of sterling was close to its all-time low and a more significant reduction would have pushed the pound lower. |
Незначительный размер понижения может объясняться тем фактом, что обменный курс фунта стерлинга приблизился к рекордно низкому уровню, и более существенное снижение ставок могло бы привести к еще большему его понижению. |
A combination of factors (low oil prices, intensified competition in the utility sector, shutdown of old, less efficient plants, and lower energy demand) have resulted in a reduction of this capacity to over 7,000 MW. |
Однако совокупность различных факторов (низкие цены на нефть, активизация конкурентной борьбы в секторе коммунально-бытового обслуживания, закрытие старых менее эффективных предприятий и меньший спрос на энергию) обусловила снижение этого показателя до более чем 7000 МВт. |
Many principal benefits of automated coding such as timeliness, reduced costs, lower error rates, consistency in errors, higher quality of code assignment and control over propagation of new standards were reported. |
Было обращено внимание на многочисленные преимущества автоматического кодирования, среди которых оперативность, снижение издержек, сокращение количества ошибок, системный характер ошибок, более высокое качество присвоения кодов и контроль за распространением новых стандартов. |
They can adopt a combination of policies to increase the efficiency of airlines and lower the prices of domestic and international flights, and ensure that their national air transport policy is consistent with their tourism objectives. |
Они могут принять определенный пакет мер, направленных на повышение эффективности авиакомпаний и снижение цен на внутренних и международных рейсах и призванных обеспечить, чтобы их национальная политика в области воздушных перевозок соответствовала их целям в секторе туризма. |
There are a number of reasons for that, such as lower than expected purchasing power, resistance and opposition to reforms at different levels, lack of capital investments, non-payment crisis between electric power producers and consumers. |
Для этого есть целый ряд причин, такие, как снижение ниже ожидавшегося уровня покупательной способности населения и противодействие проведению реформ на различных уровнях, недостаточные инвестиции, кризис неплатежей между производителями и потребителями электроэнергии. |
Other delegations were of the view that fiscal consolidation was one of the core tasks of economic policy and that lower interest rates and more positive long-term expectations would promote growth in the world economy. |
Другие делегации высказали мнение о том, что одной из основных задач экономической политики является фискальная консолидация и что снижение процентных ставок и более благоприятные долгосрочные ожидания будут содействовать росту в мировой экономике. |
In contrast the lower growth rates since 1973 led to a reduction in the rate of increase of high-paid jobs in the labour market. |
Снижение же темпов роста, наблюдаемое с 1973 года, привело к замедлению темпов прироста высокооплачиваемых рабочих мест на рынке труда. |
This promises various benefits, including lower taxes and the possibility of gaining ownership of property after 10 years of occupancy, to persons moving to the region. |
В этом законе предусматриваются различные льготы, включая снижение налогов и возможность получения права собственности на имущество после 10 лет пользования им для лиц, переселившихся в этот район. |
With the exception of Myanmar, inflation tended to be lower in 2004 in all of these countries owing to greater exchange rate stability as well as to prudent monetary policies, although the rise in oil prices was beginning to affect the general price level. |
За исключением Мьянмы, в 2004 году во всех странах этого субрегиона отмечалось снижение уровня инфляции благодаря повышению стабильности обменного курса, а также взвешенным валютно-кредитным стратегиям, однако рост цен на нефть начинает сказываться на общем уровне цен. |
It is widely acknowledged that women's education yields numerous benefits, including higher economic productivity, decreased maternal and infant mortality, improved family health and nutrition, delayed marriages and lower birth rates. |
Широко разделяется мнение о том, что получение женщинами образования приносит многочисленные выгоды, включая повышение экономической производительности, снижение материнской и младенческой смертности, улучшение здоровья и питания семьи, более позднее вступление в брак и снижение рождаемости. |
The lower vacancy factor for Professional posts compared to past years is based on recent trends in the filling of posts, and the practice of charging staff awaiting placement against vacant posts. |
Снижение нормы вакансий по должностям категории специалистов по сравнению с прошлыми годами основывается на последних тенденциях заполнения должностей, а также на практике привлечения сотрудников за счет ассигнований, предусмотренных на вакантные должности, в период до их официального назначения на должность. |
India remains committed to its principled stand on global nuclear disarmament based on the firm conviction that progressively lower levels of armaments globally, and imaginative controls over them, will guarantee undiminished security for all. |
Индия по-прежнему привержена своей принципиальной позиции по глобальному ядерному разоружению, основывающейся на твердом убеждении в том, что постепенное снижение уровней вооружений в глобальных масштабах, а также новаторские методы контроля за ними будут гарантировать неуменьшающийся уровень безопасности для всех. |
However, despite the lower level of unpaid assessments, the fact that arrears were so concentrated among a few Member States magnified their effect on the Organization. |
Однако, несмотря на снижение уровня невыплаченных взносов, тот факт, что лишь некоторое количество государств-членов имеет задолженность, ведет к усилению воздействия этой задолженности на Организацию. |
Fluctuations at the global level were only minor, with a peak in 1992/93, followed by a slightly lower production level between 1994 and 1996, but a slight increase in recent years. |
Колебания на глобальном уровне были лишь незначительными, и максимальный уровень был зарегистрирован в 1992/1993 году, после чего в период 1994-1996 годов отмечалось некоторое снижение объемов производства, а в последние годы показатели несколько возросли. |
A pilot survey of water quality and health indicators in selected districts in Baghdad showed lower bacteriological contamination of water supplies and fewer cases of amoebic dysentery, giardiasis and diarrhoea in health facilities. |
Экспериментальное обследование качества воды и санитарно-медицинских показателей в отдельных районах Багдада зафиксировало снижение уровня бактериологического заражения запасов воды и уменьшение количества случаев амебной дизентерии, лямблеоза и диареи в медицинских учреждениях. |
In the case of cars and other light vehicles, it should be increasingly possible to lower new vehicle fuel consumption after the year 2000 as part of a programme proposed by the European Commission. |
Что касается автомобилей и других легких транспортных средств, то существует надежда на дальнейшее снижение потребления топлива новыми автомобилями после 2000 года в рамках осуществления программы, предложенной Европейской комиссией. |
In Latin America, despite faster economic growth and lower open unemployment in the early 1990s, the percentage of the non-agricultural labour force employed in formal activities has continued to decline (see figure 7.6). |
В Латинской Америке, несмотря на ускорение темпов экономического роста и снижение уровня открытой безработицы в начале 90-х годов, процент несельскохозяйственной рабочей силы, занятой в формальном секторе, продолжает сокращаться (см. диаграмму 7.6). |
Since this method takes no account of the lower average price it implicitly assumes that all of the fall in price is attributable to a quality difference between outlets. |
Поскольку этот метод не учитывает снижения средней цены, то косвенно предполагается, что снижение цены полностью обусловлено различиями в качестве обслуживания между торговыми точками. |
The lower cash level in the closed missions will soon pose a major problem, as this is currently the only source for cross-borrowing. |
Снижение объема денежной наличности на счетах закрытых миссий вскоре создаст крупную проблему, поскольку в настоящее время это единственный источник для заимствования средств. |
A range of measures has helped to lower the incidence of tuberculosis among prisoners from 495 cases in 2006 to 245 in 2008, or a decrease of 50.5 per cent. |
Комплекс принятых мероприятий способствовал снижению заболеваемости туберкулезом среди заключенных с 495 случаев в 2006 году, до 245 случаев или произошло снижение на 50,5%. |
the loss of tax revenue to the national treasury, where a fuel enjoys a lower rate of tax; or |
снижение налоговых поступлений в государственный бюджет, когда для того или иного вида топлива устанавливается более низкая налоговая ставка; или |
Mr. Oyarzábal said that the limits set in draft article 61 were 10 times lower than those his Government would have wanted, and it therefore could not accept any further reduction. |
Г-н Оярсабал говорит, что пределы, указанные в проекте статьи 61, в 10 раз ниже тех, какие предпочло бы правительство его страны, и поэтому оно не может согласиться ни на какое дальнейшее снижение. |
How can growth be revived when austerity will almost surely mean a further decrease in aggregate demand, sending output and employment even lower? |
Как можно оживить рост, когда экономия почти наверняка означает дальнейшее снижение совокупного спроса, еще больше снижая производство и занятость? |