America's relatively high rate encourages US companies to locate their investment, production, and employment in foreign countries, and discourages foreign companies from locating in the US, which means slower growth, fewer jobs, smaller productivity gains, and lower real wages. |
Относительно высокая ставка в Америке поощряет американские компании размещать свои инвестиции, производство и занятость в зарубежных странах, а также отталкивает иностранные компании от расположения в США, что означает более медленный рост, меньше рабочих мест, меньший рост производительности и снижение реальной заработной платы. |
Eventually those large deficits and debts need to be reduced through higher taxes and lower spending, and such austerity - necessary to avoid a fiscal crisis - tends to slow economic recovery in the short run. |
В конечном итоге, те большие дефициты и долги придется уменьшать через большие налоги и снижение затрат, и такая строгость - необходимая для того, чтобы избежать финансового кризиса - имеет тенденцию замедлять экономическое выздоровление в краткосрочный период. |
To lower growth by this magnitude at a time when the private sector has not yet completed its deleveraging cycle - and governments are starting their own - is to risk a prolonged period of near-stagnation, which could turn crisis-induced unemployment into structural unemployment. |
Снижение роста в таком размере во время, когда частный сектор еще не завершил свой цикл сокращения доли заемных средств - а правительства начинают свой собственный - означает риск длительного периода почти стагнации, который может превратить спровоцированную кризисом безработицу в структурную безработицу. |
The decline in production in those developed countries in which agriculture benefited from substantial protection in the past, and the stimulus to consumption in many of these countries following lower domestic prices, should curb exports and/or raise imports of these countries. |
Сокращение производства в тех развитых странах, в которых сельское хозяйство было в значительной мере защищено от конкуренции, и стимулирующее воздействие, которое окажет снижение цен на внутреннем рынке на потребление во многих из этих стран, должны способствовать сокращению объема экспорта и/или повышению объема импорта этих стран. |
The United Kingdom was committed to cutting defence expenditure, but already spent large sums on development assistance, and it was not possible to link lower military spending directly with release of resources for social and economic purposes. |
Соединенное Королевство готово пойти на сокращение оборонных расходов, но оно уже предоставляет значительные средства на помощь в целях развития и не считает возможным напрямую увязывать снижение военных расходов с выделением ресурсов на социальные и экономические цели. |
It may be noted here that although the minimum wage progressively increased in terms of the Guyana dollar, the high exchange rate has resulted in a lower figure when converted into United States dollars. |
Здесь следует пояснить, что, несмотря на постоянный рост заработной платы в долларах Гайаны, высокий обменный курс обусловил ее снижение в долларах США. |
The decrease in the percentage should not, however, be construed as a lower level of support by developed countries to UNCTAD technical cooperation programmes, since this figure is distorted by the 70 per cent increase in the amount of contributions recorded for the year 2000. |
Снижение уровня взносов по сравнению с предыдущим годом не следует рассматривать как уменьшение поддержки, оказываемой развитыми странами программам ЮНКТАД в области технического сотрудничества, поскольку при анализе динамики взносов следует учитывать увеличение их объема на 70% в 2000 году. |
The lower resource requirements are attributed to a projected reduction in the number of premises maintained by the Mission following the handover of 37 police stations to the Kosovo Police Service and the closure of two special police unit camps. |
Снижение уровня потребностей в ресурсах обусловлено предполагаемым сокращением числа эксплуатируемых миссией помещений после передачи Косовской полицейской службе 37 полицейских участков и закрытия двух лагерей специальных полицейских подразделений. |
The lower requirements are attributed to a projected reduction of the vehicle holdings from 2,208 in July 2005 to 1,793 by June 2006, resulting in reduced provision for petrol, oil and lubricants. |
Снижение уровня потребностей в ресурсах обусловлено предполагаемым сокращением числа автотранспортных средств с 2208 единиц в июле 2005 года до 1793 единиц к июню 2006 года, что приведет к сокращению потребностей в топливе и горюче-смазочных материалах. |
The primary reason for the projected slowdown is the decrease in employment relative to the population, which reflects the aging of American society, a lower birth rate, and a decelerating rise in women's participation in the labor force. |
Основной причиной для прогнозируемого замедления является снижение занятости по отношению к численности населения, что отражает старение американского общества, более низкий уровень рождаемости, и замедления роста участия женщин в рабочей силе. |
Included in those were interest rates significantly lower than those prevailing in the past and substantial devaluation in the value of seven major donor currencies, which had offset higher interest rates available in those countries. |
В число этих факторов входило значительное снижение уровня процентных ставок по сравнению с предыдущими периодами и существенное снижение курса валют семи основных стран-доноров, которое компенсировало более высокие процентные ставки в этих странах. |
The rising costs of food, declining food security, lower production costs and cutbacks in public subsidies on basic foodstuffs also have a negative impact on the right to adequate food. |
Повышение цен на продукты питания, снижение уровня обеспеченности питанием, понижение закупочных цен на продукцию, уменьшение государственных дотаций на продукты первой необходимости также отрицательно сказываются на реализации права на достаточное питание. |
The decrease in requirements is due to the shorter duration of the lease, i.e. 8.1 months during the budgeted period, and lower hire/charter costs and fuel requirements of the new aircraft. |
Снижение объема потребностей объясняется сокращением срока аренды, который составит в рамках данного бюджетного периода 8,1 месяца, и более низкими расходами на аренду/фрахт и потребностями в топливе для нового самолета. |
Firstly, aggregate demand for goods and services has contracted significantly, including through the collapse of production, or lower production, of many large companies, and reduced public sector demand. |
Во-первых, существенно понизился совокупный спрос на товары и услуги, в том числе в результате резкого падения производства или некоторого его сокращения на многих крупных компаниях и снижение спроса в государственном секторе. |
The reduction in the mission subsistence allowance rate applicable to Baghdad, from $125 to $100 effective 15 October 1996, also contributed to the lower expenditures recorded. |
Снижение с 15 октября 1996 года ставки суточных участников миссии применительно к Багдаду со 125 долл. США до 100 долл. США также способствовало уменьшению учтенных расходов. |
The deterioration in living standards of the increasing number of female-headed households is related to a number of factors, including male out-migration and reduced labour availability and, therefore, lower household productivity. |
Неуклонное ухудшение условий жизни домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, связано с рядом факторов, включая миграцию мужчин, сокращение численности рабочей силы и, следовательно, снижение производительности домашних хозяйств. |
Additionally, they are faced with lower taxes from international trade and with limits on their ability to raise taxes because of the mobility of production facilities, of labour and particularly of capital. |
Кроме того, наблюдается снижение их поступлений от международной торговли и ограничиваются их возможности по взиманию налогов из-за мобильности производственных мощностей, трудовых ресурсов и, в особенности, капитала. |
Additionally, tax revenues from international trade are lower in the short term as a result of trade liberalization, at the same time that the ability to impose domestic taxes is reduced because of the mobility of production facilities, labour and, particularly, capital. |
Кроме того, в краткосрочном плане наблюдается снижение поступлений от международной торговли вследствие либерализации торговли, и одновременно уменьшаются возможности взимания внутренних налогов из-за мобильности производств, трудовых ресурсов и особенно капитала. |
While the losses were particularly acute in oil-exporting countries, lower prices for non-oil commodities adversely affected many countries, mainly in Africa, that rely on international trade in commodities as a source of fiscal revenues. |
Хотя особенно ощутимыми потери были в странах, являющихся экспортерами нефти, снижение цен на ненефтяные сырьевые товары негативно сказалось на многих странах, главным образом африканских, для которых международная торговля сырьевыми товарами является одним из основных источников бюджетных доходов. |
The resulting lower prices of food on the world market have contradictory effects for third world countries: while it allows them to import the missing food supplies more cheaply, it also discourages domestic production. |
Снижение цен на продукты питания на мировом рынке имеет для государств третьего мира последствия двойственного характера: оно позволяет импортировать недостающие пищевые продукты на более выгодных условиях, но тормозит при этом внутреннее производство. |
Import demand from the United States and continuing robust demand from China will support export growth, while broadly accommodative policies, lower oil prices and improving confidence will strengthen domestic demand and boost industrial production, particularly in export-oriented industries. |
Рост экспорта будет опираться на импортный спрос со стороны Соединенных Штатов и сохраняющийся активный спрос со стороны Китая, а проведение в целом нежесткой политики, снижение цен на нефть и повышение индексов доверия вызовут усиление внутреннего спроса и стимулируют промышленное производство, особенно в ориентированных на экспорт отраслях. |
5.39 Expected accomplishments would include modernization of trade practices; reduction of legal uncertainties and obstacles posed by inadequate and disparate laws; more efficient trade negotiations; simplification of the administration of transactions and lower transaction costs; and reduction of disputes in international trade. |
5.39 Ожидаемые достижения включают совершенствование торговой практики; устранение разногласий препятствий правового характера, возникающих в результате принятия неадекватных и противоречащих друг другу законодательных актов; повышение эффективности торговых переговоров; упрощение порядка проведения торговых операций и снижение операционных расходов; и сокращение числа споров в сфере международной торговли. |
The mid 1980s were a turning point for oil and energy generally; worldwide, oil and energy demand started to rise once again in response to lower real oil and energy prices, after having stagnated for a while. |
Середина 80х годов вообще стала для нефтяного сектора и энергетики поворотным моментом: во всем мире после длившейся какое-то время стагнации спрос на нефть и энергию вновь начал расти в ответ на снижение реальных цен на них. |
Together with the World Health Organization, we are also dealing with treatment for women in risk groups, the main purpose of which is to lower the growth of STDS and drug abuse and prevent the spread of HIV among young women. |
В рамках общего проекта и с помощью финансовой поддержки ВОЗ реализуется проект с молодыми женщинами «группы риска», главной целью которого является снижение роста БППП и наркомании и предотвращение распространения ВИЧ среди молодых женщин. |
The Government's commitment to a fair deal for consumers, including households, involves keeping a watchful eye on the mortgage market to ensure that open competition delivers lower mortgage payments for households. |
Приверженность правительства делу создания справедливых условий для потребителей, включая домашние хозяйства, предполагает осуществление пристального контроля за ипотечным рынком с целью обеспечить снижение для домашних хозяйств выплат по закладным за счет открытой конкуренции. |