All the main geographical subregions contributed to the higher GDP growth and enjoyed lower inflation, with the exception of the Pacific island economies, where collective GDP growth became negative in 2000. |
Ускорение роста ВВП и снижение инфляции имели место во всех основных географических субрегионах, за исключением островных государств Тихого океана, где совокупный рост ВВП в 2000 году был отрицательным. |
On the other hand, the higher import bill for oil, declining prices of such agricultural commodities as coffee and cocoa, and unfavourable weather conditions, both flooding and drought, led to lower growth for many other economies in the region. |
С другой стороны, увеличение расходов на импорт нефти, снижение цен на такие сельскохозяйственные товары, как кофе и какао, и неблагоприятные погодные условия, включая как наводнения, так и засуху, обусловили снижение темпов роста во многих других странах этого региона. |
The Ministry of Health considers the stated changes in food consumption to be positive, as they correspond to its recommendations (particularly lower consumption of animal fats, increased consumption of fruits, vegetables, etc.). |
Министерство здравоохранения считает, что отмеченные изменения в потреблении продовольствия носят позитивный характер, поскольку они соответствуют его рекомендациям (в частности снижение потребления жиров животного происхождения, увеличение потребления фруктов, овощей и т.д.). |
This deterioration reflects the worsened external environment facing many African debtor countries: falling commodity prices, worsening terms of trade, lower export earnings, and a rise in debt-service payments by almost 18 per cent, despite a reduction in the total stock of debt. |
Это ухудшение показателей задолженности является отражением неблагоприятного изменения внешних условий, с которым сталкиваются многие африканские страны-дебиторы: падение цен на сырьевые товары, ухудшение условий торговли, снижение экспортных поступлений и рост выплат в счет обслуживания долга почти на 18 процентов, несмотря на сокращение суммарного объема задолженности. |
Its objectives for 2005 were to reduce the poverty scale by 30.3 per cent as compared with that of 2002, lower the unemployment rate to 8.1 per cent and stabilize social and demographic indicators. |
Целью ее на 2005 год является снижение уровня нищеты на 30,3 процента по сравнению с уровнем 2002 года, и уменьшение уровня безработицы до 8,1 процента, а также стабилизация социальных и демографических показателей. |
The report highlights many advantages to using OSS, inter alia, less dependency on a vendor; lower costs; more security; more flexibility; higher interoperability. |
В докладе указывается на многие преимущества использования ПСОК, в частности, отмечается снижение зависимости от поставщиков; уменьшение объем расходов; повышение степени защиты; повышение гибкости; и повышение совместимости. |
Strong short-term focus on costs combined with environmental pressures will lead to greater reliance on gas-fired power plants with their lower capital costs, shorter construction times, and fewer staff. |
мощный краткосрочный упор на снижение затрат в сочетании с факторами экологического давления приведет к расширению использования газовых электростанций ввиду меньшего объема необходимых капитальных затрат, более сжатых сроков строительства и меньшей численности необходимого персонала; |
These programmes differed in terms of the details between the different countries: some were to lower taxes, others to raise them; some were to reduce real wages, other to allow them to increase. |
В деталях эти программы различались от страны к стране: некоторые из них предполагали снижение налогов, а другие - их повышение; одни из них предусматривали сокращение реальной заработной платы, а другие допускали ее увеличение. |
In addition, it is becoming apparent that, in several cases, the amount of relief that is required to reduce debt to a sustainable level is higher than anticipated, often because lower commodity prices have reduced export earnings and growth. |
Кроме того, становится очевидно, что в ряде случаев объем помощи, необходимой для уменьшения размеров долга до приемлемого уровня, оказывается больше, чем предполагалось, зачастую в силу того, что снижение цен на сырье ведет к сокращению экспортных поступлений и замедлению роста. |
These countries initially faced mainly an external financial shock; the other negative developments - such as slower growth of international trade, lower commodity prices, devalued currencies, and worsened terms of trade - were a fallout from the initial financial shock. |
Первоначально эти страны испытали главным образом внешние финансовые потрясения; остальные негативные явления - такие, как снижение темпов роста международной торговли, падение цен на сырье, девальвация валют и ухудшение условий торговли, - были следствием первоначальных финансовых потрясений. |
The cap on parents' kindergarten fees instituted in 1992 is in force, as are free maintenance of children and lower fees for kindergarten attendance by children from large families. |
Действует установленное с 1992 года ограничение родительской платы за услуги детских садов, а также бесплатное содержание детей, снижение платы за посещение детского сада детьми из многодетных семей. |
This funding could encourage excess production, which would in turn result in a lower cost for the chemical and could lead to a further increase in HCFC consumption and production in developing countries before their 2015 baseline is even established. |
Такое финансирование может стимулировать избыточное производство, что, в свою очередь, обусловит снижение себестоимости этих химических веществ и может привести к дальнейшему увеличению производства и потребления ГХФУ в развивающихся странах еще до установления их базового уровня 2015 года. |
For this purpose, the 1999 budget should envisage a lower inflation estimate of 7 to 8 per cent, with a further fall to 5 to 6 per cent in the years to come. |
Соответственно в бюджете на 1999 год следует заложить снижение прогнозируемого уровня инфляции до 7-8 процентов, а в последующие годы - до 5-6 процентов. |
There are a number of reasons for the constraints encountered by African countries in the global economy, such as lower commodity prices, lack of diversification, insufficient access to markets in developed countries, the unsustainable debt burden and declining official development assistance. |
Существует целый ряд причин, обусловливающих препятствия, встающие перед Африкой в условиях глобальной экономики, - снижение цен на сырьевые товары, недостаточная диверсификация экономики, недостаточный доступ к рынкам развитых стран, невыносимое бремя задолженности и сокращение объемов официальной помощи в целях развития. |
Some countries, for example, Botswana, Ghana and Zambia, continued to benefit in 1997 from larger non-traditional exports, partly compensating for lower volumes of, or prices for, traditional exports. |
Некоторые страны, например Ботсвана, Гана и Замбия, продолжали в 1997 году расширять экспорт нетрадиционных товаров, частично компенсируя снижение объема экспорта традиционных товаров и падение цен на них. |
Some of the intraregional trade growth certainly has less to do with transport and more with regional trade agreements and is often facilitated by a common language, barriers, historical trends, trade facilitation at common borders and lower intraregional tariffs. |
Внутрирегиональный рост торговли, безусловно, в большей степени связан не с транспортом, а с региональными торговыми соглашениями, а также с такими факторами, как общность языка, исторические тенденции, упрощение процедур при пересечении границы и снижение внутрирегиональных тарифов. |
In order to provide children with the best possible medical assistance, the health system is rapidly developing the mother and child health service, including medical technologies which are designed to lower infant and child mortality and prevent child disabilities. |
В целях наилучшего обеспечения детей медицинской помощью в системе здравоохранения опережающее развитие получает служба охраны матери и ребенка, включая медицинские технологии, направленные на снижение младенческой и детской смертности, профилактику детской инвалидности. |
The Office is projecting lower than budgeted expenditures of $765,200 for 2010, mainly attributable to an actual average vacancy rate of 21 per cent for international staff against a budgeted rate of 5 per cent. |
Отделение также прогнозирует снижение бюджетных расходов на 2010 год на 765200 долл. США в основном в связи с использованием нынешнего среднего показателя вакантных должностей в 21 процент для международного персонала по сравнению с предусмотренным в бюджете показателем в 5 процентов. |
The lower requirements were partially offset by higher requirements for recreational leave allowance owing to the increase in such allowance from 7 to 15 days for every six-month period in accordance with General Assembly resolution 63/285. |
Это снижение потребностей частично компенсировано ростом потребностей в оплате отпусков для восстановления сил, поскольку срок этого отпуска увеличился с 7 до 15 дней за каждый шестимесячный период в соответствии с резолюцией 63/285 Генеральной Ассамблеи. |
The lower number of air patrol hours resulted primarily from inclement weather conditions combined with UNMIL flying restrictions within 7 nautical miles of the border of Guinea in effect from July to December 2009 |
Снижение количества часов воздушного патрулирования произошло, главным образом, по причине неблагоприятных погодных условий, а также ограничений МООНЛ на выполнение полетов в пределах 7 морских миль от границы с Гвинеей, которые действовали с июля по декабрь 2009 год |
By developing policy instruments to lower or raise capital requirements depending on the specific situation and the type of capital flow, authorities could be better equipped to utilize market incentives to reduce systemic risks. |
Путем создания директивных инструментов, предусматривающих снижение или повышение требований к объемам капитала в зависимости от конкретной ситуации и характера потоков капитала, власти смогут более широко использовать рыночные стимулы для снижения рисков системного характера. |
Costs reduction (lower direct and indirect transaction costs); |
снижение затрат (снижение прямых и косвенных транзакционных издержек); |
The effects of the global financial and economic crisis, such as lower world prices for nickel and a reduction in tourism from leading sources Canada and Europe, contributed to sluggish growth. |
К числу причин столь низких темпов экономического роста относятся последствия мирового финансового и экономического кризиса, как, например, снижение мировых цен на никель и уменьшение притока туристов из Канады и европейских стран, которые являются основными источниками. |
The Group has been studying values and beliefs related to family and demographic behaviour in nearly 20 countries; the results of this interdisciplinary subject have demonstrated that gender equality, delaying the age at marriage, and achieving lower fertility are both causes and consequences of socio-economic development. |
Эта группа занимается изучением ценностей и убеждений, связанных с семьей и демографическим поведением, почти в 20 странах; результаты этих междисциплинарных исследований показали, что гендерное равенство, более позднее вступление в брак и снижение рождаемости являются одновременно причинами и следствием социально-экономического развития. |
The expectations of consumers and businesspeople alike worsened, especially towards the end of 2008 and at the beginning of 2009, which translated into lower levels of both private consumption and investment. |
Было отмечено снижение потребительских и предпринимательских ожиданий, особенно в конце 2008 года - начале 2009 года, что повлекло за собой спад как в сфере частного потребления, так и в сфере инвестиций. |