The 2005-2010 Strategic National Plan for Health Sector Reform is a well thought out document that favours an approach based on equity, efficiency, and citizen participation to lower Haiti's morbidity and mortality rates and increase access to quality health care. |
Национальный стратегический план реформирования сектора здравоохранения представляет собой единый документ, разработанный с учетом принципов равенства, эффективности и активного участия граждан и направленный на снижение уровней заболеваемости и смертности и повышение доступности качественных медицинских услуг. |
It suggested that this could be used for the assessment of other ELVs. Furthermore, EU directive 2003/17/EC would lower the ELV for large combustion plants to 10 mg/kg from 1 January 2009. |
Была высказана мысль о том, что его можно использовать для оценки других ПЗВ. Кроме того, директива ЕС 2003/17/ЕС предусматривает снижение ПЗВ для крупных сжигающих установок до уровня 10 мг/кг с 1 января 2009 года. |
On the demand side, poverty and lower wage growth, coupled with increases in the cost of food and essential services, make the adjustment process particularly difficult. |
Что касается потребителей, то расширение масштабов нищеты и снижение заработной платы в сочетании с ростом стоимости продовольствия и базовых услуг чрезвычайно затрудняют процесс структурной перестройки. |
It was recommended that Cospas-Sarsat continue its efforts to lower the cost of 406 MHz beacons; |
КОСПАС - САРСАТ было рекомендовано не прекращать усилий, направленных на снижение стоимости радиобуев 406 МГц; |
In the light of the downsizing of the mission, additional communications equipment is not required and requirements for commercial communications are projected to be lower. |
С учетом свертывания миссии никаких новых средств связи не требуется, и ожидается снижение потребностей на покрытие расходов на коммерческую связь. |
This is positive and very much needed, but major challenges remain, as also signalled by the Secretary-General this morning - effective ownership, lower transaction costs and predictability of aid, less bureaucracy and fewer endless rules, regulations and reports. |
Это позитивные и весьма необходимые элементы, однако главными задачами остаются, как заявил сегодня утром и Генеральный секретарь, эффективная ответственность, снижение операционных издержек и предсказуемость помощи, устранение бюрократических препон и уменьшение объема бесконечных правил, положений и докладов. |
If the central bank cannot lower interest rates further to stimulate the economy, what will stop a potential downward spiral of prices? |
Если у центрального банка больше нет возможности продолжать снижение процентных ставок для стимулирования экономики, что остановит потенциальное падение цен? |
The $402 million increase in deposits in the Bolivian banking system reflected the increased confidence of the people, despite the lower rate of interest paid on bank accounts. |
Увеличение на 402 млн. долл. США вкладов в боливийской банковской системе отражает большое доверие населения, несмотря на снижение процентных ставок по вкладам. |
This return of confidence and the positive signs in the affected economies - such as stability of currencies and lower interest rates - could be the first firm indications of a recovery. |
Это вновь обретенное доверие и положительные явления в затронутой кризисом экономике, такие, как стабилизация валют и снижение процентных ставок, могут служить первыми надежными признаками процесса восстановления. |
Mr. Repasch (United States of America) said that the better end-of-year cash balance and lower unpaid assessments and debt to Member States had brought the Organization a degree of financial stability which it had not enjoyed in a number of years. |
Г-н Рипаш (Соединенные Штаты Америки) говорит, что улучшение кассового остатка на конец года и снижение объема невыплаченных взносов и задолженности перед государствами-членами позволили Организации добиться определенной финансовой стабильности, которая не наблюдалась в течение ряда лет. |
Tariff reductions are reflected in lower costs for families and a wider selection of goods and services, which helps to raise living standards; (b) Strengthening environmental protection. |
Снижение таможенных пошлин приводит к уменьшению издержек для семей, расширяя для них выбор товаров и услуг, что ведет к повышению их уровня жизни. Ь) Улучшение состояния окружающей среды. |
No one had the right, including organized institutions such as Governments, to take the lives of others. Furthermore, it had been shown that severe sentences did not necessarily translate into lower crime rates. |
Никто не имеет права, в том числе и такие организованные институты, как правительства, лишать человека жизни. Кроме того, было доказано, что суровые наказания необязательно влекут за собой снижение уровня преступности. |
Preliminary studies indicate that this decrease in demographic growth is due mainly to the fact that fertility rates have fallen to lower levels, since the second half of the 1970s. |
Предварительные исследования говорят о том, что это снижение демографического роста связано главным образом с тем фактом, что начиная со второй половины 1970-х годов снизился уровень фертильности. |
The European Central Bank (ECB) was less aggressive because of fears that lower interest rates would compound the difficulty of reducing core inflation in the euro area to the target rate of 2 per cent. |
Европейский центральный банк (ЕЦБ) проводил менее агрессивную политику из опасения, что низкие процентные ставки затруднят снижение базовой инфляции в зоне евро до установленного целевого уровня в 2 процента. |
This will add to the dampening effects of falling profits, higher financing costs associated with lower share prices and the need to reduce high levels of corporate debt. |
К этому следует добавить сдерживающее воздействие таких факторов, как снижение прибылей, повышение стоимости финансирования из-за падения курсов акций и необходимость сокращения большой задолженности корпоративного сектора. |
This situation is rendered more precarious by the fact that global liquidity encourages international investors to take risks, leading to a situation in which a decline of credit quality is associated with lower spreads. |
Ненадежность этого положения усугубляется тем фактом, что уровень общемировой ликвидности побуждает международных инвесторов идти на риски, что приводит к возникновению ситуации, при которой снижение качества кредитов связано с уменьшением спрэдов. |
Regional economic activity was affected by the higher cost of fuels, lower availability of credit and high financial costs, as well as an increase in utility rates. |
На экономической деятельности в регионе отрицательно сказывались повышение цен на топливо, снижение степени доступности кредитов и высокие финансовые издержки, а также рост платы за коммунальные услуги. |
Economic recovery is all about jobs, not output, and politicians are willing to push for economic stimulus, both fiscal (tax cuts or government spending) and monetary (lower short-term interest rates), until jobs start reappearing. |
Экономическое восстановление связано с созданием рабочих мест, а не с уровнем производства, и политики готовы продвигать экономические стимулы, как фискальные (снижение налогов и государственных расходов), так и монетарные (более низкие краткосрочные процентные ставки), до начала новой работы. |
This would have the triple advantage of reducing personnel costs, increasing staff replacement pools in the lower and middle grades, and reducing the average staff age. |
Это дало бы тройной эффект, обеспечив сокращение расходов по персоналу, расширение кадрового резерва на должностях низших и средних классов и снижение среднего возраста сотрудников. |
Bond issues, particularly by the three largest economies, also resumed their growth, supported by lower interest rates in most industrialized countries, which induced investors to search for more profitable assets in "emerging" markets. |
Возобновился также рост выпуска облигаций, особенно в трех крупнейших развитых странах, чему способствовало снижение уровня процентных ставок в большинстве промышленно развитых стран, побуждавшее инвесторов изыскивать более прибыльные активы на "новых" рынках. |
Among the principal factors behind the improvement in the growth performance of the market economies in the last few years have been falling rates of inflation and lower interest rates. |
В число основных факторов повышения показателей роста в странах с рыночной экономикой на протяжении последних нескольких лет входят замедление темпов инфляции и снижение процентных ставок. |
The initial investments in Spanish and Italian bonds also contributed to the portfolio's good returns as both countries benefited from lower interest rates in the convergence ahead of EMU. |
Первоначальные вложения средств в испанские и итальянские облигации также способствовали высокой прибыльности данного портфеля инвестиций, поскольку в обеих странах происходило снижение процентных ставок с целью выравнивания их уровней в преддверии создания ЕВС. |
The market appears to be responding to the situation, with greater competition leading to lower transfer costs, but more needs to be done in the area. |
Рынок, по-видимому, реагирует на эту ситуацию, поскольку с ростом конкуренции происходит снижение стоимости денежных переводов, однако в этой области предстоит еще многое сделать. |
A lower number of mine victims does not mean that the job is done - it means that we are on the right path. |
Снижение числа минных жертв вовсе не означает, что дело уже сделано, - это значит, что мир стоит на верном пути. |
The lower costs of regular posts at the RO location in comparison to those located at the headquarters of the secretariat and the GM could lead to a net saving. |
Снижение расходов на штатные должности в месте размещения РО по сравнению с должностями в штаб-квартирах секретариата и ГМ может привести к чистой экономии. |