The lower number of major accidents resulted from an extensive and continuous road safety campaign and the implementation of a mandatory all-terrain driving training programme for all staff. |
Снижение числа серьезных происшествий стало результатом проведения масштабной и непрерывной кампании за повышение безопасности дорожного движения и организации обязательного обучения всех сотрудников приемам внедорожного вождения. |
The lower number of meetings was attributable to non-availability of the local commanders and high-ranking military officials |
Снижение количества совещаний обусловлено невозможностью участия местных командиров и старших офицеров |
Moreover, the inability of those countries to add value to agricultural commodities worsened the negative impacts of lower prices on their economies. |
Кроме того, неспособность этих стран производить сельскохозяйственную продукцию с добавленной стоимостью усугубляет негативное воздействие, которое оказывает на их экономику снижение цен. |
New business models meant new roles for creators, new forms of content, interactivity and lower entry barriers. |
Новые бизнес-модели подразумевают новые роли для авторов и разработчиков, новые формы контента, интерактивность и снижение барьеров на пути проникновения в эти отрасли. |
Competition, lower passage tolls and reduced transport costs |
Усиление конкуренции, снижение расходов на канальные сборы и уменьшение транспортных расходов |
Neo-liberal priorities such as fiscal constraint, free trade, reduced welfare spending and lower taxation, were soon endorsed by governments across the world. |
Такие неолиберальные постулаты, как бюджетная дисциплина, сводная торговля, сокращение расходов на социальное обеспечение и снижение налогов, вскоре были взяты на вооружение правительствами по всему миру. |
The reduced requirement for accoutrements and the lower estimated cost of freight of equipment reflects the planned repatriation of a battalion in the 2006/07 period. |
Сокращение потребностей в личном снаряжении и снижение сметных расходов на перевозку оборудования обусловлены с запланированной на 2006/07 год репатриацией одного батальона. |
The lower requirements were partially offset by consultancy services required for the preparation of the contract for facilities maintenance, in accordance with local laws and regulations, for the Support Base at Valencia, Spain, for which no provision had been made. |
Снижение потребностей частично компенсировано консультационными услугами, необходимыми для подготовки контракта на техническое обслуживание объектов на Вспомогательной базе в Валенсии, Испания, в соответствии с местными законами и положениями. |
The lower utilization factor in Vienna was mainly the result of an increase in the time lost during meetings, rather than cancellation of meetings. |
Снижение коэффициента в Вене объясняется главным образом увеличением потерь времени в ходе заседаний, а не отменой проведений заседаний. |
On the one hand, larger ships allow economies of scale, which (in a functioning free market) would translate into lower freight costs to shippers. |
С одной стороны, увеличение размера судов позволяет получать экономию за счет масштаба, которая (в условиях работающего свободного рынка) выливается в снижение стоимости перевозок для грузоотправителей. |
A total of 10 of the 15 industrial sectors of the economy experienced lower economic activity, with the strongest impacts felt in the manufacturing, construction and electricity generation industries. |
Снижение деловой активности было отмечено в 10 из 15 отраслей промышленности, причем наиболее сильно пострадали производственный сектор, строительство и производство электроэнергии. |
(c) The non-deployment of one fixed-wing aircraft and lower costs for inspection and certification of airport works. |
с) отказ от дислокации одного самолета и снижение расходов на инспекцию и сертификацию работ в аэропорту. |
Growing domestic and regional insecurity and/or lower agricultural output took a heavy toll on the economies of Afghanistan, the Central African Republic and the Niger, curtailing the recovery that had taken shape in 2012. |
Усугубление национальной и региональной нестабильности и/или снижение сельскохозяйственного производства легло тяжелым бременем на экономику Афганистана, Нигера и Центральноафриканской Республики, подорвав наметившееся в 2012 году восстановление. |
Among private-sector wage-earners, on the other hand, the dearth of employment contracts is an indicator of great insecurity, and the result is lower social security coverage for young people. |
Вместе с тем что касается лиц, работающих в частном секторе, то одной из серьезных проблем является отсутствие контрактов, что влечет за собой снижение показателей участия молодых людей в системе социального обеспечения. |
Given this relatively constant multiple, the most effective strategy for lowering youth unemployment would be to lower overall unemployment. |
С учетом более-менее постоянного характера этого коэффициента наиболее эффективной стратегией снижения уровня безработицы среди молодежи могло бы стать снижение общего уровня безработицы. |
With respect to the components of domestic demand, lower trade volumes and declining revenue owing to the terms-of-trade effect (for the region as a whole) could chill investment. |
Что касается компонентов внутреннего спроса, то снижение физических объемов торгового оборота и уменьшение поступлений в результате ухудшения условий торговли (для региона в целом) могли бы оказать тормозящее воздействие на инвестирование. |
Softer steel prices and sharply lower cotton prices exerted a negative influence on the economies specializing in these commodities. |
Некоторое снижение цен на сталь и резкое падение цен на хлопок негативно сказалось на экономике стран, специализирующихся на этих сырьевых товарах. |
The rate of decline in the total balance of contingency has been diminishing in recent years despite the ongoing pressure from change orders, because recent contract prices have been lower than expected prices. |
За последние годы наблюдается снижение общего остатка средств на покрытие непредвиденных расходов, несмотря на текущие проблемы, обусловленные распоряжениями о внесении изменений в положения контракта в связи с тем, что конкретные цены в последнее время ниже прогнозируемых цен. |
The reduced requirements were offset in part by the significant international and national staff resource requirements resulting primarily from the lower than budgeted vacancy rates and revised salary scales. |
Снижение потребностей было частично компенсировано возникновением значительных потребностей в ресурсах на содержание международного и национального персонала, обусловленных в первую очередь тем, что доли вакансий оказались ниже показателей, предусмотренных в бюджете, а также пересмотром ставок шкал окладов. |
Lower cost of UNOMIG share of training fees and reduced requirements for freight charges due to lower quantity of goods shipped into the Mission area |
Снижение доли МООННГ в расходах, связанных с обучением, и сокращение расходов по фрахту, обусловленное уменьшением количества товаров, доставляемых в район ответственности миссии. |
With the intention of boosting competitiveness and reviving growth, several developed countries have initiated labour market reforms in order to reduce labour protections, lower labour costs and facilitate exits. |
ЗЗ. Для повышения конкурентоспособности и оживления роста ряд развитых стран приступили к проведению реформ рынка труда, направленных на сокращение числа мер по защите трудящихся, снижение расходов на рабочую силу и упрощение процесса увольнений. |
The aim of this alignment exercise was to bring consistency and effectiveness to product safety legislation and to lower the compliance costs for enterprises, in particular small and medium-sized enterprises. |
Целями данной работы по согласованию являются обеспечение согласованности и эффективности законодательства в области безопасности продуктов и снижение расходов по обеспечению соответствия для предприятий, в частности МСП. |
The proportion of Governments having policies to lower the rate of rural-urban migration was higher in developing (82 per cent) than in developed countries (69 per cent). |
Доля правительств, которые проводят политику, направленную на снижение уровня миграции из сельских районов в города, в развивающихся странах была выше (82 процента), чем в развитых странах (69 процентов). |
General projections for the region are very good as it continues to enjoy increased social partnerships and social dialogue and lower levels of unemployment; |
Общий прогноз для региона весьма благоприятен, поскольку страны Латинской Америки и Карибского бассейна продолжают участвовать в растущем количестве социальных партнерских связей и в социальном диалоге, обеспечивая снижение уровня безработицы; |
The expected benefits that the adoption of new customs practices and of the creation and improvement of transport infrastructure would bring were freedom of transit; expedited movement, release and clearance of goods; and ultimately, lower transaction costs. |
Ожидается, что переход на новую таможенную практику и создание или совершенствование транспортной инфраструктуры обеспечат беспрепятственный транзит, ускорение транспортировки, пропуска и очистки грузов и в конечном счете снижение транспортных расходов. |