An inclusive education system does not imply a lower quality of education; on the contrary, establishing quality education is at the core of the recommended measures. |
Инклюзивная система образования не означает снижение качества образования; напротив, обеспечение качественного образования является центральным элементом рекомендуемых мер. |
The rule of law should embed values, enable checks to the exercise of power, protect property rights, lower transaction costs and allow people to make effective use of their assets. |
Принцип верховенства права должен предусматривать соблюдение ценностей, ограничение власти, защиту прав собственности, снижение операционных издержек и эффективное использование имущества. |
Several of the region's economies, including India, have seen lower inflation, stronger external balances and more stable currencies in recent quarters, conditions that are expected to support business and consumer confidence. |
В нескольких странах региона, включая Индию, в последние кварталы наблюдалось снижение инфляции, укрепление внешнего платежного баланса и стабилизация национальных валют, и такие условия предположительно будут способствовать укреплению уверенности предпринимателей и потребителей. |
Despite its importance in a range of economic and social outcomes, macroeconomic management typically focuses on a narrow set of goals, such as attempting to raise gross domestic product (GDP) growth rates or to lower inflation to extremely low levels. |
Несмотря на всю важность макроэкономического управления для достижения различных результатов в экономической и социальной сферах, в нем, как правило, делается упор на небольшую группу задач, таких как увеличение валового внутреннего продукта (ВВП) или снижение инфляции до очень низкого уровня. |
As lower fertility rates suggests and data on contraceptive use show, there has been a positive trend in their use by currently married women since 2002. |
Снижение показателей рождаемости и данные об использовании противозачаточных средств свидетельствуют о том, что с 2002 года замужние женщины стали пользоваться такими средствами более активно. |
The Committee is disturbed by the existence of citizens' initiatives that would lower the minimum age of criminal responsibility to 16 and make it possible for young people in conflict with the law to be tried as adults in cases involving serious crimes (art. 24). |
Комитет встревожен существованием общественных инициатив, направленных на снижение минимального возраста наступления уголовной ответственности до 16 лет и создание возможности в случае тяжких преступлений судить подростков, преступивших закон, наравне с взрослыми (статья 24). |
I'm already doing it. I need you to compensate for the lower satellite orbits, and I need you to do it in under three minutes. |
Я уже занимаюсь этим.Ты мне нужен, чтобы скомпенсировать снижение орбиты спутника и мне нужно, чтобы ты это сделал за три минуты. |
Approximately 4 per cent of all cases of tuberculosis in Tajikistan have a co-infection with HIV, which is also a major concern that makes it difficult to lower the death rate from tuberculosis. |
Примерно 4% всех больных туберкулезом в Таджикистане инфицированы ВИЧ, что также является серьезной проблемой и затрудняет снижение смертности от туберкулеза. |
In this context, measures that lower the cost of entry could make it easier in developing countries to invest in other developing countries. |
В данном контексте облегчению взаимных инвестиций развивающихся стран могли бы способствовать меры, направленные на снижение затрат, связанных с выходом на рынки. |
It was also a matter of concern that the collection rate of assessed contributions for 2005 was lower than in 2004 and 2003. |
Вызывает также озабоченность и снижение в 2005 году показателей выплаты начисленных взносов по сравнению с соот-ветствующими показателями в 2004 и 2003 годах. |
Rural livelihoods that depend on agriculture and other natural resources are vulnerable to even slight variations in weather and are thus particularly sensitive to climate change, which may lead to even lower agricultural productivity. |
В сельских районах люди зарабатывают себе на жизнь сельским хозяйством и зависят от природных ресурсов, уязвимых по отношению к малейшим колебаниям погоды и в особенности к изменению климата, что может повлечь за собой еще большее снижение производительности сельского хозяйства. |
This decline mainly results from somewhat lower inflation in the United States and Europe in the face of subdued demand, continued high unemployment and contained energy and food prices. |
Это снижение связано главным образом с тем, что в Соединенных Штатах и Европе инфляция несколько ниже в условиях умеренного спроса, по-прежнему высокого уровня безработицы и сдерживаемых цен на энергоносители и продовольствие. |
Falling wages across the board lead to falling domestic demand and falling investment long before the expected positive effects of lower labour costs on the structure of production can materialize. |
Повсеместное снижение заработной платы приводит к сужению внутреннего спроса и сокращению инвестиций гораздо быстрее, чем к позитивным изменениям в структуре производства в результате снижения расходов на рабочую силу. |
In 2012, for the first time in Ukraine, a drop was registered in the number of new HIV infections, which was 1.6 per cent lower than in 2011. |
В 2012 году впервые в Украине зарегистрировано снижение числа новых случаев ВИЧ-инфекции на 1,6% по сравнению с 2011 годом. |
The reduced requirements were primarily attributable to lower than budgeted expenditures under common staff costs as budgetary provisions were made in the absence of historical expenditure experience after the introduction of the harmonized conditions of service pursuant to General Assembly resolution 63/250. |
Снижение потребностей обусловлено главным образом более низкими, чем это заложено в бюджет, общими расходами по персоналу, поскольку после введения унифицированных условий службы в соответствии с резолюцией 63/250 Генеральной Ассамблеи бюджет составлялся без учета динамики подобных расходов в предыдущие периоды. |
On the subject of affirmative action, setting a lower university entry score for women students would seem a dangerous precedent; it would be preferable to give preference to female candidates when men and women had equal scores. |
Касаясь программы антидискриминационных мер, оратор говорит, что снижение для женщин-студенток проходного балла для поступления в вузы, по ее мнению, является опасным прецедентом; было бы целесообразнее придерживаться практики, когда при равном количестве баллов предпочтение отдается кандидатам из числа женщин. |
The benefits that companies can gain from being a part of a cluster include wider market opportunities, lower operational costs related to marketing, administration and rent, improved rating with the financial institutions and a better access to investment finance. |
К числу выгод, которые компании могут получить от участия в кластере, относятся расширение рыночных возможностей, снижение операционных издержек, связанных со сбытом, управлением и арендой, повышение своего рейтинга у финансовых учреждений и улучшение доступа к источникам финансирования инвестиций. |
Malnourished children who survive often experience the long-lasting effects of disease and disability, reduced cognitive ability and school attendance in childhood, and lower productivity and lifetime earnings in adulthood. |
Оставшиеся в живых дети, страдающие от недоедания, часто испытывают на себе долгосрочные последствия болезней и инвалидности - нарушение познавательной способности, прекращение учебы в детском возрасте и снижение производительности и заработков в зрелом возрасте. |
The United States delegation wondered whether the lower estimated cost of external audits by the Board of Auditors reflected reduced audit coverage or better audit efficiency. |
Делегация Соединенных Штатов интересуется, отражает ли снижение сметных расходов на проведение Комиссией ревизоров внешних ревизий сужение охвата ревизий или же свидетельствует о повышении их эффективности. |
The above measures, along with some reduction in demand for services, have led to a comparatively lower level of meetings and documentation workload over the past three years. |
Указанные выше меры наряду с некоторым сокращением спроса на обслуживание обусловили относительное снижение в последние три года уровня рабочей нагрузки, связанной с обслуживанием заседаний и документацией. |
There was consensus on the need to reduce the transaction costs of remittances, since such lower transfer costs could significantly contribute to increasing the funds that actually reach the families of migrants. |
Был достигнут консенсус относительно необходимости сокращения операционных издержек при денежных переводах, поскольку такое снижение расходов по переводу могло бы значительно способствовать росту средств, которые, действительно, достигают семей мигрантов. |
Several key elements of the New Partnership for Africa's Development will help to lower these risks gradually, and include initiatives relating to peace and security, political and economic governance, infrastructure and poverty reduction. |
Ряд ключевых элементов «Нового партнерства в интересах развития Африки» направлен на постепенное снижение этих рисков путем укрепления мира и безопасности, совершенствования систем политического и экономического управления, развития инфраструктуры и сокращения масштабов нищеты. |
Over the period 2002-2006, improved security, lower levels of violence, fiscal and macroeconomic stability and the implementation of short-, medium- and long-term policies constituted the pillars of economic recovery and job creation. |
«В период 2002 - 2006 годов повышение уровня безопасности, снижение показателей насилия, финансовая и макроэкономическая стабильность, а также проведение краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной политики стали основой экономического подъема и создания новых рабочих мест. |
The main objectives included lower mortality rate of mothers to less tan 13 and greater coverage of women of child-bearing age and/or of married couples by the work of counselling centres in order to reduce the number of abortions. |
Основные цели включали снижение коэффициента материнской смертности до менее 13 и расширение охвата женщин детородного возраста и/или супружеских пар работой консультационных центров с целью снижения числа абортов. |
Major issues surrounding negotiations on domestic support include modalities for reductions in domestic support; criteria for permitted support; and lower support reductions over longer implementation periods for developing countries. |
Многие вопросы, связанные с переговорами о внутренней поддержке, затрагивают формы снижения внутренней поддержки, критерии допустимой поддержки, а также снижение поддержки в течение более длительного периода осуществления для развивающихся стран. |