This was a one-time measure, and its purpose was to maintain or support the existing population trend and lower tension in the labour market. |
Эта мера носила единовременный характер и была направлена на сохранение или поддержание существующих демографических тенденций и снижение давления на рынке труда. |
More effective aid required national ownership and the use of national systems where possible and led to lower transaction costs for partners and, ultimately, more and better development results. |
Повышение эффективности помощи требует национальной ответственности и использования национальных систем там, где это возможно, а также обеспечивает снижение затрат по операциям для партнеров и в конечном итоге способствует достижению более высоких результатов в области развития. |
One positive consequence has been a lower average ratio of debt to gross domestic product of a number of these countries. |
Одним из позитивных следствий этих событий является снижение среднего показателя отношения объема задолженности к объему валового внутреннего продукта в ряде стран этой группы. |
School-based meals and rations can bring more children into school, give equal opportunities to girls, lower rates of malnutrition and improve retention levels. |
Школьное питание и выдача пайков могут иметь своим результатом увеличение числа детей, обучающихся в школах, предоставление равных возможностей девочкам, снижение остроты проблемы недоедания и уменьшение отсева. |
For example, they should seek to lower credit transaction costs through the promotion of greater bank density in rural areas. |
Например, они должны быть ориентированы на снижение транзакционных издержек получения кредита посредством создания более разветвленной банковской сети в сельской местности. |
It would enhance US economic competitiveness, especially relative to Europe, given the lower costs involved in the extraction of shale gas. |
Он будет способствовать повышению конкурентоспособности экономики США, особенно по сравнению с Европой, учитывая снижение затрат, вовлеченных в добычу сланцевого газа. |
The first analysis indicates that this decelerated population growth was due in particular to lower fertility levels beginning in the late 1970s. |
Предварительные исследования говорят о том, что это снижение демографического роста связано главным образом с тем фактом, что начиная со второй половины 70-х годов снизился уровень фертильности. |
Global food production has continued to expand more rapidly than population in the last decade, with lower food prices and improved nutrition in many countries. |
На протяжении последнего десятилетия глобальное производство продовольствия продолжало расти более высокими темпами, чем население, при этом во многих странах отмечалось снижение цен на продовольствие и улучшение питания населения. |
Among the components of current expenditure, lower domestic interest rates and the relative stability of the region's currencies helped to lighten the debt service burden. |
В число факторов, повлиявших на текущие расходы, сокращение которых помогло облегчить бремя обслуживания задолженности, входят снижение внутренних процентных ставок и относительная стабильность курсов валют стран региона. |
Meanwhile, control of population growth is carried out through efforts to lower the birth and mortality rates, especially that of infants and children. |
В настоящее время контроль над приростом населения осуществляется с помощью усилий, направленных на снижение уровня рождаемости и смертности, особенно младенческой и детской. |
In addressing the area of competition law and policy, UNCTAD promotes innovative activities by industry leading to a greater variety of goods and services, and lower prices. |
Применительно к вопросам законодательства и политики в области конкуренции ЮНКТАД занимается стимулированием принятия новаторских мер экономическими предприятиями, что, в свою очередь, позволяет обеспечивать расширение ассортимента товаров и услуг, а также снижение цен. |
Moreover, lower oil prices are negatively affecting government and export revenues in 1998 of fuel-exporting countries such as Algeria, Angola and Nigeria. |
Кроме того, в 1998 году снижение цен на нефть отрицательно сказалось на государственных и экспортных поступлениях стран - экспортеров топлива, таких как Алжир, Ангола и Нигерия. |
FDI in the region is expected to be lower in 1998, primarily owing to a marked decline in China. |
В 1998 году ожидается снижение притока прямых иностранных инвестиций в регион, главным образом ввиду заметного спада в Китае. |
Does the fact of generally lower inflation and increased international competition enable greater attention to employment growth in macroeconomic policies? |
Способствуют ли, как правило, снижение инфляции и усиление международной конкуренции повышению внимания к росту занятости в макроэкономической политике? |
For improved technologies that use the same fossil fuel, the efficiency gains translate to lower fuel costs, which can often offset the somewhat higher capital needs. |
При применении более совершенных технологий в отношении одного и того же ископаемого топлива, повышение эффективности означает снижение расходов на топливо, что зачастую может компенсировать несколько более высокие потребности в капитале. |
The cost of lower cotton prices to Mali, according to Oxfam, amounted to $43 million in 2001. |
По данным "Оксфам", снижение цен на хлопок обошлось в 2001 году Мали в 43 млн. долл. США. |
Cost parameters: lower actual standard cost of travel |
Параметры расходов: фактическое снижение норм затрат на поездки персонала |
The lower requirements were due largely to the rationalization of contractual arrangements for emplacement, rotation and repatriation services for formed police personnel and the contingents. |
Снижение потребностей в основном связано с рационализацией контрактных условий приема на службу, ротации и репатриации сотрудников сформированных полицейских подразделений и контингентов. |
The lower number of military and police personnel supplied with rations and water reserves were due to the delay in deployment |
Снижение численности военного и полицейского персонала, получающего пайки и питьевую воду, объясняется задержками с развертыванием |
The lower requirements were partially offset by the higher than budgeted consumption of spare parts due to the elections in early 2010. |
Снижение потребностей было частично компенсировано использованием большего, чем было предусмотрено в бюджете, количества запасных частей в связи с проведением выборов в начале 2010 года. |
(c) A lower level of total institutional budget through careful choice of investments and austerity measures; |
с) снижение объема совокупного общеорганизационного бюджета благодаря тщательному выбору направлений использования средств и мерам жесткой экономии; |
The lower cost of school infrastructures as a result of better tendering procedures and the sharing of best construction practices has also increased enrolment levels. |
Снижение расходов на школьную инфраструктуру, обусловленное усовершенствованием процедур проведения торгов и обменом передовым строительным опытом, также повысило уровень посещаемости школ. |
The inflationary pressures arising from speculation on commodity markets have been reduced, and lower oil prices have helped to reduce production and shipping costs for some crops. |
Инфляционное давление, вызванное спекуляциями на рынках сырья, несколько ослабло, а снижение цен на нефть помогло уменьшить издержки производства и транспортировки некоторых сельскохозяйственных товаров. |
Unemployment and precarious employment are on the rise, as lower export earnings and government revenue are affecting all economic activity. |
По мере того как снижение доходов от экспорта и поступлений в государственный бюджет сказывается на экономической активности в целом, растет уровень безработицы и «ненадежной» занятости. |
These include finding ways to stop the spread of tuberculosis and other infectious diseases, lower infant mortality rates and maternal mortality ratios and establish strong health systems. |
К ним относятся поиск путей борьбы с туберкулезом и другими инфекционными заболеваниями, снижение коэффициентов младенческой и материнской смертности и создание мощных систем здравоохранения. |