While continuing to refute categorically any official involvement in the illegal trade of Sierra Leone diamonds, the Government of the Gambia has never denied that some individuals have been involved in this trade long before the Gambia became independent. |
Продолжая категорически отрицать любое официальное участие в незаконной торговле сьерра-леонскими алмазами, правительство Гамбии никогда не отрицало того, что некоторые частные лица были причастны к такой торговле задолго до того, как Гамбия обрела независимость. |
Although American officials had said that the United States would not support Obasanjo if the election were flawed, it was an open secret long before polling began that the PDP would manipulate the outcome to remain in power. |
Хотя американские официальные лица сказали, что Соединённые Штаты не будут поддерживать Обасанджо, если выборы не будут проведены на должном уровне, задолго до голосования ни для кого не было тайной, что НДП будет фальсифицировать результат, чтобы остаться у власти. |
It was noted that, while it was true that the law of diplomatic protection had existed long before the emergence of human rights as a term of art in international law, the two approaches existed in parallel, and their respective potentials overlapped only partially. |
Отмечалось, что, хотя действительно право дипломатической защиты существовало задолго до появления прав человека в качестве термина международного права, эти два подхода существовали параллельно и их соответствующие возможности дублировали друг друга лишь частично. |
Another cause for concern was the fact that many staff members left the Organization long before they reached retirement age; a study of the reasons for those departures would be helpful for planning future recruitment strategies and addressing staff morale. |
Другой причиной обеспокоенности является тот факт, что многие сотрудники покидают Организацию задолго до достижения пенсионного возраста; исследование причин такого досрочного ухода помогло бы в планировании стратегии набора сотрудников в будущем и в решении вопросов, связанных с поддержанием морального духа сотрудников. |
But if both programmes are firmly on track, the peace process will be consolidated and security very significantly improved long before the last policeman and the last soldier have been trained. |
Но если обе программы будут осуществляться решительно, мирный процесс укрепится и безопасность весьма существенно улучшится задолго до того, как пройдут обучение последний полицейский и последний солдат. |
The Tokyo Tribunal expressed its complete agreement with the opinion of the Nuremberg Tribunal on these issues in reaching its own conclusion that "aggressive war was a crime at international law long prior to the date of the Declaration of Potsdam". |
Токийский трибунал выразил полное согласие с мнением Нюренбергского трибунала по этим вопросам, сделав свой собственный вывод, что "агрессивная война являлась преступлением по международному праву задолго до принятия Потсдамской декларации". |
The problem was complicated by the fact that the transit corridors in the region had been marked out long before the current international boundaries had been drawn; hence, they did not reflect the new geopolitical situation. |
Эта проблема является тем более сложной, что транзитные коридоры региона были обустроены задолго до появления нынешних международных границ и тем самым не отражают новую геополитическую реальность. |
Yet, being aware of the devastating effects of these evil weapons, it had, even during the liberation struggle and long before the adoption of the Convention, unilaterally practised the self-restraint measures being advocated by the Convention and other instruments. |
И тем не менее, осознавая пагубное воздействие этого зловещего оружия, она даже в ходе освободительной борьбы и задолго до принятия этой Конвенции в одностороннем порядке принимала меры самоконтроля, которые предусматриваются Конвенцией и другими документами. |
In that regard, I pay tribute to President Viktor Yanukovych of Ukraine for his vision in organizing the Kiev Summit on Safe and Innovative Use of Nuclear Energy last week, long before issues of nuclear safety made had it back to the world's front pages. |
В этой связи я хочу воздать должное президенту Украины Виктору Януковичу за его инициативу о проведении на прошлой неделе в Киеве саммита по вопросам безопасного и инновационного использования ядерной энергии задолго до того, как вопросы ядерной безопасности вновь появились на первых страницах газет мира. |
It had started to explore a move to more bioenergy and alternative energy sources long before the oil crisis, and had biofuel price incentives and marketing campaigns in place, while ensuring a balance between the production of food crops and biofuels. |
Оно начало изучать возможности перехода к более широкому использованию биоэнергии и энергии альтернативных источников задолго до нефтяного кризиса, а также ввело ценовые стимулы при сбыте биотоплива и провело кампанию по маркетингу биотоплива, одновременно обеспечив установление баланса между производством продовольственных сельскохозяйственных культур и биотоплива. |
For 30 years, starting long before Mauritius 2005 or Barbados 1994, the Commonwealth has been a trusted and active partner in the cause of small island developing States, both in speaking and in acting on their behalf. |
На протяжении 30 лет - начиная задолго до конференций в Маврикии 2005 года и в Барбадосе 1994 года - Содружество было и остается авторитетным и активным партнером малых островных развивающихся государств, выступая и действуя от их имени. |
The triennial nature of the comprehensive policy review meant that the four-year strategic plans of funds and programmes could not benefit from the guidance of the latest review, since they were either prepared long before the review or already in the course of implementation. |
Трехгодичный характер всеобъемлющего обзора политики означает, что четырехгодичные стратегические планы фондов и программ не могут извлечь пользу из указаний последнего обзора, поскольку они подготовлены либо задолго до проведения обзора, либо уже в ходе его осуществления. |
It is worth mentioning that, Azerbaijani women gained electoral rights long before most developed countries of the world that is, in 1918, and in 2008 Azerbaijani women will celebrate the 90th anniversary of gaining equal rights and freedoms with men. |
Следует отметить, что азербайджанские женщины получили избирательные права в 1918 году, задолго до женщин большинства развитых стран мира, поэтому в 2008 году они отметят 90-ую годовщину получения равных с мужчинами прав и свобод. |
I have been haunted by this moment for many years... since long before you set foot on this Earth, Emrys, |
Видения этого момента много лет преследовали меня... задолго до того, как ты ступил на землю, Эмрис. |
That there were maps of the oil fields involved in the planning of the war, that in 1998, long before the war people were arguing for this as the way of securing energy supplies in the United States. |
Также использовались карты нефтяных месторождений в планировании этой войны, это было в 1998, задолго до того как приверженцы развязывания конфликта аргументировали за эту операцию, как путь к обеспечению надежных поставок нефти в США. |
If you and Terence were a couple long before you met Stanley, then why the need to keep it secret? |
Если вы с Теренсом были вместе задолго до знакомства со Стэнли, то что за нужда хранить это в секрете? |
Lord Tywin and I already determined that I shall be the Master of Ships long before you - |
Мы с Лордом Тайвином уже решили, что я стану мастером над кораблями задолго до того, как вы... |
On the contrary, it sought to modify, long before the United Kingdom ratified the Convention, existing practice in order to mitigate the effects of what was recognized as discrimination against women in the operation of the 1948 Act. |
Наоборот, в нем была предпринята попытка модифицировать - задолго до того, как Соединенное Королевство ратифицировало Конвенцию, - существующую практику, с тем чтобы смягчить последствия того, что признавалось в качестве дискриминации в отношении женщин в рамках применения Закона 1948 года. |
However, this Act was applied to the Democratic People's Republic of Korea as early as 1 September 1951 - long before the establishment of the socialist system in the Democratic People's Republic of Korea. |
Однако этот закон стал применяться к Корейской Народно-Демократической Республике с 1 сентября 1951 года - задолго до создания социалистической системы в Корейской Народно-Демократической Республике. |
The content and assumptions of that general comment are entirely compatible with the Social Protection Floor Initiative, but it was adopted long before the concept of social protection floors was taken up at the international level. |
Это общее замечание по содержанию и предпосылкам полностью согласуется с Инициативой по обеспечению минимального уровня социальной защиты, но оно было принято задолго до того, как на международном уровне началось рассмотрение понятия минимального уровня социальной защиты. |
Welcoming the definition of the Roma or Gypsies as representing an age-old culture, he wished to know why the same had not been said of indigenous groups, which had been present on the American continent long before the Roma arrived there. |
Приветствуя определение народности рома, или цыган, как представителей древней культуры, он хотел бы выяснить, почему то же самое не говорится о коренных народах, живущих на американском континенте задолго до появления здесь представителей народности рома. |
2.2 Before the Migration Board, the complainant stated that she became an active member of the Jatiya Party in Bangladesh in 1994, and that her husband had been active in the same party long before that. |
2.2 В ходатайстве, поданном в Миграционный совет, заявитель указала, что в 1994 году в Бангладеш она стала активным членом партии Джатия и что ее супруг стал активистом той же партии задолго до этого. |
Hakuoro is soon accepted into their village where he stays and lives with them, but before long Hakuoro finds that life in this village is being oppressed by the greedy emperor who rules over the country their village resides in. |
Вскоре Хакуоро осваивается в деревне, где он остаётся жить дальше, но задолго до этого Хакуоро понимает, что жизнь в этой деревне подавляется жадным императором, управляющим страной, в которой находится их деревня. |
"Reuven Tsur... has run a cognitive poetics project since the early 1970s, long before the first publications in cognitive linguistics." |
«Реувен Цур... руководил проектом когнитивной поэтики с начала 1970-х годов, задолго до первых публикаций по когнитивной лингвистике.» |
Once up on a time... long before I was chief of surgery, even before I was an attending, I was a resident right here at Seattle grace, just like you. |
Много лет назад, задолго до того, как я стал главой хирургии, даже до того, как стать лечащим врачом, я работал ординатором, здесь, в Сиэтл Грейс. |