Since its inception in 1889, long before that of the United Nations, the IPU has upheld the principles of representative democracy and has been an ardent promoter of fundamental human rights and freedoms. |
Со времени своего создания в 1889 году, и задолго до рождения Организации Объединенных Наций, МС начал осуществлять деятельность, направленную на утверждение принципа представительной демократии, и активно боролся за основные права человека и свободы. |
Kuwait's legislation carefully emphasized that fact a long time before the State acceded to this Convention, as will be seen below in this report. |
В законодательстве Кувейта эта позиция неоднократно подтверждалась задолго до присоединения Кувейта к Конвенции против пыток, о чем свидетельствует приведенная ниже информация. |
In 1972, long before foreign military intervention, the total annual opium production was estimated at 200 metric tons, which at that time was used in part for medical purposes. |
В 1972 году, задолго до начала иностранной военной интервенции, общий объем годового производства опиума оценивался в 200 метрических тонн и часть его в то время использовалась в медицинских целях. |
Monitoring of crops on individual farms using high-resolution imagery helps to identify areas that are under stress owing to lack of water, are in need of fertilizers or are affected by diseases, long before the plants begin to show visible evidence. |
Мониторинг сельскохозяйственных культур в отдельных фермерских хозяйствах при использовании изображений с высоким разрешением помогает определить участки, которые испытывают нагрузки в результате нехватки воды, на которых необходимо внести удобрения или которые подвержены заболеванию, задолго до того, как это может быть визуально установлено по внешнему виду растений. |
He'll ache for death long before that gift is bestowed. |
Он умрет до того Задолго до этого он даровал подарок |
Undoubtedly, the timing of the perpetration of this heinous crime reflects the existence of an organized conspiracy which had been prepared long before the commission of the crime itself. |
Несомненно, что сроки совершения этого гнусного преступления свидетельствуют о наличии организованного заговора, который был спланирован задолго до совершения самого преступления. |
Therefore, long before the Canadian initiative emerged, Ukraine, like many other States, shared the view that the Conference on Disarmament is the best place for such talks. |
Поэтому задолго до появления канадской инициативы Украина наряду со многими другими государствами разделяла мнение о том, что Конференция по разоружению является наилучшим местом для проведения таких переговоров. |
Although the events of September 11, 2001 indisputably brought conflict to U.S. soil, al-Qaida had engaged in acts of war against the United States long before that date. |
Хотя события 11 сентября 2001 года однозначно принесли военный конфликт на американскую землю, "Аль-Каеда" участвовала в актах войны против Соединенных Штатов задолго до этой даты. |
These United Nations country teams, plus the NGOs that do complementary work at the grass-roots level, will have been in the region long before a complex peace operation arrives and will remain after it has left. |
Эти страновые группы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, занимающиеся дополняющей деятельностью на низовом уровне, появляются в регионе задолго до развертывания комплексной операции в пользу мира, и они остаются там после ее свертывания. |
We commend it particularly for developing this theme over a long time before this debate and for its commitment to continue refining it further beyond today. |
Особую признательность мы выражаем ей за проработку этой темы задолго до нынешних прений и за ее приверженность ее дальнейшему развитию и после завершения сегодняшнего обсуждения. |
With the dissolution of the State industrial sector in the early years of the economic reform process, long before the crisis of 1998, such systems had been either reduced or abandoned as too expensive. |
В связи с роспуском государственного промышленного сектора в начальные годы процесса экономической реформы задолго до начала кризиса 1998 года, такие системы, будучи чрезмерно дорогостоящими, либо сокращались, либо упразднялись. |
Bangladesh, for its part, had substantially liberalized its trading regime, long before other countries in comparable situations, and hoped for reciprocity from its partners. |
Бангладеш, со своей стороны, произвела существенную либерализацию своего торгового режима задолго до того, как другие страны, находящиеся в сопоставимом положении, приняли аналогичные меры, и надеется на взаимность со стороны своих партнеров. |
At the same time, we urge UNTAET and international organizations to review their operational procedures to speed up the implementation of programmes on the ground. Norway has provided strong support for East Timor since long before the crisis of 1999. |
В то же время мы призываем ВАООНВТ и международные организации пересмотреть свои оперативные процедуры для ускорения осуществления программ на местах. Норвегия оказывала существенную поддержку Восточному Тимору еще задолго до кризиса 1999 года. |
However, long before its accession, in the early years of independence, Senegal put in place ample legislation to combat racial, ethnic and regional prejudices. |
З. Задолго до этого, в первые годы независимости Сенегала, в стране было разработано эффективное законодательство для борьбы с расовыми, этническими или региональными предрассудками. |
Consequently, the claim for amounts owed under the 1989 Contract is not compensable, since performance was fully completed by the Claimant long before 2 May 1990. |
Следовательно, претензия в отношении задолженности по контракту 1989 года компенсации не подлежит, поскольку исполнение было полностью завершено заявителем задолго до 2 мая 1990 года. |
These, in Myanmar, are similar to those devised in colonial times, long before the adoption of the Universal Declaration and the human rights treaties which have since followed. |
Эти законы в Мьянме аналогичны законам, разрабатывавшимся в колониальные времена, т.е. задолго до принятия Всеобщей декларации и подписания появившихся после нее договоров по правам человека. |
This is because their agricultural liberalization in recent years resulted from not their AoA commitments, but from the unilateral deregulation and liberalization that a large number of them carried out long before, or in parallel to, the Uruguay Round. |
Это объясняется тем, что проводившаяся в последние годы либерализация сельскохозяйственного сектора в этих странах явилась следствием не их обязательств в рамках ССХ, а одностороннего дерегулирования и либерализации, которые большинство из них провели задолго до Уругвайского раунда или параллельно ему. |
It was also explained to the Special Rapporteur that there is no such virulent form of TB which would prevent prison authorities from transferring sick detainees to an appropriate medical unit long before their lives would be in danger. |
Специальному докладчику также объяснили, что не существует такой вирулентной формы туберкулеза, которая помешала бы тюремной администрации перевести больных заключенных в санчасть задолго до того, как их жизни будет угрожать опасность. |
Ms. Coker-Appiah observed that many of Pakistan's personal laws had been enacted long before the country became independent and, as such, did not respect fundamental human rights. |
Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что многие законы Пакистана о личном статусе были приняты задолго до получения страной независимости и поэтому не обеспечивают защиту основных прав человека. |
In Cuba, implementation of the Durban outcome is part of a process - initiated long before the Conference - of improving and developing the policies and programmes that have been applied since 1959. |
Осуществление результатов Дурбанского форума на Кубе является составной частью процесса совершенствования и углубления политики и программ, который был начат задолго до проведения упомянутой Конференции - еще в 1959 году. |
Women's rights and recognition of their role in the country's economic and social life, were enshrined in various pieces of Algerian legislation long before Algeria acceded to the Convention. |
Права женщины, а также признание ее роли в политической, экономической и социальной жизни страны были закреплены во многих законодательных актах Алжира задолго до его присоединения к Конвенции. |
It is well-known that Kosovo and Metohija has been the cradle of the Serbian statehood and spirituality and an integral part of Serbia for thirteen centuries, long before any evidence of an Albanian State was there in the territory of the present-day Republic of Albania. |
Как всем известно, Косово и Метохия были колыбелью сербской государственности и духовного начала, а также неотъемлемой частью Сербии на протяжении тринадцати столетий, задолго до появления первых признаков албанского государства на территории современной Республики Албании. |
But reports by aid agencies and visits by previous panels of experts to Liberia provide sufficient evidence to unequivocally state that long before the sanctions came into force, the general humanitarian and socio-economic situation in Liberia was catastrophic. |
Вместе с тем, в сообщениях учреждений по оказанию помощи и информации о посещениях стран предыдущими группами экспертов содержится достаточно свидетельств, позволяющих с уверенностью сделать вывод о том, что задолго до введения санкций общая гуманитарная и социально-экономическая обстановка в Либерии была катастрофической. |
For obvious reasons, the peoples of Micronesia secured involvement in the long negotiations that led to the United Nations Convention on the Law of the Sea even before we emerged from Trusteeship status. |
По понятным причинам, народы Микронезии добились своего участия в долгих переговорах, которые привели к заключению Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву задолго до выхода нашей страны из статуса подопечной территории. |
As producers tend to go on producing as long as they can cover their relatively low variable costs, prices have to fall far before closures occur. |
Поскольку фирмы стремятся продолжать производство до тех пор, пока они могут покрывать свои сравнительно низкие издержки, цены должны снижаться задолго до закрытия предприятия. |