Delegations asked about the role of regional directors in the Steering Committee, given the importance of the regional dimension in the future work of UNICEF and the fact that the discussion of the offices' role was a key part of the management review. |
Делегации интересовались ролью региональных директоров в Руководящем комитете, учитывая важное значение региональных аспектов будущей деятельности ЮНИСЕФ и тот факт, что обсуждение функций отделений является основной частью проводимого обзора по вопросам управления. |
Another major recommendation of the report was the further strengthening of the UNU Centre in its key function as a coordinating mechanism of University academic programmes and research and training centres and programmes. |
Другая важная рекомендация, содержащаяся в докладе, касалась дальнейшего укрепления деятельности Центра УООН по выполнению его основной функции в качестве механизма по координации учебных программ Университета, а также деятельности научно-исследовательских и учебных центров и программ. |
Analyse the impact of the reform process on key staples of developing countries, with particular attention to policy measures that are required to enhance agricultural productivity, food security, and rural poverty alleviation; and |
Ь) последствия процесса реформ для основной продукции развивающихся стран с заострением внимания на мерах, необходимых для повышения производительности труда в сельском хозяйстве, достижения продовольственной безопасности и борьбы с нищетой в сельских районах; и |
Increased United Nations coherence through leadership by the Regional Directors Team in support of country-led initiatives is a key function of the Office and includes a special focus on joint United Nations interventions at subnational level. |
Повышение согласованности мероприятий Организации Объединенных Наций на основе руководства со стороны Группы региональных директоров в поддержку осуществляемых по инициативе стран мероприятий является основной задачей Отделения и предусматривает уделение особого внимания совместным мероприятиям Организации Объединенных Наций на субнациональном уровне. |
The main objective of the Programme is the development of existing national capacities to initiate and manage change processes in key governance institutions and systems; providing support to the various components of the Government of Mongolia's Management Development Programme. |
Основной целью Программы является развитие имеющегося национального потенциала в деле инициирования и осуществления процессов перемен в ключевых учреждениях и системах управления; оказание поддержки различным компонентам осуществляемой правительством Монголии Программы развития управления. |
The key issue was to determine how to connect the Office for the Defence of Women's Human Rights, the Office for the Defence of Indigenous Women's Rights and the National Women's Forum. |
Основной вопрос заключается в определении того, каким образом увязать деятельность Управления по защите прав человека женщин, Управления по защите прав женщин коренных народов и Национального женского форума. |
It has also recognized the purposes and principles of the Treaty of Amity and Cooperation in South-East Asia as the key code of conduct for the promotion of cooperation, amity and friendship within South-East Asia and between ASEAN and other ARF participants. |
Было также признано, что цели и принципы Договора о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии - это основной кодекс поведения в деле развития сотрудничества и дружбы в Юго-Восточной Азии и между АСЕАН и другими участниками АРФ. |
The key focus of the subprogramme will be capacity-development at the national level to design and implement sustainable and human development-oriented macroeconomic policies and to monitor economic shocks and their effects on vulnerabilities. |
Основной акцент в рамках подпрограммы будет сделан на укрепление ресурса на национальном уровне в части разработки и проведения устойчивой и ориентированной на развитие человеческого потенциала макроэкономической политики и мониторинга экономических потрясений и их воздействия на фактор уязвимости |
Where the key information is available, the head of delegation, in consultation with the Secretariat and other delegates may decide on the focus of the visit and draft a programme for the visit that is presented to the Subcommittee for approval. |
В случае наличия основной информации глава делегации в консультации с секретариатом и другими членами делегации может принять решение относительно основной темы посещения и составить проект программы посещения, которая представляется на утверждение Подкомитета. |
However, the report submitted by the Constitutional Reform Commission in 2008 has not received any attention by the Government, and no progress has been made with the review of the Constitution, one of the key recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. |
Тем не менее правительство не обратило какого-либо внимания на доклад, представленный Комиссией по конституционной реформе в 2008 году, и не было достигнуто какого-либо прогресса по пересмотру Конституции, что было основной рекомендацией Комиссии по вопросам правды и примирения. |
Nonetheless, the justice system continues to face problems, not the least of which is security - a key reason behind the decision to transfer the Central Prison Directorate from the Ministry of Justice to the Ministry of the Interior. |
Тем не менее проблемы в системе правосудия еще остаются, и одной и далеко не маловажной из них является проблема безопасности - основной фактор, обусловивший принятие решения о передаче Центрального директората тюрем из ведения министерства юстиции в ведение министерства внутренних дел. |
In terms of the Third National Development Plan, the welfare of the San communities is categorized as a priority programme under the key result area related to quality of life and in line with the Millennium Development Goal of eradicating extreme poverty. |
В Третьем национальном плане развития обеспечение благополучия общин племени сан названо в качестве одной из приоритетных программ в основной области достижения результатов, касающейся качества жизни, в соответствии со сформулированной в Декларации тысячелетия целью в области развития, касающейся искоренения крайней нищеты. |
The Division has also supported the activities of the Permanent Committee on Spatial Data Infrastructure for the Americas, enabling the group to meet and to promote its key objective, namely to establish and develop national geospatial data infrastructures of each country in the Americas. |
Отдел также сотрудничает с Постоянным комитетом по инфраструктуре пространственных данных для Северной и Южной Америки, предоставляя группе возможности для проведения совещаний и продвижения ее основной цели - создать в каждой стране Северной и Южной Америки национальную инфраструктуру геопространственных данных. |
The key issue is to determine whether any additional steps must be taken to create a security right in an item of property that is an attachment beyond those necessary to create an ordinary security right. |
Основной вопрос состоит в том, чтобы определить, требуются ли какие-либо дополнительные шаги для создания обеспечительного права в объекте имущества, являющемся принадлежностью другого имущества, помимо обычных действий по созданию обычного обеспечительного права. |
(a) Lack of documentation, as a key obstacle to the exercise of civil rights, including the right to participate and to be elected in a representative democracy; |
а) отсутствие документов как основной фактор, препятствующий осуществлению гражданских прав, в том числе права на участие в выборах и права на избрание в демократической представительной системе; |
Consequently, a key approach under the strategy is to support the establishment of national environmental information networks of internet-based technical structures, experts and institutions responsible for the collection, management and analysis of environmentally relevant data and information. |
Таким образом, основной подход в рамках этой стратегии заключается в содействии созданию национальных сетей экологической информации, технических Интернет - структур, деятельности экспертов и учреждений, отвечающих за сбор, рациональное использование и анализ актуальных с экологической точки зрения данных и информации. |
Coordination is UNAMA's key mandate and priority, and UNAMA has responsibility for coordinating between civilian and military efforts, the Afghan Government and the donor community, within the donor community, and within the United Nations family. |
Обеспечение координации является основной задачей и приоритетной целью МООНСА, которая отвечает за координацию усилий гражданского и военного компонентов, правительства Афганистана и сообщества доноров как внутри сообщества доноров, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
(e) In many developing countries, enterprises, especially small and medium-sized enterprises (SMEs) are, collectively, the key drivers of growth. |
ё) Во многих развивающихся странах предприятия, особенно малые и средние предприятия (МСП), совместно являются основной движущей силой роста. |
The key task of the workshop was to launch a comprehensive discussion of issues relating to Belarus' joining the Kyoto Protocol and positive and negative impacts on the country that would need to be addressed in the future if it became a party to the Protocol. Advisory missions |
Основной целью рабочего совещания являлось инициирование всестороннего обсуждения вопросов, относящихся к присоединению Беларуси к Киотскому протоколу, и позитивных и негативных последствий для страны, которые потребуется учесть в будущем в случае присоединения к Протоколу. |
Certain key information generated will be made available and disseminated on CD-ROM and in some instances on hard copy, based on the collection, analysis and exchange of information of existing indigenous knowledge on environmental management by the participatory institutions |
Часть собранной основной информации будет предоставляться и распространяться на КД-ПЗУ и в отдельных случаях в печатном виде, на основе сбора, анализа и обмена информацией об имеющихся знаниях коренного населения по рациональному природопользованию |
The evaluation report noted that expansion of the role of the integrated mission training centres and effective management of the training cycle would depend on three key factors identified in the training policy: |
В оценочном докладе отмечается, что при расширении роли центров и налаживании эффективного управления учебным циклом основной упор будет сделан на три ключевых фактора, обозначенных в политике в области учебной подготовки: |
As democracy represents a key principle and core value of the United Nations, underpinning much of its work, the support by the United Nations system is vital to new or restored democracies. |
Поскольку демократия является ключевым принципом и основной ценностью системы Организации Объединенных Наций, которыми характеризуется большая часть ее работы, поддержка системы Организации Объединенных Наций имеет жизненно важное значение для новых или возрожденных демократий. |
The key functions and objectives of the Office of the High Representative, corresponding to the internal division of subprogramme responsibilities, are advocating the mainstreaming of the following frameworks and monitoring and reporting on their implementation: |
Основные функции и цели Канцелярии Высокого представителя в соответствии с внутренним распределением ответственности за осуществление отдельных подпрограмм состоят в обеспечении учета в основной деятельности следующих директивных документов, осуществлении контроля за их реализацией и представлении соответствующих докладов: |
The Group of Experts will discuss the preparations of the eighth session of the Group of Experts, to be held in Geneva in November 2011, including the choice of the key topic for its substantive part. |
Группа экспертов обсудит подготовку восьмой сессии Группы экспертов, которая состоится в Женеве в ноябре 2011 года, включая вопрос о выборе главной темы для ее основной части. |
Calls on parliaments to acknowledge the link between security, development and human rights as recognized in the World Summit Outcome Document, in the understanding that the key is to establish the causes and sources of human insecurity and work to address these effectively; |
призывает парламенты подтвердить связь между безопасностью, развитием и правами человека, как это признается в Итоговом документе Всемирного саммита, при том понимании, что основной задачей является установление причин и источников отсутствия безопасности людей и работа над эффективным решением связанных с этим проблем; |